



פרק כ | קדשים | ויקראВАИКРА | КДОШИМ | ГЛАВА 20
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | — Передай сынам Израиля: “Того из сынов Израиля или из переселенцев, живущих среди [сынов] Израиля, кто отдаст своего ребенка Молеху, следует предать смерти. Пусть жители этой страны забросают его камнями. | 2 | ב | וְאֶל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֘ תּאֹמַר֒ אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן-הַגֵּ֣ר| הַגָּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן מִזַּרְע֛וֹ לַמֹּ֖לֶךְ מ֣וֹת יוּמָ֑ת עַ֥ם הָאָ֖רֶץ יִרְגְּמֻ֥הוּ בָאָֽבֶן | ![]() | |
![]() | Я обращу Свой гнев на этого человека и отторгну его из среды народа — за то, что он отдал своего ребенка Молеху, оскверняя Мое Святилище и бесчестя Мое святое имя. | 3 | ג | וֽאֲנִ֞י אֶתֵּ֤ן אֶת-פָּנַ֙י בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִֶקּ֣רֶב עַמּ֑וֹ כִּ֤י מִזַּרְע֙וֹ נָתַ֣ן לַמֹּ֔לֶךְ לְמַ֗עַן טַמֵּא֙ אֶת-מִקְדָּשִׁ֔י וּלְחַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי | ![]() | |
![]() | Если жители этой страны отвратят взор от человека, отдавшего своего ребенка Молеху, и не умертвят его, | 4 | ד | וְאִ֡ם הַעְלֵ֣ם יַעְ֩לִימוּ֩ עַ֨ם הָאָ֜רֶץ אֶת-עֵֽינֵיהֶם֙ מִן-הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ | ![]() | |
![]() | то Я обращу Свой гнев против того человека и его семьи и отторгну из среды народа и его самого, и всех пошедших за ним на блуд с Молехом. | 5 | ה | וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת-פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא וּבְמִשְׁפַּחְתּ֑וֹ וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת| כָּל-הַזֹּנִ֣ים אַֽחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַֽחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִֶקּ֥רֶב עַמָּֽם | ![]() | |
![]() | И на того, кто обращается к некромантам и знахарям, совращаясь с ними, Я обращу Свой гнев — и отторгну его из среды народа. | 6 | ו | וְהַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תִּפְנֶ֤ה אֶל־הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל- הַיִּדְּעֹנִ֔ים לִזְנֹ֖ת אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת-פָּנַ֙י בַּנֶּ֣פֶשׁ הַהִ֔וא וְהִכְרַתִּ֥י אֹת֖וֹ מִֶקּ֥רֶב עַמּֽוֹ | ![]() | |
![]() | Освящайтесь и будьте святы, ибо Я — Господь, ваш Бог! | 7 | ז | וְהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם וֽהְיִיתֶ֖ם קְדשִׁ֑ים כִּ֛י אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Соблюдайте Мои установления и исполняйте их. Я — Господь, освящающий вас. | 8 | ח | וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת-חֻקֹּתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם | ![]() | |
![]() | Всякого, кто проклянет отца или мать, следует предать смерти. Он проклял отца или мать, и кровь его — на нем! | 9 | ט | כִּי-אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת-אָבִ֛יו וְאֶת-אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь станет прелюбодействовать с замужней женщиной, совершая блуд с женой ближнего, то следует предать смерти и прелюбодея, и прелюбодейку. | 10 | י | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִנְאַף֙ אֶת-אֵ֣שֶׁת אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִנְאַ֖ף אֶת-אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ מֽוֹת-יוּמַ֥ת הַנֹּאֵ֖ף וְהַנֹּאָֽפֶת | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ляжет с женой своего отца, то он откроет наготу отца. Обоих [виновных] следует предать смерти: их кровь — на них! | 11 | יא | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת-אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְַו֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת-יֽוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ляжет со своей невесткой, обоих следует предать смерти. Они совершили мерзость, и их кровь — на них! | 12 | יב | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת-כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יֽוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, то они оба совершат мерзость. Их следует предать смерти: их кровь — на них! | 13 | יג | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת-זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּֽוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь возьмет в жены женщину и ее мать, то это — разврат. Пусть предадут огню [всех троих] — и его, и их, чтобы не было среди вас разврата. | 14 | יד | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִַקּ֧ח אֶת-אִשָּׁ֛ה וְאֶת-אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹת֙וֹ וְאֶתְהֶ֔ן וְלאֹ-תִֽהְֶי֥ה זִמָּ֖ה בְּתֽוֹכְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ляжет с животным, его следует предать смерти, а животное — убить. | 15 | טו | וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן שְׁכָבְתּ֛וֹ בִּבְהֵמָ֖ה מ֣וֹת יוּמָ֑ת וְאֶת-הַבְּהֵמָ֖ה תַּֽהֲרֹֽגוּ | ![]() | |
![]() | Если женщина станет перед каким-нибудь животным для совокупления с ним, то убей и женщину, и животное. Следует предать их смерти: их кровь — на них! | 16 | טז | וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר תִּקְרַ֤ב אֶל-כָּל-בְּהֵמָה֙ לְרִבְעָ֣ה אֹתָ֔הּ וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת-הָֽאִשָּׁ֖ה וְאֶת-הַבְּהֵמָ֑ה מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь возьмет в жены свою сестру — дочь своего отца или дочь своей матери — и увидит ее наготу, а она увидит его наготу, то это — позор. Пусть они [оба] будут отторгнуты на глазах у сынов их народа. Он открыл наготу своей сестры — и понесет [наказание за] свой грех. | 17 | יז | וְאִישׁ אֲשֶׁר-יִקַּח אֶת-אֲחֹתוֹ בַּת-אָבִיו אוֹ בַת-אִמּוֹ וְרָאָה אֶת-עֶרְוָתָהּ וְהִיא-תִרְאֶה אֶת-עֶרְוָתוֹ חֶסֶד הוּא וְנִכְרְתוּ לְעֵינֵי בְּנֵי עַמָּם עֶרְוַת אֲחֹתוֹ גִּלָּה עֲוֹנוֹ יִשָּׂא | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ляжет с женщиной во время ее отстранения, открыв ее наготу, — обнажит источник ее [крови], а она откроет источник своей крови — то они оба должны быть отторгнуты из среды народа. | 18 | יח | וְאִישׁ אֲשֶׁר-יִשְׁכַּב אֶת-אִשָּׁה דָּוָה וְגִלָּה אֶת-עֶרְוָתָהּ אֶת-מְקֹרָהּ הֶעֱרָה וְהִוא גִּלְּתָה אֶת-מְקוֹר דָּמֶיהָ וְנִכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב עַמָּם | ![]() | |
![]() | Наготу сестры своей матери и сестры своего отца не открывай, ибо [тот, кто делает это,] обнажает свою близкую родственницу — и они [оба] понесут [наказание за] свой грех. | 19 | יט | וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי אֶת-שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ | ![]() | |
![]() | Кто ляжет со своей теткой, тот откроет наготу своего дяди. Они [оба] понесут [наказание за] свой грех — умрут бездетными. | 20 | כ | וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת-דֹּדָתוֹ עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь возьмет в жены жену своего брата, то это — осквернение: он откроет наготу брата. Они останутся бездетными. | 21 | כא | וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת-אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ | ![]() | |
![]() | Соблюдайте все Мои установления и все Мои законы, исполняйте их, и тогда не извергнет вас земля, в которую Я веду вас, чтобы вы жили на ней. | 22 | כב | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-כָּל-חֻקֹּתַי וְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא-תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּהּ | ![]() | |
![]() | Не следуйте обычаям народа, который Я изгоняю перед вами. Поскольку они делали все это, Я стал гнушаться ими | 23 | כג | וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר-אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם כִּי אֶת-כָּל-אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּם | ![]() | |
![]() | и сказал вам: ‘Вы завладеете их землей. Я отдам ее вам во владение — страну, источающую молоко и мед. Я — Господь, ваш Бог, отделивший вас от [всех] народов’. | 24 | כד | וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת-אַדְמָתָם וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים | ![]() | |
![]() | Отличайте же чистое животное от нечистого, нечистую птицу от чистой; не оскверняйте себя животными, птицами и всеми [тварями], снующими по земле, которых Я определил для вас как нечистое. | 25 | כה | וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין-הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה וּבֵין-הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר וְלֹא-תְשַׁקְּצוּ אֶת-נַפְשֹׁתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא | ![]() | |
![]() | Оставайтесь для Меня святы, потому что Я, Господь, свят. Я выделил вас из народов, чтобы вы были Моими. | 26 | כו | וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהוָה וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן-הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי | ![]() | |
![]() | Мужчины и женщины, занимающиеся некромантией или знахарством, должны быть преданы смерти. Пусть их забросают камнями: их кровь — на них!” | 27 | כז | וְאִישׁ אוֹ-אִשָּׁה כִּי-יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם | ![]() |