####
פרק טז | אחרי מות | ‫ויקרא‬ВАИКРА | АХАРЕЙ МОТ | ГЛАВА 16
#Господь говорил с Моше после смерти двух сыновей Аѓарона, которые предстали пред Господом и погибли.1 אוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל-משֶׁ֔ה אַֽחֲרֵ֣י מ֔וֹת שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן בְּקָרְבָתָ֥ם לִפְנֵֽי-יְהָוֹ֖ה וַיָּמֻֽתוּ#
#Господь сказал Моше: “Передай своему брату Аѓарону, что не во всякое время он может входить в Святилище, за завесу, к крышке, покрывающей ковчег, — чтобы ему не умереть. Ибо Я буду являться в облаке над крышкой.2 בוַיּ֨אֹמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל-משֶׁ֗ה דַּבֵּר֘ אֶל-אַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֒יךָ֒ וְאַל-יָב֤אֹ בְכָל-עֵת֙ אֶל-הַקֹּ֔דֶשׁ מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת אֶל-פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת אֲשֶׁ֤ר עַל-הָֽאָרֹ֙ן וְל֣אֹ יָמ֔וּת כִּ֚י בֶּֽעָנָ֔ן אֵֽרָאֶ֖ה עַל-הַכַּפֹּֽרֶת#
#Вот с чем должен входить Аѓарон в Святилище: с молодым быком для жертвы за грех и с бараном для жертвы всесожжения.3 גבְּז֛אֹת יָב֥אֹ אַֽהֲרֹ֖ן אֶל-הַקֹּ֑דֶשׁ בְּפַ֧ר בֶּן-בָּק֛ר לְחַטָּ֖את וְאַ֥יִל לְעֹלָֽה#
#Пусть надевает священную льняную рубаху, пусть льняные штаны прикрывают его плоть, пусть он препоясывается льняным поясом и надевает тюрбан из льна — это священные одежды. Он должен будет омыть свое тело водою и облачиться во все это.4 דכְּתֹֽנֶת-בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִכְנְסֵי-בַד֘ יִֽהְי֣וּ עַל-בְּשָׂרוֹ֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי-קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת- בְּשָׂר֖וֹ וּלְבֵשָֽׁם#
#Пусть он возьмет двух козлов от общины сынов Израиля для жертвы за грех и одного барана для жертвы всесожжения.5 הוּמֵאֵ֗ת עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יִַקּ֛ח שְׁנֵֽי-שְׂעִירֵ֥י עִזּ֖ים לְחַטָּ֑את וְאַ֥יִל אֶחָ֖ד לְעֹלָֽה#
#Пусть Аѓарон принесет быка в жертву за грех от себя самого, искупая себя и свой дом.6 ווְהִקְִר֧יב אַֽהֲרֹ֛ן אֶת-פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר-ל֑וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד בֵּיתֽוֹ#
#Пусть возьмет двух козлов и поставит их пред Господом, у входа в Шатер Встречи.7 זוְ לַק֖ח אֶת-שְׁנֵ֣י הַשְּׂעִיִר֑ם וְהֶֽעֱמִ֤יד אֹתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד#
#Пусть Аѓарон бросит жребий об обоих козлах: на одного [выпадет] жребий ‘для Господа’, на другого — жребий ‘для Азазеля’.8 חוְנָתַ֧ן אַֽהֲרֹ֛ן עַל- שְׁנֵ֥י הַשְּׂעִיִר֖ם גֹּֽרָל֑וֹת גּוֹרָ֤ל אֶחָד֙ לַֽיהוָֹ֔ה וְגוֹרָ֥ל אֶחָ֖ד לַֽעֲזָאֵזֽל#
#Пусть Аѓарон подведет козла, на которого выпал жребий ‘для Господа’, и принесет его в жертву за грех.9 טוְהִקְִר֤יב אַֽהֲרֹ֙ן אֶת-הַשָּׂעִ֔יר אֲשֶׁ֨ר עָלָ֥ה עָלָ֛יו הַגּוֹרָ֖ל לַֽיהָוֹ֑ה ועָשָׂ֖הוּ חַטָּֽאת#
#А козел, на которого выпал жребий ‘для Азазеля’, должен быть поставлен пред Господом, живой, чтобы через него добиться искупления, отпустив его к Азазелю, в пустыню.10 יוְהַשָּׂעִ֗יר אֲשֶׁר֩ עָלָ֨ה עָלָ֤יו הַגּוֹרָל֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יֽעֳמַד-חַ֛י לִפְנֵ֥י יְהָוֹ֖ה לְכַפֵּ֣ר עָלָ֑יו לְשַׁלַּ֥ח אֹת֛וֹ לַֽעֲזָאֵז֖ל הַמִּדְבָּֽרָה#
#Пусть подведет Аѓарон быка [предназначенного] в жертву за грех от него самого, ради искупления его и его дома, и пусть зарежет этого быка, как жертву за грех от себя самого.11 יאוְהִקְרִ֨יב אַֽהֲרֹ֜ן אֶת-פַּ֤ר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁר-ל֔וֹ וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֑וֹ וְשָׁחַ֛ט אֶת- פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את אֲשֶׁר-לֽוֹ#
#Затем пусть возьмет с жертвенника, который пред Господом, полный совок горящих углей и полные горсти измельченных благовоний для воскурения — и внесет их за завесу12 יבוְ לַק֣ח מְלֽאֹ-הַמַּחְתָּ֠ה גַּֽחֲלֵי-אֵ֞שׁ מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָֹ֔ה וּמְל֣אֹ חָפְנָ֔יו קְטֹ֥רֶת סַמִּ֖ים דַָּקּ֑ה וְהֵבִ֖יא מִבֵּ֥ית לַפָּרֹֽכֶת#
#Пусть положит благовония на огонь пред Господом, чтобы облако [от воскурения] благовоний окутало крышку на [ковчеге] Свидетельства, — и тогда он не умрет.13 יגוְנָתַ֧ן אֶת-הַקְּטֹ֛רֶת עַל-הָאֵ֖שׁ לִפְנֵ֣י יְהָוֹ֑ה וְכִסָּ֣ה| עֲנַ֣ ן הַקְּטֹ֗רֶת אֶת-הַכַּפֹּ֛רֶת אֲשֶׁ֥ר עַל-הָֽעֵד֖וּת וְל֥אֹ יָמֽוּת#
#Затем пусть он возьмет кровь быка и с пальца окропит ею восточную сторону крышки, а также семикратно покропит с пальца кровью перед крышкой.14 ידוְלָקַח֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְהִָזּ֧ה בְאֶצְבָּע֛וֹ עַל-פְּנֵ֥י הַכַּפֹּ֖רֶת ק֑דְמָה וְלִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת יֶַזּ֧ה שֶֽׁבַע-פְּעָמִ֛ים מִן-הַדָּ֖ם בְּאֶצְבָּעֽוֹ#
#Пусть зарежет козла как жертву за грех от народа и, внеся его кровь за завесу, сделает с кровью [козла] то же, что сделал с кровью быка, — окропит ею крышку и [место] перед крышкой.15 טווְשָׁחַ֞ט אֶת- שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וְהֵבִיא֙ אֶת-דָּמ֔וֹ אֶל-מִבֵּ֖ית לַפָּרֹ֑כֶת וְעָשָׂ֣ה אֶת-דָּמ֗וֹ כַּֽאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְדַ֣ם הַפָּ֔ר וְהִָזּ֥ה אֹת֛וֹ עַל- הַכַּפֹּ֖רֶת וְלִפְנֵ֥י הַכַּפֹּֽרֶת#
#Так он очистит Святилище от нечистоты сынов Израиля и от их преступлений, от всех их грехов. То же он должен сделать и с Шатром Встречи, который пребывает с ними, среди их нечистоты.16 טזוְכִפֶּ֣ר עַל-הַקֹּ֗דֶשׁ מִטֻּמְאֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִפִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל-חַטּאֹתָ֑ם וְכֵ֤ן יַֽעֲשֶׂה֙ לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַשֹּׁכֵ֣ן אִתָּ֔ם בְּת֖וֹךְ טֻמְאֹתָֽם#
#Никто не должен находиться в Шатре Встречи, когда Аѓарон входит в Святилище для искупления, — до тех пор, пока он из него не выйдет. Так он искупит и себя, и свой дом, и всю общину Израиля.17 יזוְכָל-אָדָ֞ם לאֹ-יֽהְֶי֣ה| בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד בְּבֹא֛וֹ לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ עַד-צֵאת֑וֹ וְכִפֶּ֤ר בַּֽעֲד֙וֹ וּבְעַ֣ד בֵּית֔וֹ וּבְעַ֖ד כָּל-קְהַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל#
#Затем пусть он выйдет к жертвеннику, что пред Господом, и искупит его. Пусть возьмет кровь быка и кровь козла и помажет ею возвышения по углам жертвенника со всех [четырех] сторон.18 יחוְיָצָ֗א אֶל-הַמִּזְבֵּ֛חַ אֲשֶׁ֥ר לִפְנֵֽי-יְהָוֹ֖ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֑יו וְלָקַ֞ח מִדַּ֤ם הַפָּר֙ וּמִדַּ֣ם הַשָּׂעִ֔יר וְנָתַ֛ן עַל-קַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב#
#Пусть семь раз с пальца окропит [жертвенник] этой кровью, очищая его от нечистоты сынов Израиля и освящая его.19 יטוְהִזָּ֨ה עָלָ֧יו מִן-הַדָּ֛ם בְּאֶצְבָּע֖וֹ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְטִֽהֲר֣וֹ וְקִדְּשׁ֔וֹ מִטֻּמְאֹ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל#
#Закончив очищение Святилища, Шатра Встречи и жертвенника, пусть он подведет живого козла.20 כוְכִלָּה֙ מִכַּפֵּ֣ר אֶת-הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת-אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְאֶת- הַמִּזְבֵּ֑חַ וְהִקְִר֖יב אֶת-הַשָּׂעִ֥יר הֶחָֽי#
#И пусть возложит Аѓарон обе руки на голову этого живого козла и исповедуется над ним во всех провинностях сынов Израиля, во всех их преступлениях и грехах. Он возложит [грехи] на голову козла — и отошлет его с нарочным в пустыню.21 כאוְסָמַ֨ךְ אַֽהֲרֹ֜ן אֶת-שְׁתֵּ֣י [ידו קרי יָדָ֗יו עַל־ר֣אֹשׁ הַשָּׂעִיר֘ הַחַי֒ וְהִתְוַדָּ֣ה עָלָ֗יו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶ֖ם לְכָל-חַטּאֹתָ֑ם וְנָתַ֤ן אֹתָם֙ עַל-ר֣אֹשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשִׁלַּ֛ח בְּיַד-אִ֥ישׁ עִתִּ֖י הַמִּדְבָּֽרָה#
#Козел унесет с собой все их провинности в обрывистую местность. После того как козел был отправлен в пустыню,22 כבוְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת-כָּל-עֲוֹנֹתָ֖ם אֶל-אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת-הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר#
#пусть Аѓарон войдет в Шатер Встречи, снимет льняные одежды, в которые он облачался при входе в Святилище,оставит их там,23 כגוּבָ֤א אַֽהֲרֹ֙ן אֶל-אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת-בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל-הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם#
#омоет свое тело водою на святом месте, наденет свои одежды, выйдет и принесет жертву всесожжения за себя и жертву всесожжения за народ, искупая себя и [весь] народ.24 כדוְרָחַ֨ץ אֶת-בְּשָׂר֤וֹ בַמַּ֨יִם֙ בְּמָק֣וֹם קָד֔וֹשׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת-בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת-עֹֽלָת֙וֹ וְאֶת-עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּֽעֲד֖וֹ וּבְעַ֥ד הָעָֽם#
#И пусть он воскурит — [сожжет] на жертвеннике жир жертвы за грех.25 כהוְאֵ֛ת חֵ֥לֶב הַֽחַטָּ֖את יַקְטִ֥יר הַמִּזְבֵּֽחָה#
#А тот человек, который отводил козла к Азазелю, должен выстирать свои одежды и омыть свое тело в воде, и после этого ему можно будет войти в стан.26 כווְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת-הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי-כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל-הַמַּֽחֲנֶֽה#
#Быка жертвы за грех и козла жертвы за грех, кровь которых была внесена в Святилище для искупления, пусть вынесут за пределы стана и предадут огню их кожу, мясо и нечистоты.27 כזוְאֵת֩ פַּ֨ר הַֽחַטָּ֜את וְאֵ֣ת| שְׂעִ֣יר הַֽחַטָּ֗את אֲשֶׁ֨ר הוּבָ֤א אֶת- דָּמָם֙ לְכַפֵּ֣ר בַּקֹּ֔דֶשׁ יוֹצִ֖יא אֶל-מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְשָֽׂרְפ֣וּ בָאֵ֔שׁ אֶת- עֹֽרֹתָ֥ם וְאֶת־בְּשָׂרָ֖ם וְאֶת-פִּרְשָֽׁם#
#Тот человек, который их сжигал, должен выстирать свои одежды и омыть свое тело в воде, и после этого ему можно будет войти в стан.28 כחוְהַשּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת-בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַֽחֲרֵי-כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל-הַמַּֽחֲנֶֽה#
#Вот вам установление навеки: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, смиряйте свои души. Пусть никто из вас не делает никакой работы — ни коренной житель, ни переселенец, живущий среди вас.29 כטוְהָֽיְתָ֥ה לָכֶ֖ם לְחַֻקּ֣ת עוֹלָ֑ם בַּחֹ֣דֶשׁ֠ השְּׁבִיעִ֠י בֶּֽעָשׂ֨וֹר לַחֹ֜דֶשׁ תְּעַנּ֣וּ אֶת- נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֗ם וְכָל-מְלָאכָה֙ ל֣אֹ תַֽעֲשׂ֔וּ הָ֣אֶזְרָ֔ח וְהַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֽוֹכְכֶֽם#
#Ибо в этот день будет свершаться искупление — чтобы очистить вас; вы будете очищаться от всех ваших грехов пред Господом.30 לכִּֽי-בַיּ֥וֹם הֶַזּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם מִכֹּל֙ חַטּ֣אֹתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י יְהָוֹ֖ה תִּטְהָֽרוּ#
#Это суббота покоя для вас, чтобы вы смиряли себя. Таково вечное установление.31 לאשַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הִיא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת-נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם חַֻקּ֖ת עוֹלָֽם#
#Тот священник, которого помажут и освятят на служение вместо его отца, должен совершать искупление.32 לבוְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר-יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וֽאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת- יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת-בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ#
#Он должен будет, надев священные льняные одежды, искупить Святилище и Шатер Встречи, искупить жертвенник и священников, искупить весь народ — [всю] общину. Это вам установление навеки33 לגוְכִפֶּר֙ אֶת-מִקְדַּ֣שׁ הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֶת-אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד וְאֶת-הַמִּזְבֵּ֖חַ יְכַפֵּ֑ר וְעַ֧ל הַכֹּֽהֲנִ֛ים וְעַל-כָּל-עַ֥ם הַקָּהָ֖ל יְכַפֵּֽר#
#Это вам установление навеки: один раз в год совершать искупление сынов Израиля от всех их грехов”. И Моше сделал так, как повелел ему Господь. 34 לדוְהָֽיְתָה-זּ֨אֹת לָכֶ֜ם לְחַֻקּ֣ת עוֹלָ֗ם לְכַפֵּ֞ר עַל-בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִכָּל-חַטּאֹתָ֔ם אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה וַיַּ֕עַשׂ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִָוּ֥ה יְהָוֹ֖ה אֶת-משֶֽׁה #