



פרק יח | יתרו | שמותШМОТ | ИТРО | ГЛАВА 18
![]() | Итро, жрец Мидьяна, тесть Моше, услышал обо всем, что Бог сделал для Моше и для Своего народа, Израиля, — о том, что Господь вывел Израиль из Египта. | 1 | א | וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמּוֹ כִּי-הוֹצִיא יְהוָה אֶת-יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם | ![]() | |
![]() | Тогда Итро, тесть Моше, взял Ципору, жену Моше, которую тот отослал [в дом отца], | 2 | ב | וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה אֶת-צִפֹּרָה אֵשֶׁת מֹשֶׁה אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ | ![]() | |
![]() | и двух ее сыновей; одного [из них] звали Гершом, потому что Моше сказал: “Я стал переселенцем в чужой стране”, | 3 | ג | וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה | ![]() | |
![]() | а другого — Элиэзер, потому что [Моше сказал]: “Бог моего отца [пришел] мне на помощь, Он избавил меня от меча фараона”. | 4 | ד | וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי-אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה | ![]() | |
![]() | Итро, тесть Моше, сыновья Моше и его жена пришли к нему в пустыню, где он расположился станом у горы Божьей. | 5 | ה | וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ אֶל-מֹשֶׁה אֶל-הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר-הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים | ![]() | |
![]() | “Я, твой тесть Итро, иду к тебе, — известил он Моше, — и [со мной] твоя жена и оба ее сына”. | 6 | ו | וַיֹּאמֶר אֶל-מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ | ![]() | |
![]() | Моше вышел навстречу своему тестю, поклонился и расцеловал его. Расспросив друг друга о благополучии, они вошли в шатер. | 7 | ז | וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק-לוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ-לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה | ![]() | |
![]() | Моше рассказал своему тестю обо всем, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, обо всех трудностях, которые встретились им на пути, и о том, как Господь спасал их. | 8 | ח | וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אוֹדֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם יְהוָה | ![]() | |
![]() | Итро порадовался всему хорошему, что сделал Господь для Израиля, спасая их от египтян. | 9 | ט | וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ עַל כָּל-הַטּוֹבָה אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִצִּילוֹ מִיַּד מִצְרָיִם | ![]() | |
![]() | — Благословен Господь, — сказал Итро, — Который спас вас от египтян и фараона, избавив этот народ от власти Египта! | 10 | י | וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת-הָעָם מִתַּחַת יַד-מִצְרָיִם | ![]() | |
![]() | Теперь я знаю, что Господь превзошел всех богов в том, что они сами замыслили против народа. | 11 | יא | עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי-גָדוֹל יְהוָה מִכָּל-הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם | ![]() | |
![]() | Итро, тесть Моше, взял жертву всесожжения и [иные] жертвы Богу. Аѓарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моше пред Богом. | 12 | יב | וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל-לֶחֶם עִם-חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים | ![]() | |
![]() | А на следующий день Моше сел судить народ, и люди с утра до вечера стояли перед Моше [в ожидании суда]. | 13 | יג | וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת-הָעָם וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל-מֹשֶׁה מִן-הַבֹּקֶר עַד-הָעָרֶב | ![]() | |
![]() | Когда тесть Моше увидел, как Моше поступает с народом, он сказал: — Что это ты делаешь с народом? Почему ты сидишь один, а весь народ толпится перед тобой с утра до вечера? | 14 | יד | וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל-אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה לָעָם וַיֹּאמֶר מָה-הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵׁב לְבַדֶּךָ וְכָל-הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן-בֹּקֶר עַד-עָרֶב | ![]() | |
![]() | Моше ответил своему тестю: — Потому что люди приходят ко мне вопрошать Бога. | 15 | טו | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ כִּי-יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים | ![]() | |
![]() | Если у них случается спор, то они излагают его мне, и я сужу между двумя сторонами и сообщаю [им] законы Бога и Его постановления. | 16 | טז | כִּי-יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ וְהוֹדַעְתִּי אֶת-חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת-תּוֹרֹתָיו | ![]() | |
![]() | — Нехорошо то, что ты делаешь, — сказал Моше его тесть. | 17 | יז | וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו לֹא-טוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה | ![]() | |
![]() | — Совсем измучаешься и ты, и этот народ, который с тобою. Такое дело тебе не под силу, ты не справишься с ним один. | 18 | יח | נָבֹל תִּבֹּל גַּם-אַתָּה גַּם-הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ כִּי-כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר לֹא-תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ | ![]() | |
![]() | Послушай же, что я тебе посоветую, и да будет с тобой Бог! Будь [представителем] народа пред Богом и передавай Богу тяжбы, | 19 | יט | עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת-הַדְּבָרִים אֶל-הָאֱלֹהִים | ![]() | |
![]() | а народу разъясняй уставы и постановления, сообщая, по какому пути им идти и как поступать. | 20 | כ | וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת-הַחֻקִּים וְאֶת-הַתּוֹרֹת וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם אֶת-הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ וְאֶת-הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן | ![]() | |
![]() | Выбери из народа достойных людей — богобоязненных, правдивых и неподкупных — и назначь их [начальниками]: кого над тысячей, кого над сотней, кого над полусотней, кого над десятком [людей]. | 21 | כא | וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל-הָעָם אַנְשֵׁי-חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | ![]() | |
![]() | Они будут судить народ в любое время: важное дело передадут тебе, а мелкое дело решат сами. Тебе будет легче, потому что они разделят с тобой [бремя]. | 22 | כב | וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם בְּכָל-עֵת וְהָיָה כָּל-הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ-הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ | ![]() | |
![]() | Если ты так поступишь, то Бог сообщит тебе Свою волю, и ты сможешь выдержать, и весь этот народ с миром разойдется по домам. | 23 | כג | אִם אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל-הָעָם הַזֶּה עַל-מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם | ![]() | |
![]() | Моше послушал совета своего тестя и сделал так, как тот сказал. | 24 | כד | וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקוֹל חֹתְנוֹ וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָר | ![]() | |
![]() | Он выбрал достойных людей из всего Израиля и поставил их главами над народом: над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. | 25 | כה | וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי-חַיִל מִכָּל-יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל-הָעָם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת | ![]() | |
![]() | Они судили народ в любое время: трудное дело передавали Моше, а во всяком мелком деле принимали решение сами. | 26 | כו | וְשָׁפְטוּ אֶת-הָעָם בְּכָל-עֵת אֶת-הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל-מֹשֶׁה וְכָל-הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם | ![]() | |
![]() | Моше отпустил своего тестя, и тот ушел в свою страну. | 27 | כז | וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת-חֹתְנוֹ וַיֵּלֶךְ לוֹ אֶל-אַרְצוֹ | ![]() |