



פרק יד | מצרע | ויקראВАИКРА | МЕЦОРА | ГЛАВА 14
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | — Вот закон о прокаженном. В день очищения следует показать его священнику. | 2 | ב | ז֤אֹת תִּֽהְיֶה֙ תּוֹרַ֣ת הַמְּצֹרָ֔ע מצורע בְּי֖וֹם טָֽהֳרָת֑וֹ וְהוּבָ֖א אֶל-הַכֹּהֵֽן | ![]() | |
![]() | Пусть священник выйдет за пределы стана, и если увидит священник, что язва проказы на прокаженном прошла, | 3 | ג | וְיָצָא֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל-מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְרָאָה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נִרְפָּ֥א נֶֽגַע-הַצָּרַ֖עַת מִן-הַצָּרֽוּעַ | ![]() | |
![]() | то пусть священник велит принести для очищаемого двух живых чистых птиц, кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп. | 4 | ד | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְלַק֧ח לַמִּטַּהֵ֛ר שְׁתֵּֽי-צִפֳִּר֥ים חַיּ֖וֹת טְהֹר֑וֹת וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב | ![]() | |
![]() | Пусть священник велит зарезать одну из птиц над глиняным сосудом, над проточной водой. | 5 | ה | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְשָׁחַ֖ט אֶת-הַצִּפּ֣וֹר הָֽאֶחָ֑ת אֶל- כְּלִי-חֶ֖רֶשׂ עַל־מַ֥יִם חִַיּֽים | ![]() | |
![]() | Затем пусть возьмет живую птицу, [а потом пусть возьмет] кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп и окунет их — вместе с живой птицей — в кровь птицы, зарезанной над проточной водой. | 6 | ו | אֶת־הַצִּפֹּ֤ר הַֽחַיָּה֙ יִַקּ֣ח אֹתָ֔הּ וְאֶת- עֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וְאֶת-שְׁנִ֥י הַתּוֹלַ֖עַת וְאֶת-הָֽאֵזֹ֑ב וְטָבַ֨ל אוֹתָ֜ם וְאֵ֣ת| הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחֻטָ֔ה עַ֖ל הַמַּ֥יִם הַחִַיּֽים | ![]() | |
![]() | Затем пусть семикратно окропит очищаемого от проказы, объявит его чистым — и выпустит живую птицу в поле. | 7 | ז | וְהִזָּ֗ה עַ֧ל הַמִּטַּהֵ֛ר מִן-הַצָּרַ֖עַת שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִ֣הֲר֔וֹ וְשִׁלַּ֛ח אֶת-הַצִּפֹּ֥ר הַֽחַָיּ֖ה עַל-פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה | ![]() | |
![]() | А тот, кого очищали, пусть выстирает свои одежды, обреет волосы, омоется в воде — и станет чист. Затем он может войти в стан, но еще семь дней должен оставаться вне своего шатра. | 8 | ח | וְכִבֶּס֩ הַמִּטַּהֵ֨ר אֶת-בְּגָדָ֜יו וְגִלַּ֣ח אֶת-כָּל- שְׂעָר֗וֹ וְרָחַ֤ץ בַּמַּ֨יִם֙ וְטָהֵ֔ר וְאַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל-הַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָשַׁ֛ב מִח֥וּץ לְאָֽהֳל֖וֹ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | ![]() | |
![]() | На седьмой день пусть он обреет все свои волосы — [волосы] на голове, бороду, брови — пусть обреет все волосы [на своем теле]. Пусть выстирает свои одежды, омоет свое тело водой — и станет чист. | 9 | ט | וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁבִיעִ֜י יְגַלַּ֣ח אֶת־כָּל־שְׂעָר֗וֹ אֶת־ראֹשׁ֤וֹ וְאֶת־זְקָנ֙וֹ וְאֵת֙ גַּבֹּ֣ת עֵינָ֔יו וְאֶת־כָּל־ שְׂעָר֖וֹ יְגַלֵּ֑חַ וְכִבֶּ֣ס אֶת־בְּגָדָ֗יו וְרָחַ֧ץ אֶת־בְּשָׂר֛וֹ בַּמַּ֖יִם וְטָהֵֽר | ![]() | |
![]() | На восьмой же день пусть возьмет двух баранов без порока, одну годовалую овцу без порока, три десятых [эйфы] муки мелкого помола, смешанной с оливковым маслом, для хлебного приношения, и один лог масла. | 10 | י | וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יִַקּ֤ח שְׁנֵֽי-כְבָשִׂים֙ תְּמִימִ֔ם וְכַבְשָׂ֥ה אַחַ֛ת בַּת-שְׁנָתָ֖הּ תְּמִימָ֑ה וּשְׁלשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת מִנְחָה֙ בְּלוּלָ֣ה בַשֶּׁ֔מֶן וְלֹ֥ג אֶחָ֖ד שָֽׁמֶן | ![]() | |
![]() | Священник, очищающий [его], пусть поставит очищаемого человека и его [жертвы] пред Господом, у входа в Шатер Встречи. | 11 | יא | וְהֶֽעֱמִ֞יד הַכֹּהֵ֣ן הַֽמְטַהֵ֗ר אֵ֛ת הָאִ֥ישׁ הַמִּטַּהֵ֖ר וְאֹתָ֑ם לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד | ![]() | |
![]() | Пусть возьмет священник одного барана и принесет его в повинную жертву, [затем пусть возьмет] лог масла — и вознесет все это как дар пред Господом. | 12 | יב | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת-הַכֶּ֣בֶשׂ הָֽאֶחָ֗ד וְהִקְִר֥יב אֹת֛וֹ לְאָשָׁ֖ם וְאֶת-לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֥יף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Пусть зарежут барана на том самом месте, где режут жертву за грех и жертву всесожжения, — на месте святом. Ибо эта повинная жертва, как и жертва за грех, [принадлежит] священнику. Она — святыня святынь. | 13 | יג | וְשָׁחַ֣ט אֶת־הַכֶּ֗בֶשׂ֠ בִּמְק֠וֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽחַטָּ֛את וְאֶת- הָֽעֹלָ֖ה בִּמְק֣וֹם הַקֹּ֑דֶשׁ כִּ֡י֠ כּֽחַטָּ֠את הָֽאָשָׁ֥ם הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא | ![]() | |
![]() | Пусть возьмет священник кровь повинной жертвы, и пусть священник помажет ею кончик правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги. | 14 | יד | וְלַק֣ח הַכֹּהֵן֘ מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁם֒ וְנָתַ֙ן הַכֹּהֵ֔ן עַל-תְּנ֛וּךְ אֹ֥זֶן הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָד֙וֹ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית | ![]() | |
![]() | Пусть возьмет священник от лога масла и польет на свою левую ладонь. | 15 | טו | וְלַק֥ח הַכֹּהֵ֖ן מִלֹּ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְיָצַ֛ק עַל-כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית | ![]() | |
![]() | Пусть священник окунет палец правой руки в масло, что у него на левой ладони, и семикратно покропит маслом со своего пальца пред Господом. | 16 | טז | וְטָבַ֤ל הַכֹּהֵ֙ן אֶת-אֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן-הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל-כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית וְהִזָּ֨ה מִן-הַשֶּׁ֧מֶן בְּאֶצְבָּע֛וֹ שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Остальным маслом, что у него на ладони, пусть священник помажет кончик правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги — поверх крови повинной жертвы. | 17 | טז | וּמִיֶּ֨תֶר הַשֶּׁ֜מֶן אֲשֶׁ֣ר עַל־כַּפּ֗וֹ יִתֵּ֤ן הַכֹּהֵ֙ן עַל-תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל- בֹּ֤הֶן יָד֙וֹ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַ֖ל דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם | ![]() | |
![]() | Остаток масла со своей ладони священник должен вылить на голову очищаемого — так священник искупит его пред Господом. | 18 | יח | וְהַנּוֹתָ֗ר בַּשֶּׁ֨מֶ֙ן אֲשֶׁר֙ עַל-כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל-ר֣אֹשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Затем пусть священник принесет жертву за грех, искупая очищаемого от его нечистоты. | 19 | יט | וְעָשָׂ֤ה הַכֹּהֵ֙ן אֶת-הַ֣חַטָּ֔את וְכִפֶּ֕ר עַל-הַמִּטַּהֵ֖ר מִטֻּמְאָת֑וֹ וְאַחַ֖ר יִשְׁחַ֥ט אֶת-הָֽעֹלָֽה | ![]() | |
![]() | А потом пусть зарежет жертву всесожжения — и возложит на жертвенник жертву всесожжения и хлебное приношение. Так священник искупит [очищаемого] — и тот станет чист. | 20 | כ | וְהֶֽעֱלָ֧ה הַכֹּהֵ֛ן אֶת-הָֽעֹלָ֥ה וְאֶת-הַמִּנְחָ֖ה הַמִּזְבֵּ֑חָה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְטָהֵֽר | ![]() | |
![]() | Если же [человек] беден, если нет у него денег, тогда пусть он возьмет для своего искупления одного барана — для воз- несения повинной жертвы — и одну десятую [эйфы] муки мелкого помола, политой оливковым маслом, для хлебного приношения, и лог масла, | 21 | כא | וְאִם-דַּ֣ל ה֗וּא וְאֵ֣ין יָדוֹ֘ מַשֶּׂ֒גֶת֒֠ וְלָקַ֠ח כֶּ֣בֶשׂ אֶחָ֥ד אָשָׁ֛ם לִתְנוּפָ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו וְעִשָּׂר֨וֹן סֹ֜לֶת אֶחָ֨ד בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֛מֶן לְמִנְחָ֖ה וְלֹ֥ג שָֽׁמֶן | ![]() | |
![]() | и двух горлиц или двух молодых голубей (то, что ему по средствам) — одну [птицу] для жертвы за грех, а другую — для всесожжения. | 22 | כב | וּשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים א֤וֹ שְׁנֵ֙י בְּנֵ֣י יוֹנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָד֑וֹ וְהָי֤ה אֶחָד֙ חַטָּ֔את וְהָֽאֶחָ֖ד עֹלָֽה | ![]() | |
![]() | Пусть на восьмой день своего очищения он придет со всем этим к священнику — [и станет] у входа в Шатер Встречи, пред Господом. | 23 | כג | וְהֵבִ֨יא אֹתָ֜ם בַּיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י לְטָֽהֳרָת֖וֹ אֶל- הַכֹּהֵ֑ן אֶל-פֶּ֥תַח אֹֽהֶל-מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Пусть священник возьмет барана для повинной жертвы и лог масла, и пусть священник вознесет это как дар пред Господом. | 24 | כד | וְ לַק֧ח הַכֹּהֵ֛ן אֶת-כֶּ֥בֶשׂ הָֽאָשָׁ֖ם וְאֶת-לֹ֣ג הַשָּׁ֑מֶן וְהֵנִ֨יף אֹתָ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Затем пусть зарежут барана, как повинную жертву, и пусть священник возьмет кровь повинной жертвы и помажет ею кончик правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги очищаемого. | 25 | כה | וְשָׁחַט֘ אֶת-כֶּ֣בֶשׂ הָֽאָשָׁם֒ וְ לַק֤ח הַכֹּהֵ֙ן מִדַּ֣ם הָֽאָשָׁ֔ם וְנָתַ֛ן עַל- תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן-הַמִּטַּהֵ֖ר הַיְמָנִ֑ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָד֙וֹ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית | ![]() | |
![]() | Пусть священник нальет масла на свою левую ладонь | 26 | כו | וּמִן-הַשֶּׁ֖מֶן יִצֹ֣ק הַכֹּהֵ֑ן עַל-כַּ֥ף הַכֹּהֵ֖ן הַשְּׂמָאלִֽית | ![]() | |
![]() | И пусть священник, окунув палец правой [руки] в масло, что у него на левой ладони, семикратно покропит пред Господом. | 27 | כז | וְהִָזּ֤ה הַכֹּהֵ֙ן בְּאֶצְבָּע֣וֹ הַיְמָנִ֔ית מִן-הַשֶּׁ֕מֶן אֲשֶׁ֥ר עַל-כַּפּ֖וֹ הַשְּׂמָאלִ֑ית שֶׁ֥בַע פְּעָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | [Затем, этим же] маслом со своей [левой] ладони, священник должен помазать кончик правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги, поверх крови повинной жертвы. | 28 | כח | וְנָתַ֨ן הַכֹּהֵ֜ן מִן-הַשֶּׁ֣מֶן| אֲשֶׁ֣ר עַל-כַּפּ֗וֹ עַל-תְּנ֞וּךְ אֹ֤זֶן הַמִּטַּהֵר֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֤הֶן יָד֙וֹ הַיְמָנִ֔ית וְעַל-בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִ֑ית עַל־מְק֖וֹם דַּ֥ם הָֽאָשָֽׁם | ![]() | |
![]() | Остаток масла со своей [левой] ладони священник должен вылить на голову очищаемого, для его искупления пред Господом. | 29 | כט | וְהַנּוֹתָ֗ר מִן-הַשֶּׁ֨מֶ֙ן אֲשֶׁר֙ עַל-כַּ֣ף הַכֹּהֵ֔ן יִתֵּ֖ן עַל-ר֣אֹשׁ הַמִּטַּהֵ֑ר לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | И пусть [очищаемый] принесет [в жертву] одну из птиц (горлиц или молодых голубей, что ему по средствам) — | 30 | ל | וְעָשָׂ֤ה אֶת-הָֽאֶחָד֙ מִן-הַתֹּרִ֔ים א֖וֹ מִן-בְּנֵ֣י הַיּוֹנָ֑ה מֵֽאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֽוֹ | ![]() | |
![]() | то, что он способен дать, — принесет одну [птицу] как жертву за грех, а другую [птицу] как всесожжение, вместе с хлебным приношением. Так священник искупит очищаемого пред Господом. | 31 | לא | אֵ֣ת אֲשֶׁר-תַּשִּׂ֞יג יָד֗וֹ אֶת-הָֽאֶחָ֥ד חַטָּ֛את וְאֶת-הָֽאֶחָ֥ד עֹלָ֖ה עַל-הַמִּנְחָ֑ה וְכִפֶּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן עַ֥ל הַמִּטַּהֵ֖ר לִפְנֵ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Таков закон о [человеке], у которого язва проказы, но не хватает у него средств для очищения. | 32 | לב | ז֣אֹת תּוֹרַ֔ת אֲשֶׁר-בּ֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת אֲשֶׁ֛ר לֽאֹ-תַשִּׂ֥יג יָד֖וֹ בְּטָֽהֳרָֽתוֹ | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше и Аѓарону: | 33 | לג | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל-משֶׁ֥ה וְאֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | Когда вы придете в землю ханаанскую, которую Я отдаю вам во владение, и Я пошлю язву проказы на какой- нибудь дом в стране, которой вы будете владеть, | 34 | לד | כִּ֤י תָבֹ֨א֙וּ אֶל-אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַֽאֲחָֻזּ֑ה וְנָֽתַתִּ֙י נֶ֣ גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם | ![]() | |
![]() | пусть хозяин дома придет к священнику и скажет: “Нечто вроде язвы появилось у меня в доме [на стене]”. | 35 | לה | וּבָא֙ אֲשֶׁר-ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת | ![]() | |
![]() | Тогда пусть священник велит вынести все из дома — еще до того, как он, священник, придет осматривать язву, — чтобы не стало нечистым все, что есть в доме. Затем пусть священник придет и осмотрит дом. | 36 | לו | וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת-הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָב֤אֹ הַכֹּהֵ֙ן לִרְא֣וֹת אֶת-הַנֶּ֔גַע וְל֥אֹ יִטְמָ֖א כָּל-אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָב֥אֹ הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת-הַבָּֽיִת | ![]() | |
![]() | Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома [выглядит как] зеленоватые или красноватые углубления, которые на вид глубже поверхности стены, | 37 | לז | וְרָאָ֣ה אֶת-הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שַׁקֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן-הַקִּֽיר | ![]() | |
![]() | то пусть священник выйдет из дома на порог и [велит] запереть дом на семь дней. | 38 | לח | וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן-הַבַּ֖יִת אֶל-פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת-הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים | ![]() | |
![]() | Если, вернувшись на седьмой день, священник увидит, что язва распространилась по стенам дома, | 39 | לט | וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת | ![]() | |
![]() | то пусть священник велит выломать камни, на которых язва, и выбросить их за городом, на нечистом месте. | 40 | מ | וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצ֙וּ אֶת-הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶ֙ן אֶל-מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל-מָק֖וֹם טָמֵֽא | ![]() | |
![]() | Внутри дома надо все выскоблить, а соскобленную штукатурку надо высыпать за городом, на нечистом месте. | 41 | מא | וְאֶת- הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָֽׁפְכ֗וּ אֶת-הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל- מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל-מָק֖וֹם טָמֵֽא | ![]() | |
![]() | Пусть возьмут другие камни и вставят их вместо прежних. Пусть возьмут другую штукатурку и обмажут дом. | 42 | מב | וְלָֽקְח֙וּ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל-תַּ֣חַת הָֽאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִַקּ֖ח וְטָ֥ח אֶת-הַבָּֽיִת | ![]() | |
![]() | Если после того, как выломали те камни, и выскоблили дом, и вновь обмазали его, язва снова появится в доме | 43 | מג | וְאִם-יָשׁ֤וּב הַנֶּ֨גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת-הָֽאֲבָנִ֑ים וְאַֽחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת- הַבַּ֖יִת וְאַֽחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ | ![]() | |
![]() | если священник придет и увидит, что язва распространилась по дому, — значит, в доме разъедающая проказа и он нечист. | 44 | מד | וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא | ![]() | |
![]() | Пусть разрушат этот дом, а камни, деревянные части и всю штукатурку дома пусть вынесут за город, на нечистое место. | 45 | מה | וְנָתַ֣ץ אֶת-הַבַּ֗יִת אֶת- אֲבָנָי֙ו וְאֶת-עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כָּל-עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל-מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל-מָק֖וֹם טָמֵֽא | ![]() | |
![]() | Тот, кто войдет в дом в дни, когда [дом должен быть] заперт, будет нечист до вечера. | 46 | מו | וְהַבָּא֙ אֶל-הַבַּ֔יִת כָּל-יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד-הָעָֽרֶב | ![]() | |
![]() | А если кто- нибудь приляжет в том доме, ему следует выстирать свои одежды, и если кто поест в том доме, ему [также] следует выстирать свои одежды. | 47 | מז | וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת-בְּגָדָ֑יו וְהָֽאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת-בְּגָדָֽיו | ![]() | |
![]() | Если же придет священник и увидит, что после того, как дом был [снова] обмазан, язва не распространилась по дому, пусть священник признает дом чистым, так как язва прошла. | 48 | מח | וְאִם־בּ֨אֹ יָב֜אֹ הַכֹּהֵ֗ן וְרָאָה֙֠ והִנֵּ֠ה לֽאֹ־פָשָׂ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ בַּבַּ֔יִת אַֽחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת-הַבָּ֑יִת וְטִהַ֤ר הַכֹּהֵ֙ן אֶת-הַבַּ֔יִת כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַנָּֽגַע | ![]() | |
![]() | Пусть он возьмет для очищения дома двух птиц, кедровую щепку, темно-красную нить и иссоп. | 49 | מט | וְלַק֛ח לְחַטֵּ֥א אֶת-הַבַּ֖יִת שְׁתֵּ֣י צִפֳִּר֑ים וְעֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּשְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְאֵזֹֽב | ![]() | |
![]() | Пусть зарежет одну птицу над глиняным сосудом, над проточной водой, | 50 | נ | וְשָׁחַ֖ט אֶת-הַצִּפֹּ֣ר הָֽאֶחָ֑ת אֶל-כְּלִי-חֶ֖רֶשׂ עַל- מַ֥יִם חִַיּֽים | ![]() | |
![]() | а затем, взяв кедровую щепку, иссоп, темно-красную нить и живую птицу, пусть окунет их в кровь зарезанной птицы и в проточную воду — и семикратно окропит дом. | 51 | נא | וְ לַק֣ח אֶת-עֵֽץ-הָאֶ֠רֶז וְאֶת-הָ֨אֵז֜בֹ וְאֵ֣ת| שְׁנִ֣י הַתּוֹלַ֗עַת וְאֵת֘ הַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּה֒ וְטָבַ֣ל אֹתָ֗ם בְּדַם֙ הַצִּפֹּ֣ר הַשְּׁחוּטָ֔ה וּבַמַּ֖יִם הַֽחִַיּ֑ים וְהִָזּ֥ה אֶל-הַבַּ֖יִת שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים | ![]() | |
![]() | Очистив дом кровью птицы, проточной водой, живой птицей, кедровой щепкой, иссопом и темно-красной нитью, | 52 | נב | וְחִטֵּ֣א אֶת־הַבַּ֔יִת בְּדַם֙ הַצִּפּ֔וֹר וּבַמַּ֖יִם הַֽחִַיּ֑ים וּבַצִּפֹּ֣ר הַֽחַיָּ֗ה וּבְעֵ֥ץ הָאֶ֛רֶז וּבָֽאֵזֹ֖ב וּבִשְׁנִ֥י הַתּוֹלָֽעַת | ![]() | |
![]() | он должен будет отпустить живую птицу за городом, в поле. Так он искупит дом, и [дом] станет чистым. | 53 | נג | וְשִׁלַּ֞ח אֶת-הַצִּפֹּ֧ר הַֽחַָיּ֛ה אֶל-מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל-פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וְכִפֶּ֥ר עַל-הַבַּ֖יִת וְטָהֵֽר | ![]() | |
![]() | Таков закон о всякой язве проказы, о парше, | 54 | נד | ז֖אֹת הַתּוֹרָ֑ה לְכָל-נֶ֥גַע הַצָּרַ֖עַת וְלַנָּֽתֶק | ![]() | |
![]() | о проказе на одежде и на доме, | 55 | נה | וּלְצָרַ֥עַת הַבֶּ֖גֶד וְלַבָּֽיִת | ![]() | |
![]() | об опухоли, лишае и пятне — | 56 | נו | וְלַשְׂאֵ֥ת וְלַסַּפַּ֖חַת וְלַבֶּהָֽרֶת | ![]() | |
![]() | чтобы указать, когда что-либо нечисто, а когда — чисто. Таков закон о проказе. | 57 | נז | לְהוֹרֹ֕ת בְּי֥וֹם הַטָּמֵ֖א וּבְי֣וֹם הַטָּהֹ֑ר ז֥אֹת תּוֹרַ֖ת הַצָּרָֽעַת | ![]() |