



פרק כא | אמר | ויקראВАИКРА | ЭМОР | ГЛАВА 21
![]() | Господь сказал Моше: — Передай священникам, сынам Аѓарона, чтобы никто из них не осквернялся [прикосновением] к умершим из своих сородичей. | 1 | א | וַיּ֤אֹמֶר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל-הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֽאֹ-יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו | ![]() | |
![]() | Только ради ближайших своих родственников — ради матери, отца, сына, дочери, брата | 2 | ב | כִּ֚י אִם-לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו | ![]() | |
![]() | и родной сестры, девственницы, незамужней, — [священнику] позволено оскверниться. | 3 | ג | וְלַֽאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לאֹ-הָֽיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא | ![]() | |
![]() | Но пусть [священники] не оскверняются и не становятся нечистыми из-за некровных родственников. | 4 | ד | ל֥אֹ יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ | ![]() | |
![]() | Пусть не выбривают они плешь на своей голове, не обрезают края своей бороды и не делают себе надрезов на теле. | 5 | ה | [לא-יִקְרְחֻ֤ה לֽאֹ- יִקְרְח֤וּ קָרְחָה֙ בְּראֹשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם ל֣אֹ יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם ל֥אֹ יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת | ![]() | |
![]() | Они должны быть святы пред своим Богом. Пусть не оскверняют они имени своего Бога. Ведь они приносят огненные жертвы Господу, [приносят] хлеб своему Богу, и должны быть святы. | 6 | ו | קְדשִׁ֤ים יִֽהְי֙וּ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְל֣אֹ יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּ֩י אֶת-אִשֵּׁ֨י יְהוָֹ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹֽהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ | ![]() | |
![]() | Блудницу и обесчещенную им нельзя брать в жены, и разведенную нельзя им брать, ибо они святы пред своим Богом. | 7 | ז | אִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וֽחֲלָלָה֙ ל֣אֹ יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵֽאִישָׁ֖הּ ל֣אֹ יִָקּ֑חוּ כִּֽי-קָד֥שׁ ה֖וּא לֵֽאלֹהָֽיו | ![]() | |
![]() | И ты освяти [священника], потому что он приносит в жертву хлеб твоему Богу. Пусть он будет святым для тебя, ибо свят Я, Господь, освящающий вас. | 8 | ח | וְקִ֨דַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי-אֶת-לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְִר֑יב קָדשׁ֙ יִֽהְיֶה-לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם | ![]() | |
![]() | Если дочь священника оскверняет себя блудом, то она бесчестит своего отца. Ее следует сжечь. | 9 | ט | וּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת- אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף | ![]() | |
![]() | Тот священник, который возвышен над братьями своими, на чью голову было возлито масло помазания, кто посвящен и может облачаться в [особые] одеяния, — пусть он не распускает волосы на голове и не разрывает на себе одежду. | 10 | י | וְהַכֹּהֵ֩ן הַגָּד֨וֹל מֵֽאֶחָ֜יו אֲשֶׁר-יוּצַ֥ק עַל-ראֹשׁ֣וֹ| שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת-יָד֔וֹ לִלְבּ֖שׁ אֶת-הַבְּגָדִ֑ים אֶת-ראֹשׁ֙וֹ ל֣אֹ יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו ל֥אֹ יִפְרֹֽם | ![]() | |
![]() | Ни к какому умершему он не должен подходить — даже ради отца или матери он не должен оскверняться. | 11 | יא | וְעַ֛ל כָּל-נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת ל֣אֹ יָב֑אֹ לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ ל֥אֹ יִטַּמָּֽא | ![]() | |
![]() | Ему нельзя выходить из Святилища, чтобы не осквернил он Святилище своего Бога. Ибо на нем венец — масло помазания Бога его. Я — Господь! | 12 | יב | וּמִן-הַמִּקְדָּשׁ֙ ל֣אֹ יֵצֵ֔א וְל֣אֹ יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י֠ נזֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | В жены он должен взять девственницу. | 13 | יג | וְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִָקּֽח | ![]() | |
![]() | Ни вдову, ни разведенную, ни обесчещенную, ни блудницу не может он взять в жены. Он может взять в жены только девственницу из числа своих сородичей. | 14 | יד | אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וֽחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת-אֵ֖לֶּה ל֣אֹ יִָקּ֑ח כִּ֛י אִם-בְּתוּלָ֥ה מֵֽעַמָּ֖יו יִַקּ֥ח אִשָּֽׁה | ![]() | |
![]() | Он не должен осквернять свое потомство среди своих сородичей, ибо Я, Господь, освящаю его. | 15 | טו | וְלֽאֹ-יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 16 | טז | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | — Передай Аѓарону: “Ни один твой потомок, имеющий увечье, не должен подходить [к жертвеннику] и возлагать хлеб для Бога своего, во всех поколениях. | 17 | יז | דַּבֵּ֥ר אֶל-אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְֶי֥ה ב֙וֹ מ֔וּם ל֣אֹ יִקְרַ֔ב לְהַקְִר֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו | ![]() | |
![]() | Пусть никто из имеющих увечье не подходит [к жертвеннику]: ни слепой, ни хромой, ни плосконосый, ни уродливый, | 18 | יח | כִּ֥י כָל-אִ֛ישׁ אֲשֶׁר-בּ֥וֹ מ֖וּם ל֣אֹ יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ | ![]() | |
![]() | ни имеющий перелом ноги или перелом руки | 19 | יט | א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר-יֽהְֶי֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יֽד | ![]() | |
![]() | ни горбатый, ни с язвой глаза, ни с бельмом на глазу, ни с коростой, ни с паршой, ни с раздавленными яичками. | 20 | כ | אֽוֹ-גִבֵּ֣ן אוֹ-דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ | ![]() | |
![]() | Ни один человек из рода Аѓарона-священника, имеющий увечье, не должен подходить [к жертвеннику] и приносить огненные жертвы Господу. Тот, кто имеет увечье, не может подходить и возлагать хлеб для своего Бога. | 21 | כא | כָּל-אִ֞ישׁ אֲשֶׁר-בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן ל֣אֹ יִגַּ֔שׁ לְהַקְִר֖יב אֶת-אִשֵּׁ֣י יְהָוֹ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו ל֥אֹ יִגַּ֖שׁ לְהַקְִרֽיב | ![]() | |
![]() | Он может есть хлеб своего Бога — святыню святынь и святыню, | 22 | כב | לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן-הַקֳּדָשִׁ֖ים יאֹכֵֽל | ![]() | |
![]() | но ему нельзя подходить к завесе, нельзя приближаться к жертвеннику. Он имеет увечье — и не должен осквернять Мои святыни. Ибо Я — Господь, освящающий их”. | 23 | כג | אַ֣ךְ אֶל-הַפָּרֹ֜כֶת ל֣אֹ יָב֗אֹ וְאֶל-הַמִּזְבֵּ֛חַ ל֥אֹ יִגַּ֖שׁ כִּי-מ֣וּם בּ֑וֹ וְל֤אֹ יְחַלֵּל֙ אֶת-מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה מְקַדְּשָֽׁם | ![]() | |
![]() | Моше передал это Аѓарону, его сыновьям и всем сынам Израиля. | 24 | כד | וַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל- אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל-בָּנָ֑יו וְאֶל-כָּל-בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל | ![]() |