####
פרק יט | יתרו | ‫שמות‬ШМОТ | ИТРО | ГЛАВА 19
#На третий месяц после ухода сынов Израиля из земли египетской, в этот самый день, они пришли в пустыню Синай.1 אבַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי#
#Они двинулись из Рефидима, пришли в пустыню Синай и разбили стан в пустыне. Израиль расположился там станом напротив горы.2 בוַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן-שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר#
#Моше поднялся к Богу, и Господь воззвал к нему с горы: — Скажи дому Яакова, передай сынам Израиля:3 גוּמֹשֶׁה עָלָה אֶל-הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן-הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל#
#“Вы видели, что Я сделал с Египтом! А вас Я поднял на орлиных крыльях и принес к Себе.4 דאַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל-כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי#
#Поэтому, если вы будете слушать Меня и хранить союз со Мной, то вы будете Моим достоянием среди всех народов.5 הוְעַתָּה אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת-בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל-הָעַמִּים כִּי-לִי כָּל-הָאָרֶץ#
#Вся земля принадлежит Мне, а вы будете у Меня царством священников и святым народом!” Вот эти слова передай сынам Израиля.6 ווְאַתֶּם תִּהְיוּ-לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Моше вернулся, созвал старейшин народа и передал им все то, что Господь повелел ему.7 זוַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה#
#Весь народ, как один, ответил: “Все, что говорил Господь, мы исполним!” И Моше передал Господу ответ народа.8 חוַיַּעֲנוּ כָל-הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם אֶל-יְהוָה#
#Господь сказал Моше: — Я приду к тебе в густом облаке. Когда услышит народ, что Я говорю с тобой, то они поверят тебе навсегда. И Моше передал Господу слова народа.9 טוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם-בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת-דִּבְרֵי הָעָם אֶל-יְהוָה#
#Господь сказал Моше: “Иди к народу. Сегодня и завтра готовь их к освящению: пусть выстирают свои одежды 10 יוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵךְ אֶל-הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם#
#и пусть будут готовы к третьему дню, потому что на третий день Господь сойдет на гору Синай на глазах у всего народа.11 יאוְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל-הָעָם עַל-הַר סִינָי#
#Проведи границу вокруг народа и скажи: ‘Берегитесь, не восходите на гору и не прикасайтесь к ее подножию. Каждый, кто прикоснется к горе, должен умереть.12 יבוְהִגְבַּלְתָּ אֶת-הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלוֹת בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת#
#Но не касайтесь того человека рукой — пусть он будет побит камнями или застрелен из лука. Скот ли это, человек ли — не оставляйте его в живых’. Только когда затрубит рог, пусть поднимется народ на гору”.13 יגלֹא-תִגַּע בּוֹ יָד כִּי-סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ-יָרֹה יִיָּרֶה אִם-בְּהֵמָה אִם-אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר#
#Моше спустился с горы к народу и повелел народу освятиться, и они выстирали свои одежды.14 ידוַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן-הָהָר אֶל-הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת-הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם#
#“Будьте готовы к послезавтрашнему дню, — сказал он народу, — не приближайтесь к женщинам”.15 טווַיֹּאמֶר אֶל-הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל-תִּגְּשׁוּ אֶל-אִשָּׁה#
#И вот наступило утро третьего дня: от громов и молний, густого облака на горе и громовых трубных звуков весь народ в стане содрогнулся.16 טזוַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל-הָהָר וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד וַיֶּחֱרַד כָּל-הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה#
#Моше вывел народ из стана навстречу Богу, и они остановились под горой.17 יזוַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת-הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן-הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר#
#Вся гора Синай была окутана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. Дым поднимался от горы, как от жаровни, и вся гора сотрясалась.18 יחוְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל-הָהָר מְאֹד#
#Звук шофара становился все сильнее и сильнее: Моше говорил, а Бог отвечал ему громовым голосом.19 יטוַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל#
#Господь сошел на гору Синай, на самую вершину горы. Он призвал Моше, и Моше поднялся на вершину горы.20 כוַיֵּרֶד יְהוָה עַל-הַר סִינַי אֶל-רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל-רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה#
#Господь сказал Моше: — Спустись, предостереги народ, чтобы они не порывались увидеть Господа, иначе многие из них погибнут.21 כאוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן-יֶהֶרְסוּ אֶל-יְהוָה לִרְאוֹת וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב#
#Даже священники, приближающиеся к Господу, должны освятиться, а иначе Господь поразит их.22 כבוְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל-יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן-יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה#
#— Народ не может взойти на гору Синай, — ответил Моше Господу, — потому что Ты предостерег нас, сказав: “Огради гору и освяти ее”.23 כגוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה לֹא-יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל-הַר סִינָי כִּי-אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת-הָהָר וְקִדַּשְׁתּוֹ#
#— Иди, спустись, — ответил ему Господь, — а [затем] поднимись вместе с Аѓароном. Священники же и народ пусть не порываются восходить к Господу, иначе Господь поразит их.24 כדוַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ-רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל-יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל-יְהוָה פֶּן-יִפְרָץ-בָּם#
#

Моше сошел к народу и предостерег их.

25 כה

וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל-הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם

#