####
פרק כג | אמר | ‫ויקרא‬ВАИКРА | ЭМОР | ГЛАВА 23
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#— Передай сынам Израиля: “Вот Мои праздники, праздники Господа, в которые вы должны будете созывать священные собрания.2 בדַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מֽוֹעֲדֵ֣י יְהוָֹ֔ה אֲשֶׁר-תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מֽוֹעֲדָֽי#
#Шесть дней совершается работа, а в седьмой день — субботний покой, священное собрание. Никакой работы не делайте: это — суббота для Господа, где бы вы ни жили. 3 גשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֘ תֵּֽעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹ֙ן מִקְרָא-קֹ֔דֶשׁ כָּל-מְלָאכָ֖ה ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָֹ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם: #
#Вот праздники Господни — это священные собрания, которые вы должны созывать в назначенное для них время.4 דאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהוָֹ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר-תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם#
#В первый месяц, в четырнадцатый [день] месяца, в сумерки, — Песах для Господа.5 הבַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהָוֹֽה#
#В пятнадцатый день этого же месяца — праздник опресноков для Господа. Семь дней ешьте опресноки.6 ווּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהָוֹ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תּאֹכֵֽלוּ#
#В первый день пусть будет у вас священное собрание: никакой работы не делайте.7 זבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא-קֹ֖דֶשׁ יֽהְֶי֣ה לָכֶ֑ם כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֥אֹ תַֽעֲשֽׂוּ#
#Семь дней приносите огненные жертвы Господу. В седьмой день — священное собрание: никакой работы не делайте”. 8 חוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהָוֹ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִ֙י מִקְרָא-קֹ֔דֶשׁ כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֥אֹ תַֽעֲשֽׂוּ: #
#Господь сказал Моше:9 טוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#— Передай сынам Израиля: “Когда вы придете в страну, которую Я отдаю вам, и будете собирать урожай, принесите первый сноп вашего урожая священнику,10 ידַּבֵּ֞ר אֶל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי-תָבֹ֣אוּ אֶל-הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֙י נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת-קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת-עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל-הַכֹּהֵֽן#
#чтобы он вознес этот сноп пред Господом как угодную жертву от вас. Пусть священник вознесет его в день, следующий за отдохновением.11 יאוְהֵנִ֧יף אֶת-הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהָוֹ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן#
#В день возношения снопа принесите годовалого ягненка без порока в жертву всесожжения Господу.12 יבוַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת-הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן- שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהָוֹֽה#
#Хлебное приношение при этом должно включать две десятых [эйфы] муки тонкого помола, политой оливковым маслом, — это будет огненная жертва Господу, благоухание, приятное Ему. Возлияние вина при этом должно составлять четверть ѓина.13 יגוּמִנְחָת֩וֹ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהָוֹ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ [ונסכה] וְנִסְכּ֥וֹ י֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין#
#

Ни хлеба, ни жареного зерна, ни свежих зерен не ешьте до того самого дня, когда вы принесете эту жертву вашему Богу. Это — вечное установление для вас, из поколения в поколение, где бы вы ни жили.

14 יד

וְ֩לֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל ל֣אֹ תֽאֹכְל֗וּ עַד-עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת-קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַֻקּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם

#
#Отсчитайте от второго дня праздника — от дня, когда вы принесете сноп возношения, — семь недель. [Недели] должны быть полными:15 טווּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּֽחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת-עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּֽהְֶיֽינָה#
#отсчитайте пятьдесят дней — до дня, следующего за седьмой неделей, — и совершите новое хлебное приношение Господу.16 טזעַ֣ד מִמָּֽחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַֽיהָוֹֽה#
#Принесите из своих селений два хлеба возношения. [В каждом хлебе] должно быть две десятых [эйфы] муки тонкого помола; их нужно испечь из квасного [теста]. Это — первые плоды Господу.17 יזמִמּֽוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאוּ| לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁתַּ֨יִם֙ שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּֽהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּֽאָפֶ֑ינָה בִּכּוִּר֖ים לַֽיהָוֹֽה#
#Вместе с хлебом принесите в жертву семь годовалых ягнят без порока, одного молодого быка и двух баранов. Это будет всесожжение Господу, с хлебным приношением и возлиянием, — огненная жертва Господу, благоухание, приятное Ему.18 יחוְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל-הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן-בָּק֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑ יִם יֽהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָֹ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ-נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה#
#Приготовьте одного козленка как жертву за грех, а двух годовалых барашков — как мирную жертву.19 יטוֽעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִֽיר-עִזּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְֶז֥בַח שְׁלָמִֽים#
#Пусть священник вознесет их — этих двух барашков — вместе с хлебом первого урожая как дар Господу. Это будет святыня Господу, для священника.20 כוְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן| אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכִֻּר֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה עַל-שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִֽהְי֥וּ לַֽיהָוֹ֖ה לַכֹּהֵֽן#
#В этот самый день провозгласите: ‘У вас — священное собрание!’ И никакой работы не делайте. Это — вечное установление для вас, где бы вы ни жили, из поколения в поколение.21 כאוּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם| הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִקְרָא-קֹ֨דֶשׁ֙ יִֽהְֶי֣ה לָכֶ֔ם כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֑וּ חַֻקּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל- מֽוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם#
#Когда будете собирать урожай в вашей стране, не сжинай на своем поле все до самого края и не подбирай упавшие [колоски] после жатвы. Оставь это бедняку и переселенцу. Я — Господь, ваш Бог!” 22 כבוּבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת-קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֽאֹ- תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ ל֣אֹ תְלֵַקּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּֽעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם #
#Господь сказал Моше:23 כגוַיְדַבֵּ֥ר יהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#— Передай сынам Израиля: “В седьмой месяц, в первый день месяца, пусть будет у вас покой, воспоминание трубных звуков, священное собрание.24 כדדַּבֵּ֛ר אֶל-בְּנֵ֥י ישְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יֽהְֶי֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא- קֹֽדֶשׁ#
#

Не делайте никакой работы и приносите огненные жертвы Господу”.

25 כה

כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהָוֹֽה

#
#Господь сказал Моше:26 כווַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#— Десятый же день этого седьмого месяца — День Искупления. Пусть будет у вас священное собрание. Смиряйте себя и приносите огненные жертвы Господу.27 כזאַ֡ךְ בֶּֽעָשׂ֣וֹר לַחֹ֩דֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפִֻּר֣ים ה֗וּא מִקְרָא-קֹ֨דֶשׁ֙ יֽהְֶי֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת-נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַֽיהָוֹֽה#
#В этот самый день не делайте никакой работы, потому что это День Искупления, когда вы должны быть искуплены пред Господом, вашим Богом.28 כחוְכָל-מְלָאכָה֙ ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הֶַזּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם#
#А всякий человек, который не смирит себя в этот самый день, будет отторгнут от своего народа.29 כטכִּ֤י כָל-הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֽאֹ-תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הֶַזּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ#
#И того, кто в этот самый день будет делать какую-нибудь работу, Я истреблю из среды его народа.30 לוְכָל-הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּֽעֲשֶׂה֙ כָּל-מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הֶַזּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת-הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִֶקּ֥רֶב עַמָּֽהּ#
#Никакой работы не делайте: это — вечное установление для вас, из поколения в поколение, где бы вы ни жили.31 לאכָּל- מְלָאכָ֖ה ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֑וּ חַֻקּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם#
#Это — суббота покоя для вас; смиряйте себя. Вечером в девятый день месяца — от вечера до вечера — соблюдайте покой. 32 לבשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת-נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֨דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד-עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם #
#Господь сказал Моше:33 לגוַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר#
#— Передай сынам Израиля: “В пятнадцатый день этого седьмого месяца — праздник Суккот, семидневный [праздник] Господу.34 לדדַּבֵּ֛ר אֶל-בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֙י הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַֽיהָוֹֽה#
#В первый день — священное собрание; никакой работы не делайте.35 להבַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא-קֹ֑דֶשׁ כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֥אֹ תַֽעֲשֽׂוּ#
#Семь дней приносите огненные жертвы Господу. В восьмой день пусть будет у вас священное собрание; приносите огненные жертвы Господу. Это — праздничное собрание; никакой работы не делайте.36 לושִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְִר֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהָוֹ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא-קֹ֩דֶשׁ֩ יֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָֹה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל-מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה ל֥אֹ תַֽעֲשֽׂוּ#
#Это праздники Господни — вы должны созывать [в эти дни] священные собрания и приносить Господу огнен- ные жертвы, жертвы всесожжения и хлебные приношения, [мирные] жертвы и возлияния, каждое в свой день.37 לזאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהוָֹ֔ה אֲשֶׁר-תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַֽיהוָֹ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר-י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ#
#[Все это] — помимо суббот Господних, помимо ваших даров, помимо всех ваших обетов и помимо ваших добровольных даров, которые вы будете приносить Господу.38 לחמִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְהָוֹ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל-נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל-נִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַֽיהָוֹֽה#
#В пятнадцатый же день седьмого месяца, когда соберете с земли урожай, справляйте праздник Господень. [Праздник должен длиться] семь дней. В первый день [пусть будет у вас] покой и в восьмой день — покой.39 לטאַ֡ךְ בַּֽחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת-תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת-חַג-יְהָוֹ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹ֙ן שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן#
#В первый день возьмите плоды прекрасных деревьев, пальмовые ветви, ветви густолиственных деревьев и речных ив — и радуйтесь пред Господом, вашим Богом, семь дней.40 מוּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָֽרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וֽעֲנַ֥ף עֵֽץ-עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי-נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים#
#Справляйте этот праздник Господень семь дней в году. Это — вечное установление для вас, из поколения в поколение; справляйте [этот праздник] в седьмом месяце.41 מאוְחַגֹּתֶ֤ם אֹת֙וֹ חַ֣ג לַֽיהוָֹ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חַֻקּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ#
#Живите в шалашах семь дней: каждый коренной житель [из сынов] Израиля должен жить [в эти дни] в шалаше,42 מבבַּסֻּכֹּ֥ת תֵּֽשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל-הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵֽשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת#
#чтобы все ваши поколения знали, что в шалашах поселил Я сынов Израиля, когда вывел их из земли египетской. Я — Господь, ваш Бог”.43 מגלְמַ֘עַן֘ יֵֽ דְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֨בְתִּ֙י אֶת-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֽוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהָוֹ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם#
#И Моше объявил сынам Израиля о праздниках Господа. 44 מדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶת-מֹֽעֲדֵ֖י יְהָוֹ֑ה אֶל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל #