



פרק ז | צו | ויקראВАИКРА | ЦАВ | ГЛАВА 7
![]() | Вот закон о повинной жертве. Она — святыня святынь. | 1 | א | וְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא | ![]() | |
![]() | Повинную жертву следует зарезать на том же месте, где режут жертву всесожжения, и надо окропить жертвенник ее кровью со всех сторон. | 2 | ב | בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת-הָאָשָׁם וְאֶת-דָּמוֹ יִזְרֹק עַל-הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב | ![]() | |
![]() | Следует принести [в жертву] весь ее жир: курдюк, сальник, покрывающий внутренности, | 3 | ג | וְאֵת כָּל-חֶלְבּוֹ יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָאַלְיָה וְאֶת-הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת-הַקֶּרֶב | ![]() | |
![]() | обе почки с жиром, что на них, над подбрюшьем, и придаток, что над печенью (его следует отделить вместе с почками). | 4 | ד | וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת-הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים וְאֶת-הַיֹּתֶרֶת עַל-הַכָּבֵד עַל-הַכְּלָיֹת יְסִירֶנָּה | ![]() | |
![]() | Пусть священник воскурит — [сожжет] это на жертвеннике, как огненную жертву Господу. Это — повинная жертва. | 5 | ה | וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה אִשֶּׁה לַיהוָה אָשָׁם הוּא | ![]() | |
![]() | Каждый мужчина из священников может ее есть. Следует есть ее на святом месте; она — святыня святынь. | 6 | ו | כָּל-זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ בְּמָקוֹם קָדוֹשׁ יֵאָכֵל קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא | ![]() | |
![]() | Один закон и для жертвы за грех, и для повинной жертвы: [их мясо достается] священнику, который совершает искупление через них. | 7 | ז | כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם תּוֹרָה אַחַת לָהֶם הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר-בּוֹ לוֹ יִהְיֶה | ![]() | |
![]() | Если же священник принесет за кого-нибудь жертву всесожжения, то шкура животного, принесенного в качестве жертвы всесожжения, [достанется] этому священнику. | 8 | ח | וְהַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֶת-עֹלַת אִישׁ עוֹר הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה | ![]() | |
![]() | Всякое хлебное приношение, приготовленное в печи, в котелке или на сковороде, [достается] священнику, который его приносит. | 9 | ט | וְכָל-מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר וְכָל-נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל-מַחֲבַת לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה | ![]() | |
![]() | Всякое хлебное приношение, пропитанное оливковым маслом или сухое, [принадлежит] всем сынам Аѓарона в равной степени. | 10 | י | וְכָל-מִנְחָה בְלוּלָה-בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל-בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו | ![]() | |
![]() | Вот закон о мирной жертве, приносимой Господу. | 11 | יא | וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь приносит ее в благодарность, то пусть вместе с этой благодарственной жертвой принесет пресные хлебы, пропитанные оливковым маслом, пресные лепешки, смазанные оливковым маслом, и хлебы, приготовленные из муки тонкого помола и пропитанные оливковым маслом. | 12 | יב | אִם עַל-תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב עַל-זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן | ![]() | |
![]() | Вместе с благодарственной мирной жертвой человек должен принести квасные хлебы. | 13 | יג | עַל-חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ עַל-זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו | ![]() | |
![]() | Пусть он отделит в дар Господу по одному хлебу от каждого из этих приношений; они [принадлежат] священнику, который будет окроплять [жертвенник] кровью мирной жертвы. | 14 | יד | וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל-קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת-דַּם הַשְּׁלָמִים לוֹ יִהְיֶה | ![]() | |
![]() | Мясо благодарственной мирной жертвы должно быть съедено в тот же день, когда жертва была принесена, — нельзя оставлять его до утра. | 15 | טו | וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו בְּיוֹם קָרְבָּנוֹ יֵאָכֵל לֹא-יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד-בֹּקֶר | ![]() | |
![]() | Если жертва принесена по обету или как добровольный дар, ее [мясо] нужно съесть в тот же день, когда была принесена жертва, — а оставшееся можно съесть на следующий день. | 16 | טז | וְאִם-נֶדֶר אוֹ נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנוֹ בְּיוֹם הַקְרִיבוֹ אֶת-זִבְחוֹ יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנּוֹתָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל | ![]() | |
![]() | На третий же день оставшееся мясо мирной жертвы следует предать огню. | 17 | יז | וְהַנּוֹתָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף | ![]() | |
![]() | Если же мясо мирной жертвы будут есть на третий день, то [жертва] не будет принята и не будет засчитана тому, кто ее принес: она станет негодной, а на того, кто будет есть ее, ляжет вина. | 18 | יח | וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר-זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אֹתוֹ לֹא יֵחָשֵׁב לוֹ פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא | ![]() | |
![]() | Мясо [жертвы], которое соприкоснется с чем-нибудь нечистым, есть нельзя — его следует предать огню. Только чистый может есть мясо [жертвы]. | 19 | יט | וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר-יִגַּע בְּכָל-טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כָּל-טָהוֹר יֹאכַל בָּשָׂר | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь, будучи нечист, станет есть мясо мирной жертвы Господу, то его душа будет отторгнута от народа. | 20 | כ | וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ | ![]() | |
![]() | Если кто-то прикоснется к чему-нибудь нечистому — к человеческой нечистоте, к нечистому животному или какому-нибудь нечистому гаду — и станет есть мясо мирной жертвы, принесенной Господу, то его душа будет отторгнута от народа”. | 21 | כא | וְנֶפֶשׁ כִּי-תִגַּע בְּכָל-טָמֵא בְּטֻמְאַת אָדָם אוֹ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אוֹ בְּכָל-שֶׁקֶץ טָמֵא וְאָכַל מִבְּשַׂר-זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 22 | כב | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | — Передай сынам Израиля: “Никакого бычьего, бараньего или козьего жира не ешьте. | 23 | כג | דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כָּל-חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ | ![]() | |
![]() | Жир павшего или растерзанного животного можно использовать для различных нужд, но есть его нельзя. | 24 | כד | וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה יֵעָשֶׂה לְכָל-מְלָאכָה וְאָכֹל לֹא תֹאכְלֻהוּ | ![]() | |
![]() | Если кто-то будет есть жир животных, которые могут быть принесены как огненная жертва Господу, то душа этого человека, евшего [жир], будет отторгнута от народа. | 25 | כה | כִּי כָּל-אֹכֵל חֵלֶב מִן-הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ | ![]() | |
![]() | Где бы вы ни жили, не употребляйте в пищу никакой крови — ни птичьей [крови], ни [крови] скота. | 26 | כו | וְכָל-דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה | ![]() | |
![]() | Если кто-то употребит в пищу кровь, то его душа будет отторгнута от народа”. | 27 | כז | כָּל-נֶפֶשׁ אֲשֶׁר-תֹּאכַל כָּל-דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 28 | כח | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | — Передай сынам Израиля: “Тот, кто приносит Господу мирную жертву, должен отделить от своей мирной жертвы приношение Господу. | 29 | כט | דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמַּקְרִיב אֶת-זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהוָה יָבִיא אֶת-קָרְבָּנוֹ לַיהוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו | ![]() | |
![]() | Он должен своими руками принести огненную жертву Господу. Пусть он принесет жир и грудину — и грудину будут возносить пред Господом. | 30 | ל | יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהוָה אֶת-הַחֵלֶב עַל-הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה | ![]() | |
![]() | Пусть священник воскурит — [сожжет] жир на жертвеннике, а грудина достанется Аѓарону и его сыновьям. | 31 | לא | וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת-הַחֵלֶב הַמִּזְבֵּחָה וְהָיָה הֶחָזֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו | ![]() | |
![]() | Правую голень мирной жертвы также отдавайте в дар священнику. | 32 | לב | וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Тот из сынов Аѓарона, кто приносил кровь и жир мирной жертвы, получит в долю правую голень. | 33 | לג | הַמַּקְרִיב אֶת-דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת-הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לוֹ תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה | ![]() | |
![]() | Грудину, которую возносят, и голень, приносимую в дар, Я беру от мирных жертв сынов Израиля и отдаю Аѓарону-священнику и его потомкам — как вечную долю от сынов Израиля. | 34 | לד | כִּי אֶת-חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת שׁוֹק הַתְּרוּמָה לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק-עוֹלָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Такова [доля] от огненных жертв Господу, [установленная] для Аѓарона при его помазании и для его сыновей при их помазании, в день, когда они были посвящены на служение Господу. | 35 | לה | זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהוָה בְּיוֹם הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Это доля, которую сыны Израиля будут отдавать им вовек, из поколения в поколение, как повелел Господь в день их помазания”. | 36 | לו | אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם בְּיוֹם מָשְׁחוֹ אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתָם | ![]() | |
![]() | Таковы законы о жертве всесожжения и хлебном приношении, о жертве за грех и повинной жертве, о жертве при посвящении [священников] и о мирной жертве — | 37 | לז | זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים | ![]() | |
![]() | [законы,] которые Господь дал Моше на горе Синай в Синайской пустыне, в день, когда Он повелел сынам Израиля приносить жертвы Господу. | 38 | לח | אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיוֹם צַוֹּתוֹ אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת-קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה בְּמִדְבַּר סִינָי | ![]() |