



פרק יט | קדשים | ויקראВАИКРА | КДОШИМ | ГЛАВА 19
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | — Передай всей общине сынов Израиля: “Будьте святы, ибо свят Я, Господь, ваш Бог! | 2 | ב | דַּבֵּ֞ר אֶל-כָּל-עֲדַ֧ת בְּנֵֽי-יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָֽמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדשִׁ֣ים תִּֽהְי֑וּ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Бойтесь каждый своей матери и своего отца. Соблюдайте Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог! | 3 | ג | אִ֣ישׁ אִמּ֤וֹ וְאָבִי֙ו תִּירָ֔אוּ וְאֶת-שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Не обращайтесь к идолам и не делайте себе литых богов. Я — Господь, ваш Бог! | 4 | ד | אַל-תִּפְנ֙וּ אֶל-הָ֣אֱלִילִ֔ם וֽאלֹהֵ֙י מַסֵּכָ֔ה ל֥אֹ תַֽעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Если приносите Господу мирную жертву, приносите ее так, чтобы она была угодна: | 5 | ה | וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ ז֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַֽיהָוֹ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ | ![]() | |
![]() | ее следует съесть в день жертвоприношения и на следующий день, а то, что останется на третий день, следует предать огню. | 6 | ו | בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֽאָכֵ֖ל וּמִמָּֽחֳרָ֑ת וְהַנּוֹתָר֙ עַד-י֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף | ![]() | |
![]() | А то, что будет съедено на третий день, — мерзость; [такая жертва] не будет угодна. | 7 | ז | וְאִ֛ם הֵֽאָכֹ֥ל יֵֽאָכֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא ל֥אֹ יֵֽרָצֶֽה | ![]() | |
![]() | Тот, кто ест ее, виновен, потому что он осквернил святыню Господа. Его душа будет отторгнута от своего народа. | 8 | ח | וְאֹֽכְלָי֙ו עֲוֹנ֣וֹ יִשָּׂ֔א כִּֽי-אֶת-קֹ֥דֶשׁ יְהָוֹ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ | ![]() | |
![]() | Когда будете собирать урожай в вашей стране, не сжинай на своем поле все до самого края и не подбирай упавшие [колоски] после жатвы. | 9 | ט | וּבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת-קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם ל֧אֹ תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָֽׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ ל֥אֹ תְלֵַקּֽט | ![]() | |
![]() | Не обирай несобранные ягоды в своем винограднике и упавшие ягоды в своем винограднике не подбирай — оставь их бедняку и переселенцу. Я — Господь, ваш Бог! | 10 | י | וְכַרְמְךָ֙ ל֣אֹ תְעוֹלֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ ל֣אֹ תְלֵַקּ֑ט לֶֽעָנִ֤י ולַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Не крадите, не отрицайте истину и не обманывайте друг друга. | 11 | יא | ל֖אֹ תִּגְנֹ֑בוּ ולֽאֹ-תְכַֽחֲשׁ֥וּ וְלֽאֹ-תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּֽעֲמִיתֽוֹ | ![]() | |
![]() | Не клянитесь ложно Моим именем — не оскверняйте имя своего Бога. Я — Господь! | 12 | יב | וְלֽאֹ-תִשָּֽׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת-שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Не притесняй ближнего, не грабь, не задерживай до утра плату твоего наемного работника. | 13 | יג | לאֹ-תַֽעֲשֹׁ֥ק אֶת-רֵֽעֲךָ֖ וְל֣אֹ תִגְזֹ֑ל לֽאֹ- תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד-בֹּֽקֶר | ![]() | |
![]() | Не проклинай глухого, перед слепым не клади препятствия и бойся своего Бога. Я — Господь! | 14 | יד | לֽאֹ-תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר ל֥אֹ תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Не совершайте несправедливости в суде. Не будь пристрастен в пользу бедного и не угождай знатному — суди ближнего по правде. | 15 | טו | לאֹ-תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֨וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֽאֹ-תִשָּׂ֣א פְנֵי-דָ֔ל וְל֥אֹ תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָד֑וֹל בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ | ![]() | |
![]() | Не разноси сплетни среди своих соплеменников. Не стой [безучастно, видя] гибель ближнего. Я — Господь! | 16 | טז | לֽאֹ-תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ ל֥אֹ תַֽעֲמֹ֖ד עַל-דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Не питай в сердце ненависти к брату твоему. Снова и снова увещевай ближнего — и не будет на тебе греха из- за него. | 17 | יז | לֽאֹ- תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הוֹכֵ֤חַ תּוֹכִ֨יחַ֙ אֶת-עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֽאֹ-תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא | ![]() | |
![]() | Не мсти и не держи злобы на сынов своего народа. Люби ближнего, как самого себя. Я — Господь! | 18 | יח | לֽאֹ-תִקֹּ֤ם וְלֽאֹ-תִטֹּר֙ אֶת-בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ אֲנִ֖י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Соблюдайте Мои установления. Животных разных видов не скрещивай, не засевай своего поля зерном разных сортов, не надевай одежду из смешанной — шерстяной и льняной — ткани | 19 | יט | אֶת-חֻקֹּתַי֘ תִּשְׁמֹ֒רוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֽאֹ-תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָֽׂדְךָ֖ לֽאֹ-תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֨יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז ל֥אֹ יֽעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ | ![]() | |
![]() | Если мужчина ляжет с женщиной, излив семя, а она рабыня, обрученная с кем-то, но полностью не выкупленная, или свобода не дана ей, то необходимо провести расследование. Они не должны быть преданы смерти, ибо [женщина еще] не получила свободу. | 20 | כ | וְאִ֠ישׁ כִּֽי-יִשְׁכַּ֨ב אֶת-אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶֽחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ ל֣אֹ נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖ה ל֣אֹ נִתַּן-לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּֽהְֶי֛ה ל֥אֹ יֽוּמְת֖וּ כִּי-ל֥אֹ חֻפָּֽשָׁה | ![]() | |
![]() | Пусть [мужчина] приведет свою повинную жертву к Господу, ко входу в Шатер Встречи; пусть повинной жертвой будет баран. | 21 | כא | וְהֵבִ֤יא אֶת-אֲשָׁמ֙וֹ לַֽיהוָֹ֔ה אֶל- פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם | ![]() | |
![]() | Священник, принеся барана в повинную жертву пред Господом, искупит грех, который тот совершил, и этот грех, совершенный им, будет ему прощен. | 22 | כב | וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה עַל-חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח ל֔וֹ מֵֽחַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא | ![]() | |
![]() | Когда вы придете в ту страну и посадите какое-нибудь плодоносное дерево, то его плоды считайте необрезанными. На протяжении трех лет они будут для вас необрезанными — их нельзя будет есть. | 23 | כג | וְכִֽי-תָבֹ֣אוּ אֶל-הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל-עֵ֣ץ מַֽאֲכָ֔ל וֽעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָת֖וֹ אֶת-פִּרְי֑וֹ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים יִֽהְֶי֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים ל֥אֹ יֵֽאָכֵֽל | ![]() | |
![]() | А на четвертый год все его плоды станут святыней, хвалебным приношением Господу. | 24 | כד | וּבַשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ת יֽהְֶי֖ה כָּל-פִּרְי֑וֹ קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַֽיהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | В пятый же год можете есть его плоды — чтобы умножился для вас урожай. | 25 | כה | וּבַשָּׁנָ֣ה הַֽחֲמִישִׁ֗ת תּֽאֹכְל֙וּ אֶת-פִּרְי֔וֹ לְהוֹסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבֽוּאָת֑וֹ אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я — Господь, ваш Бог! Не ешьте с кровью. Не ворожите и не гадайте. | 26 | כו | ל֥אֹ תֽאֹכְל֖וּ עַל-הַדָּ֑ם ל֥אֹ תְנַֽחֲשׁ֖וּ וְל֥אֹ תְעוֹנֵֽנוּ | ![]() | |
![]() | Не остригайте [волосы вокруг] головы по краям. Не порть край своей бороды. | 27 | כז | ל֣אֹ תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֽאֹשְׁכֶ֑ם וְל֣אֹ תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ | ![]() | |
![]() | Не наносите себе порезов ради умерших, не делайте на себе татуировок. Я — Господь! | 28 | כח | וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ ל֤אֹ תִתְּנ֙וּ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קֽעֲקַ֔ע ל֥אֹ תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Не оскверняй свою дочь, отправляя ее на разврат, — чтобы страна не развратилась, чтобы не наполнилась страна развратом. | 29 | כט | אַל-תְּחַלֵּ֥ל אֶת-בִּתְּךָ֖ לְהַזְנוֹתָ֑הּ וְלֽאֹ-תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָֽלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה | ![]() | |
![]() | Мои субботы соблюдайте, Мое Святилище чтите. Я — Господь! | 30 | ל | אֶת- שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Не обращайтесь к некромантам и знахарям; не стремитесь [к этому, чтобы вам не] оскверниться через них. Я — Господь, ваш Бог! | 31 | לא | אַל-תִּפְנ֤וּ אֶל- הָֽאֹבֹת֙ וְאֶל-הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל-תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Перед сединой вставай, старца почитай. Бойся Бога твоего. Я — Господь! | 32 | לב | מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָֽדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זֵק֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּֽאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Когда будет жить у вас, на вашей земле, переселенец, не притесняйте его. | 33 | לג | וְכִֽי-יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם ל֥אֹ תוֹנ֖וּ אֹתֽוֹ | ![]() | |
![]() | Пусть переселенец, живущий среди вас, будет для вас как коренной житель. Люби его, как самого себя, ибо и вы были переселенцами в земле египетской. Я — Господь, ваш Бог! | 34 | לד | כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר| הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָֽהַבְתָּ֥ ל֙וֹ כָּמ֔וֹךָ כִּֽי-גִֵר֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Не совершайте несправедливости в суде. [Не используйте неверные меры] длины, веса и объема. | 35 | לה | לאֹ-תַֽעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּ שָׁק֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה | ![]() | |
![]() | Пусть будут у вас верные весы, верные каменные [гири], верная эйфа и верный ѓин. Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской. | 36 | לו | מ֧אֹזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִֽהְֶי֣ה לָכֶ֑ם אֲנִ֙י יְהָוֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר-הוֹצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | ![]() | |
![]() | Соблюдайте же все Мои установления и все Мои законы, исполняйте их. Я — Господь!” | 37 | לז | וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת-כָּל-חֻקֹּתַ֙י וְאֶת-כָּל-מִשְׁפָּטַ֔י וֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהָוֹֽה | ![]() |