



פרק יז | אחרי מות | ויקראВАИКРА | АХАРЕЙ МОТ | ГЛАВА 17
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּ֥ר יְהָוֹ֖ה אֶל-משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר | ![]() | |
![]() | — Передай Аѓарону, его сыновьям и всем сынам Израиля: “Вот что Господь повелел сказать [вам]: | 2 | ב | דַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל-בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל-בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר-צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה לֵאמֹֽר | ![]() | |
![]() | ‘Если какой- нибудь человек из дома Израиля зарежет быка, овцу или козу в стане или же зарежет их вне стана | 3 | ג | אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֜ט שׁ֥וֹר אוֹ-כֶ֛שֶׂב אוֹ-עֵ֖ז בַּמַּֽחֲנֶ֑ה א֚וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁחָ֔ט מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה | ![]() | |
![]() | а не приведет ко входу в Шатер Встречи для жертвоприношения Господу перед Святилищем Господа, — кровь будет вменена этому человеку в вину: этот человек пролил кровь и будет отторгнут из среды своего народа. | 4 | ד | וְאֶל-פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ ל֣אֹ הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְִר֤יב קָרְבָּ֙ן לַֽיהוָֹ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהָוֹ֑ה דָּ֣ם יֽחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִֶקּ֥רֶב עַמּֽוֹ | ![]() | |
![]() | Нужно, чтобы сыны Израиля не резали жертвы в поле, а приводили их к Господу, ко входу в Шатер Встречи, к священнику, и приносили их в мирную жертву Господу. | 5 | ה | לְמַ֩עַ֩ן אֲשֶׁ֨ר יָבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת-זִבְחֵיהֶם֘ אֲשֶׁ֣ר הֵ֣ם זֹֽבְחִים֘ עַל-פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶה֒ וֶֽהֱבִיאֻ֣ם לַֽיהוָֹ֗ה אֶל-פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶל־הַכֹּהֵ֑ן וְזָ֨בְח֜וּ זִבְחֵ֧י שְׁלָמִ֛ים לַֽיהָוֹ֖ה אוֹתָֽם | ![]() | |
![]() | Священник окропит кровью жертвенник Господа у входа в Шатер Встречи и воскурит -[сожжет] жир; это будет благоухание, приятное Господу. | 6 | ו | וְזָרַ֨ק הַכֹּהֵ֤ן אֶת- הַדָּם֙ עַל-מִזְבַּ֣ח יְהוָֹ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְהִקְטִ֣יר הַחֵ֔לֶב לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהָוֹֽה | ![]() | |
![]() | И пусть не приносят более жертв косматым [демонам], с которыми они блудят! Пусть это будет вечным установлением для них, для [всех] их поколений’ ”. | 7 | ז | וְלֽאֹ-יִזְבְּח֥וּ עוֹד֙ אֶת-זִבְחֵיהֶ֔ם לַשְּׂעִירִ֕ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַֽחֲרֵיהֶ֑ם חַֻקּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה-זּ֥אֹת לָהֶ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם | ![]() | |
![]() | И еще скажи им: “Любой человек из дома Израиля или живущий среди них переселенец, который принесет жертву всесожжения или мирную жертву [в другом месте], — | 8 | ח | וֽאֲלֵהֶ֣ם תּאֹמַ֔ר אִ֥ישׁ אִישׁ֙ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִן-הַגֵּ֖ר אֲשֶׁר-יָג֣וּר בְּתוֹכָ֑ם אֲשֶׁר-יֽעֲלֶ֥ה עֹלָ֖ה אוֹ-זֽבַח | ![]() | |
![]() | не приведет ее ко входу в Шатер Встречи, где это было бы жертвоприношением Господу, — такой человек будет отторгнут от своего народа. | 9 | ט | וְאֶל-פֶּ֜תַח אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ ל֣אֹ יְבִיאֶ֔נּוּ לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹת֖וֹ לַֽיהָוֹ֑ה וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מֵֽעַמָּֽיו | ![]() | |
![]() | Если какой-нибудь человек из дома Израиля или живущий среди них переселенец употребит в пищу кровь, то Я обращу Свой гнев против этого человека, употребившего кровь, и отторгну его из среды его народа. Ибо душа плоти — в крови. | 10 | י | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן-הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יאֹכַ֖ל כָּל-דָּ֑ם וְנָֽתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָֽאֹכֶ֣לֶת אֶת-הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִֶקּ֥רֶב עַמָּֽהּ | ![]() | |
![]() | Я предназначил [кровь] для того, чтобы вы [кропили] ею жертвенник, во искупление ваших душ, ибо кровь искупает за счет души. | 11 | יא | כִּי- נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֘ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַֽאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל-הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל-נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי-הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר | ![]() | |
![]() | Потому Я и сказал сынам Израиля: никто из вас не должен употреблять в пищу кровь! И переселенец, живущий среди вас, не должен употреблять кровь! | 12 | יב | עַל-כֵּ֤ן אָמַ֨רְתִּ֙י לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כָּל-נֶ֥פֶשׁ מִכֶּ֖ם לאֹ-ת֣אֹכַל דָּ֑ם וְהַגֵּ֛ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶ֖ם לאֹ- י֥אֹכַל דָּֽם | ![]() | |
![]() | Если какой- нибудь человек из сынов Израиля или из живущих среди вас переселенцев поймает на охоте пригодного в пищу зверя или птицу, то он должен будет [сперва] выпустить кровь и покрыть ее землей. | 13 | יג | וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן-הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֔ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַָיּ֛ה אוֹ-ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֽאָכֵ֑ל וְשָׁפַךְ֙ אֶת-דָּמ֔וֹ וְכִסָּ֖הוּ בֶּֽעָפָֽר | ![]() | |
![]() | Ибо душа всякого существа — это его кровь. [Кровь] и есть душа. Я сказал сынам Израиля: не употребляйте в пищу кровь из какой бы то ни было плоти, потому что душа всякой плоти — это ее кровь. Каждый, кто употребит ее, будет отторгнут. | 14 | יד | כִּי-נֶ֣פֶשׁ כָּל-בָּשָׂ֗ר דָּמ֣וֹ בְנַפְשׁוֹ֘ הוּא֒ וֽאֹמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּ֥ם כָּל-בָּשָׂ֖ר ל֣אֹ תאֹכֵ֑לוּ כִּ֣י נֶ֤פֶשׁ כָּל-בָּשָׂר֙ דָּמ֣וֹ הִ֔וא כָּל-אֹֽכְלָ֖יו יִכָּרֵֽת | ![]() | |
![]() | Каждый, будь то коренной житель или переселенец, кто съест падаль или [животное], растерзанное зверем, должен будет выстирать свои одежды и омыться в воде и останется нечистым до вечера — и [лишь тогда] он очистится. | 15 | טו | וְכָל-נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֨ר תּאֹכַ֤ל נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה בָּֽאֶזְרָ֖ח וּבַגֵּ֑ר וְכִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם וְטָמֵ֥א עַד-הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר | ![]() | |
![]() | Если же он не выстирает [одежд] и не омоет своего тела, то понесет на себе вину”. | 16 | טז | וְאִם֙ ל֣אֹ יְכַבֵּ֔ס וּבְשָׂר֖וֹ ל֣אֹ יִרְחָ֑ץ וְנָשָׂ֖א עֲוֹנֽוֹ | ![]() |