



פרק יט | יתרו | שמותШМОТ | ИТРО | ГЛАВА 19
![]() | На третий месяц после ухода сынов Израиля из земли египетской, в этот самый день, они пришли в пустыню Синай. | 1 | א | בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי | ![]() | |
![]() | Они двинулись из Рефидима, пришли в пустыню Синай и разбили стан в пустыне. Израиль расположился там станом напротив горы. | 2 | ב | וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן-שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר | ![]() | |
![]() | Моше поднялся к Богу, и Господь воззвал к нему с горы: — Скажи дому Яакова, передай сынам Израиля: | 3 | ג | וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל-הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן-הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | “Вы видели, что Я сделал с Египтом! А вас Я поднял на орлиных крыльях и принес к Себе. | 4 | ד | אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי | ![]() | |
![]() | Поэтому, если вы будете слушать Меня и хранить союз со Мной, то вы будете Моим достоянием среди всех народов. | 5 | ה | וְעַתָּה אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל-הָעַמִּים כִּי-לִי כָּל-הָאָרֶץ | ![]() | |
![]() | Вся земля принадлежит Мне, а вы будете у Меня царством священников и святым народом!” Вот эти слова передай сынам Израиля. | 6 | ו | וְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Моше вернулся, созвал старейшин народа и передал им все то, что Господь повелел ему. | 7 | ז | וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה | ![]() | |
![]() | Весь народ, как один, ответил: “Все, что говорил Господь, мы исполним!” И Моше передал Господу ответ народа. | 8 | ח | וַיַּעֲנוּ כָל-הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם אֶל-יְהוָה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: — Я приду к тебе в густом облаке. Когда услышит народ, что Я говорю с тобой, то они поверят тебе навсегда. И Моше передал Господу слова народа. | 9 | ט | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם-בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם אֶל-יְהוָה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: “Иди к народу. Сегодня и завтра готовь их к освящению: пусть выстирают свои одежды | 10 | י | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵךְ אֶל-הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם | ![]() | |
![]() | и пусть будут готовы к третьему дню, потому что на третий день Господь сойдет на гору Синай на глазах у всего народа. | 11 | יא | וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל-הָעָם עַל-הַר סִינָי | ![]() | |
![]() | Проведи границу вокруг народа и скажи: ‘Берегитесь, не восходите на гору и не прикасайтесь к ее подножию. Каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть. | 12 | יב | וְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת | ![]() | |
![]() | Но не касайтесь того человека рукой — пусть он будет побит камнями или застрелен из лука. Скот ли это, человек ли — не оставляйте его в живых’. Только когда затрубит рог, пусть поднимется народ на гору”. | 13 | יג | לֹא-תִגַּע בּוֹ יָד כִּי-סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה אִם-בְּהֵמָה אִם-אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר | ![]() | |
![]() | Моше спустился с горы к народу и повелел народу освятиться, и они выстирали свои одежды. | 14 | יד | וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר אֶל-הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת-הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם | ![]() | |
![]() | “Будьте готовы к послезавтрашнему дню, — сказал он народу, — не приближайтесь к женщинам”. | 15 | טו | וַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל-תִּגְּשׁוּ אֶל-אִשָּׁה | ![]() | |
![]() | И вот наступило утро третьего дня: от громов и молний, густого облака на горе и громовых трубных звуков весь народ в стане содрогнулся. | 16 | טז | וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל-הָהָר וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד וַיֶּחֱרַד כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה | ![]() | |
![]() | Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они остановились под горой. | 17 | יז | וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן-הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר | ![]() | |
![]() | Вся гора Синай была окутана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. Дым поднимался от горы, как от жаровни, и вся гора сотрясалась. | 18 | יח | וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל-הָהָר מְאֹד | ![]() | |
![]() | Звук шофара становился все сильнее и сильнее: Моше говорил, а Бог отвечал ему громовым голосом. | 19 | יט | וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל | ![]() | |
![]() | Господь сошел на гору Синай, на самую вершину горы. Он призвал Моше, и Моше поднялся на вершину горы. | 20 | כ | וַיֵּרֶד יְהוָה עַל-הַר סִינַי אֶל-רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל-רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: — Спустись, предостереги народ, чтобы они не порывались увидеть Господа, иначе многие из них погибнут. | 21 | כא | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן-יֶהֶרְסוּ אֶל-יְהוָה לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב | ![]() | |
![]() | Даже священники, приближающиеся к Господу, должны освятиться, а иначе Господь поразит их. | 22 | כב | וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה | ![]() | |
![]() | — Народ не может взойти на гору Синай, — ответил Моше Господу, — потому что Ты предостерег нас, сказав: “Огради гору и освяти ее”. | 23 | כג | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה לֹא-יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל-הַר סִינָי כִּי-אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת-הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ | ![]() | |
![]() | — Иди, спустись, — ответил ему Господь, — а [затем] поднимись вместе с Аѓароном. Священники же и народ пусть не порываются восходить к Господу, иначе Господь поразит их. | 24 | כד | וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ-רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל-יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל-יְהוָה פֶּן-יִפְרָץ-בָּם | ![]() | |
![]() | Моше сошел к народу и предостерег их. | 25 | כה | וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל-הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם | ![]() |