



פרק כו | בחקתי | ויקראВАИКРА | БЕХУКОТАЙ | ГЛАВА 26
![]() | Если вы будете поступать по Моим установлениям, соблюдать Мои заповеди и исполнять их, | 3 | ג | אִם-בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת-מִצְוֹתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם | ![]() | |
![]() | то Я пошлю вам дожди вовремя, и земля даст урожай, и деревья в поле принесут плоды. | 4 | ד | וְנָֽתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָֽתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ | ![]() | |
![]() | Молотьба будет у вас длиться до сбора винограда, а сбор винограда будет длиться до сева. Вы будете есть хлеб досыта и жить в вашей стране спокойно. | 5 | ה | וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֨יִשׁ֙ אֶת-בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת-ז֑רַע וַֽאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשׂ֔בַע וֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я пошлю стране мир, и когда вы будете спать, никто вас не потревожит. Я удалю из страны хищных зверей, и меч не будет гулять по вашей стране. | 6 | ו | וְנָֽתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַֽחֲִר֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַָיּ֤ה רָעָה֙ מִן-הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לאֹ-תַֽעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Вы станете преследовать ваших врагов, и они падут от вашего меча. | 7 | ז | וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת-אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְנָֽפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Пятеро из вас будут преследовать сотню [врагов], а сто из вас будут преследовать десять тысяч. Ваши враги падут от вашего меча. | 8 | ח | וְרָֽדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָֽפְל֧וּ אֹֽיְבֵיכֶ֛םבחוקותי לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב | ![]() | |
![]() | Я буду благосклонен к вам, сделаю вас плодовитыми и многочисленными и укреплю Мой союз с вами. | 9 | ט | וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וֽ הקִֽימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם | ![]() | |
![]() | Вы будете есть старый урожай, а потом выбросите старый [урожай, чтобы освободить место] для нового. | 10 | י | וֽאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ | ![]() | |
![]() | Я установлю среди вас Мою Обитель, и душа Моя не станет гнушаться вами. | 11 | יא | וְנָֽתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתֽוֹכְכֶ֑ם וְלֽאֹ- תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я буду ходить среди вас и стану вашим Богом, а вы будете Моим народом. | 12 | יב | וְהִתְהַלַּכְתִּ֙י בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהִָי֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ-לִ֥י לְעָֽם | ![]() | |
![]() | Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из земли египетской, чтобы вы не были рабами у [египтян]. Я сокрушил ваше ярмо, чтобы вы ходили выпрямившись. | 13 | יג | אֲנִ֞י יְהָוֹ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וֽאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וֽאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת | ![]() | |
![]() | Но если вы не послушаетесь Меня и не будете исполнять все эти заповеди, | 14 | יד | וְאִם-ל֥אֹ תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְל֣אֹ תַֽעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל-הַמִּצְוֹ֖ת הָאֵֽלֶּה | ![]() | |
![]() | если будете пренебрегать Моими установлениями, если ваша душа станет гнушаться Моими законами и вы не будете исполнять всех Моих заповедей, нарушая тем самым союз со Мною, — | 15 | טו | וְאִם- בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת-מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת-כָּל-מִצְוֹתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת-בְּרִיתִֽי | ![]() | |
![]() | тогда Я сделаю с вами вот что. Я нашлю на вас смятение, а также чахотку и лихорадку, которые изнуряют взор и истощают душу. Напрасно будете вы сеять семена — [хлеб] съедят ваши враги. | 16 | טז | אַף-אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה- זּ֣אֹת לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת-הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖ יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַֽאֲכָלֻ֖הוּ אֹֽיְבֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я обращу на вас Мой гнев — и враги победят вас, ваши недруги станут властвовать над вами. Вы побежите, хотя никто не будет за вами гнаться. | 17 | יז | וְנָֽתַתִּ֤י פָנַ֙י בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵֽין-רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Если же вы и тогда не станете Меня слушаться, Я семикратно умножу наказание за ваши грехи | 18 | יח | וְאִ֨ם-עַד-אֵ֔לֶּה ל֥אֹ תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְָיֽסַפְתִּ֙י לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל-חַטּֽאֹתֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | и сломлю вашу упрямую надменность. Я сделаю так, что ваше небо будет как железо, а ваша земля — как медь | 19 | יט | וְשָֽׁבַרְתִּ֖י אֶת-גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֤י אֶת-שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶת-אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה | ![]() | |
![]() | Впустую будут истощаться ваши силы, ваша земля не даст урожая, а деревья на этой земле не дадут плодов. | 20 | כ | וְתַ֥ם לִָר֖יק כֹּֽחֲכֶ֑ם וְלֽאֹ-תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת-יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ ל֥אֹ יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ | ![]() | |
![]() | Если вы и дальше будете враждовать со Мной и не захотите Меня слушаться, Я поражу вас за ваши грехи семикратно. | 21 | כא | וְאִם-תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּ֙י קֶ֔רִי וְל֥אֹ תאֹב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַ לִ֑י וְָיֽסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטּֽאֹתֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я нашлю на вас зверей полевых, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и уменьшат ваше число — и дороги ваши опустеют. | 22 | כב | וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת-חַיּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֨יתָה֙ אֶת-בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | А если и после этого вы не исправитесь предо Мною и продолжите враждовать со Мной, | 23 | כג | וְאִ֨ם-בְּאֵ֔לֶּה ל֥אֹ תִָוּֽסְר֖וּ לִ֑י וַֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי | ![]() | |
![]() | то и Я продолжу враждовать с вами: Я поражу вас за ваши грехи семикратно. | 24 | כד | וְהָֽלַכְתִּ֧י אַף- אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בֶּק֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם-אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל-חַטּֽאֹתֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | наведу на вас меч, который отомстит за нарушение союза. Если вы соберетесь в своих городах, то Я наведу на вас мор — и вы будете преданы в руки врага. | 25 | כה | וְהֵֽבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֨מֶת֙ נְקַם-בְּרִ֔ית וְנֶֽאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל-עָֽרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֨בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד-אוֵֹיֽב | ![]() | |
![]() | Когда Я сокрушу вашу хлебную опору, то десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб будут делить по весу. Вы поедите, но не насытитесь. | 26 | כו | בְּשִׁבְִר֣י לָכֶם֘ מַטֵּה- לֶ֒חֶם֒ וְ֠אָפ֠וּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּ שָׁק֑ל וֽאֲכַלְתֶּ֖ם וְל֥אֹ תִשְׂבָּֽעוּ | ![]() | |
![]() | Если же вы и после этого не будете слушаться Меня и продолжите враждовать со Мной, | 27 | כז | וְאִ֨ם-בְּז֔אֹת ל֥אֹ תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וֽהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בֶּקֽרִי | ![]() | |
![]() | то Я буду яростно враждовать с вами и накажу вас за ваши грехи семикратно! | 28 | כח | וְהָֽלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּֽחֲמַת- קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף-אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל-חַטּֽאֹתֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | Вы будете поедать плоть ваших сыновей, станете есть плоть ваших дочерей. | 29 | כט | וַֽאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹֽתֵיכֶ֖ם תּאֹכֵֽלוּ | ![]() | |
![]() | Я уничтожу ваши высоты, разрушу ваши кумирни, повергну ваши трупы на разбитых идолов ваших — и душа Моя будет гнушаться вами. | 30 | ל | וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת-בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּ֙י אֶת-חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּ֙י אֶת-פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל-פִּגְרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וְגָֽעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я превращу ваши города в руины, опустошу ваши святилища и не стану вдыхать аромат ваших жертвоприношений. | 31 | לא | וְנָֽתַתִּ֤י אֶת-עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וֽהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת-מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְל֣אֹ אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם | ![]() | |
![]() | Я так опустошу вашу страну, что ужаснутся ваши враги, которые поселятся в ней. | 32 | לב | וֽהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיּֽשְׁבִ֖ים בָּֽהּ | ![]() | |
![]() | А вас Я рассею между народами и обнажу меч вслед вам; ваша страна будет пуста, ваши города станут руинами. | 33 | לג | וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַֽהֲִרֽיקֹתִ֥י אַֽחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָֽיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָֽרֵיכֶ֖ם יֽהְי֥וּ חָרְבָּֽה | ![]() | |
![]() | Пока будет длиться запустение, а вы будете [жить] в стране врагов, земля возместит свои [годы] отдох новения — земля будет покоиться и вернет себе [годы] отдохновения. | 34 | לד | אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הָשַּׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת-שַׁבְּתֹתֶֽיהָ | ![]() | |
![]() | Во все время запустения она будет покоиться, ибо она не покоилась в те [годы] отдохновения, когда вы жили на ней. | 35 | לה | כָּל-יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לאֹ-שָֽׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹֽתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ | ![]() | |
![]() | А тем из вас, кто уцелеет [и будет жить] в странах врагов, Я вселю в сердце робость. Шелест колеблющегося листа обратит их в бегство. Они побегут, словно спасаясь от меча, и упадут — хотя никто не будет [за ними] гнаться. | 36 | לו | וְהַנִּשְׁאִָר֣ים בָּכֶ֗ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֨רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת-חֶ֛רֶב וְנָֽפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף | ![]() | |
![]() | Они будут наталкиваться друг на друга, словно [им грозит] меч, хотя никто не будет гнаться [за ними]. Вы не выстоите перед врагами и погибнете среди народов: | 37 | לז | וְכָֽשְׁל֧וּ אִֽישׁ-בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי-חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלאֹ- תִֽהְֶי֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | земля ваших врагов поглотит вас. | 38 | לח | וֽאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוִֹי֑ם וְאָֽכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיכֶֽם | ![]() | |
![]() | А те из вас, кто уцелеет, зачахнут в странах ваших врагов из-за своей вины — и из-за вины отцов зачахнут они, вместе с ними. | 39 | לט | וְהַנִּשְׁאִָר֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֨קּ֙וּ בַּֽעֲוֹנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹֽיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּֽעֲוֹנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ | ![]() | |
![]() | Но если они признают свой грех и грех своих отцов, [признают,] что изменили Мне и враждовали со Мной | 40 | מ | וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת-עֲוֹנָם֙ וְאֶת-עֲוֹ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַֽעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ-בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר-הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בֶּקֽרִי | ![]() | |
![]() | (так что и Я враждовал с ними и отправил их в страну врагов), — если их необрезанное сердце смирится и они искупят свою вину, | 41 | מא | אַף- אֲנִ֞י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵֽבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֑ם אוֹ-אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת-עֲוֹנָֽם | ![]() | |
![]() | то Я вспомню Мой союз с Яаковом, Мой союз с Ицхаком и Мой союз с Авраѓамом, вспомню об этой земле. | 42 | מב | וְָזֽכַרְתִּ֖י אֶת-בְּרִיתִ֣י יֽעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת-בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת-בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר | ![]() | |
![]() | Когда эта земля будет оставлена ими, то она, будучи безлюдной, возместит свои [годы] отдохновения — а они тем временем будут искупать свою вину: ведь они презирали Мои законы, душа их гнушалась Моими установлениями. | 43 | מג | וְהָאָ֩רֶץ֩ תֵּֽעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת-שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת-עֲוֹנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת-חֻקֹּתַ֖י גָּֽעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם | ![]() | |
![]() | Но при всем том, когда они будут в стране своих врагов, Я не стану презирать их и гнушаться ими; Я не истреблю их, не нарушу Мой союз с ними, ибо Я — Господь, их Бог. | 44 | מד | וְאַף גַּם-זאֹת בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֽאֹ-מְאַסְתִּ֤ים וְלֽאֹ-גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהָוֹ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶֽם | ![]() | |
![]() | Я вспомню ради них союз с их предками, которых Я вывел из земли египетской на глазах у народов, чтобы быть их Богом. Я — Господь”. | 45 | מה | וְָזֽכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְִּר֣ית רִֽאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי-אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִֽהְי֥וֹת לָהֶ֛ם לֵֽאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | Таковы установления, законы и наставления, которые Господь передал через Моше на горе Синай, [как условие Своего союза] с сынами Израиля. | 46 | מו | אֵלֶּה הַֽחֻקִּ֣ים והַמִּשְׁפָּטִים֘ והַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָֹ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד-משֶֽׁה | ![]() |