####
פרק לו | ויקהל | ‫שמות‬ШМОТ | ВАЯКГЕЛЬ | ГЛАВА 36
#Бецалель, Оѓолиав и все мудрые сердцем, которых Господь наделил мудростью и разумением, знающие, как исполнить все дело священной работы, — должны работать так, как повелел Господь”.1 אוְעָשָׂה בְצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכֹל אִישׁ חֲכַם-לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה וּתְבוּנָה בָּהֵמָּה לָדַעַת לַעֲשֹׂת אֶת-כָּל-מְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה#
#Моше призвал Бецалеля, Оѓолиава и всех мудрых сердцем, всех, кого Господь наделил мудростью, каждого, кого сердце побудило приступить к работе и исполнить ее, —2 בוַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל-בְּצַלְאֵל וְאֶל-אָהֳלִיאָב וְאֶל כָּל-אִישׁ חֲכַם-לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה בְּלִבּוֹ כֹּל אֲשֶׁר נְשָׂאוֹ לִבּוֹ לְקָרְבָה אֶל-הַמְּלָאכָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ#
#и они взяли у Моше все те приношения, которые сыны Израиля доставили для дела священной работы, чтобы исполнить ее. Но те каждое утро приносили [Моше все новые] добровольные дары.3 גוַיִּקְחוּ מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה אֵת כָּל-הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לַעֲשֹׂת אֹתָהּ וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר#
#Тогда пришли все мудрые исполнители этого священного дела, каждый [оставив] ту работу, которой занимался,4 דוַיָּבֹאוּ כָּל-הַחֲכָמִים הָעֹשִׂים אֵת כָּל-מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ אִישׁ-אִישׁ מִמְּלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר-הֵמָּה עֹשִׂים#
#и сказали Моше: “Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь”.5 הוַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ#
#Тогда Моше приказал провозгласить по всему стану: “Пусть мужчины и женщины больше не совершают священных приношений”. И народ перестал приносить [дары].6 ווַיְצַו מֹשֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה לֵאמֹר אִישׁ וְאִשָּׁה אַל-יַעֲשׂוּ-עוֹד מְלָאכָה לִתְרוּמַת הַקֹּדֶשׁ וַיִּכָּלֵא הָעָם מֵהָבִיא#
#

Собранного было с излишком достаточно для выполнения всех работ.

7 ז

וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם לְכָל-הַמְּלָאכָה לַעֲשׂוֹת אֹתָהּ וְהוֹתֵר

#
#Все мудрые сердцем, исполнявшие работу, сделали для Святилища десять полотнищ из тонкого льняного полотна, синей, багряной и пурпуровой нити, и выткали на них [изображения] керувов.8 חוַיַּעֲשׂוּ כָל-חֲכַם-לֵב בְּעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֶת-הַמִּשְׁכָּן עֶשֶׂר יְרִיעֹת שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי כְּרֻבִים מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב עָשָׂה אֹתָם#
#Длина каждого полотнища была двадцать восемь локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя. Все полотнища были одинакового размера.9 טאֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁמֹנֶה וְעֶשְׂרִים בָּאַמָּה וְרֹחַב אַרְבַּע בָּאַמָּה הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְכָל-הַיְרִיעֹת#
#Пять полотнищ сшили вместе, и пять других полотнищ [также] сшили вместе.10 יוַיְחַבֵּר אֶת-חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת אַחַת אֶל-אֶחָת וְחָמֵשׁ יְרִיעֹת חִבַּר אַחַת אֶל-אֶחָת#
#По кромке первого полотнища одного из [шитых] кусков сделали петли из голубой нити; то же сделали по кромке последнего полотнища второго [шитого] куска.11 יאוַיַּעַשׂ לֻלְאֹת תְּכֵלֶת עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִקָּצָה בַּמַּחְבָּרֶת כֵּן עָשָׂה בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצוֹנָה בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית#
#Пятьдесят петель сделали на одном полотнище и пятьдесят петель сделали на краю полотнища в другом [шитом] куске, петля напротив петли.12 יבחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בַּיְרִיעָה הָאֶחָת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה בִּקְצֵה הַיְרִיעָה אֲשֶׁר בַּמַּחְבֶּרֶת הַשֵּׁנִית מַקְבִּילֹת הַלֻּלָאֹת אַחַת אֶל-אֶחָת#
#Сделали пятьдесят золотых застежек, и соединили полотнища друг с другом застежками, и стало Святилище одним [целым]. 13 יגוַיַּעַשׂ חֲמִשִּׁים קַרְסֵי זָהָב וַיְחַבֵּר אֶת-הַיְרִיעֹת אַחַת אֶל-אַחַת בַּקְּרָסִים וַיְהִי הַמִּשְׁכָּן אֶחָד #
#Из козьей шерсти сделали полотнища для шатра поверх Святилища; всего сделали одиннадцать таких полотнищ.14 ידוַיַּעַשׂ יְרִיעֹת עִזִּים לְאֹהֶל עַל-הַמִּשְׁכָּן עַשְׁתֵּי-עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת עָשָׂה אֹתָם#
#Длина каждого полотнища была тридцать локтей, а ширина каждого полотнища — четыре локтя; [все] одиннадцать полотнищ были одинакового размера.16 טואֹרֶךְ הַיְרִיעָה הָאַחַת שְׁלֹשִׁים בָּאַמָּה וְאַרְבַּע אַמּוֹת רֹחַב הַיְרִיעָה הָאֶחָת מִדָּה אַחַת לְעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יְרִיעֹת#
#Пять полотнищ сшили отдельно, а шесть [остальных] полотнищ — отдельно.16 טזוַיְחַבֵּר אֶת-חֲמֵשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד וְאֶת-שֵׁשׁ הַיְרִיעֹת לְבָד#
#По кромке крайнего полотнища сделали пятьдесят петель в [одном шитом] куске, и пятьдесят петель сделали по кромке второго [шитого] куска.17 יזוַיַּעַשׂ לֻלָאֹת חֲמִשִּׁים עַל שְׂפַת הַיְרִיעָה הַקִּיצֹנָה בַּמַּחְבָּרֶת וַחֲמִשִּׁים לֻלָאֹת עָשָׂה עַל-שְׂפַת הַיְרִיעָה הַחֹבֶרֶת הַשֵּׁנִית#
#Сделали пятьдесят медных застежек для соединения шатра, чтобы [его покров] был единым.18 יחוַיַּעַשׂ קַרְסֵי נְחֹשֶׁת חֲמִשִּׁים לְחַבֵּר אֶת-הָאֹהֶל לִהְיֹת אֶחָד#
#

Покрытие для шатра сделали из красных бараньих кож, а поверх него — покрытие из кож тахашей.

19 יט

וַיַּעַשׂ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה

#
#Из дерева акации сделали стоячие брусья для Святилища.20 כוַיַּעַשׂ אֶת-הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֲצֵי שִׁטִּים עֹמְדִים#
#Каждый брус был десять локтей длиной и полтора локтя шириной.21 כאעֶשֶׂר אַמֹּת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ וְאַמָּה וַחֲצִי הָאַמָּה רֹחַב הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד#
#У каждого из брусьев было по два прикрепленных друг к другу шипа. Так сделали все брусья Святилища.22 כבשְׁתֵּי יָדֹת לַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד מְשֻׁלָּבֹת אַחַת אֶל-אֶחָת כֵּן עָשָׂה לְכֹל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן#
#Сделали брусья для Святилища: для южной стороны — двадцать брусьев.23 כגוַיַּעַשׂ אֶת-הַקְּרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן עֶשְׂרִים קְרָשִׁים לִפְאַת נֶגֶב תֵּימָנָה#
#Под эти двадцать брусьев сделали сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, для двух его шипов, и два подножия под другой брус, для двух его шипов.24 כדוְאַרְבָּעִים אַדְנֵי-כֶסֶף עָשָׂה תַּחַת עֶשְׂרִים הַקְּרָשִׁים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת-הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת-הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד לִשְׁתֵּי יְדֹתָיו#
#И для другой, северной стороны Святилища сделали двадцать брусьев,25 כה וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית לִפְאַת צָפוֹן עָשָׂה עֶשְׂרִים קְרָשִׁים#
#а под них — сорок серебряных подножий: два подножия под один брус и два подножия под другой брус.26 כווְאַרְבָּעִים אַדְנֵיהֶם כָּסֶף שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד וּשְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד#
#Для задней же, западной стороны Святилища сделали шесть брусьев,27 כזוּלְיַרְכְּתֵי הַמִּשְׁכָּן יָמָּה עָשָׂה שִׁשָּׁה קְרָשִׁים#
#и [еще] два бруса сделали на задней стороне для углов Святилища.28 כחוּשְׁנֵי קְרָשִׁים עָשָׂה לִמְקֻצְעֹת הַמִּשְׁכָּן בַּיַּרְכָתָיִם#
#Они точно соответствовали друг другу снизу и попарно были соединены одним кольцом сверху; так сделали с ними обоими на обоих углах.29 כטוְהָיוּ תוֹאֲמִם מִלְּמַטָּה וְיַחְדָּו יִהְיוּ תַמִּים אֶל-רֹאשׁוֹ אֶל-הַטַּבַּעַת הָאֶחָת כֵּן עָשָׂה לִשְׁנֵיהֶם לִשְׁנֵי הַמִּקְצֹעֹת#
#Всего было [сделано] восемь брусьев и под них — шестнадцать серебряных подножий: по два подножия под каждый брус.30 לוְהָיוּ שְׁמֹנָה קְרָשִׁים וְאַדְנֵיהֶם כֶּסֶף שִׁשָּׁה עָשָׂר אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים שְׁנֵי אֲדָנִים תַּחַת הַקֶּרֶשׁ הָאֶחָד#
#Из дерева акации сделали стержни: пять [стержней] для брусьев одной стороны Святилища,31 לאוַיַּעַשׂ בְּרִיחֵי עֲצֵי שִׁטִּים חֲמִשָּׁה לְקַרְשֵׁי צֶלַע-הַמִּשְׁכָּן הָאֶחָת#
#пять стержней — для брусьев другой стороны Святилища и [еще] пять стержней — для брусьев задней, западной стороны Святилища.32 לבוַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי צֶלַע-הַמִּשְׁכָּן הַשֵּׁנִית וַחֲמִשָּׁה בְרִיחִם לְקַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לַיַּרְכָתַיִם יָמָּה#
#Сделали средний стержень — так, чтобы он проходил внутри брусьев, от одного конца до другого.33 לגוַיַּעַשׂ אֶת-הַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן לִבְרֹחַ בְּתוֹךְ הַקְּרָשִׁים מִן-הַקָּצֶה אֶל-הַקָּצֶה#
#Брусья покрыли золотом, и их кольца — вместилища для стержней — сделали из золота, и стержни покрыли золотом.34 לדוְאֶת-הַקְּרָשִׁים צִפָּה זָהָב וְאֶת-טַבְּעֹתָם עָשָׂה זָהָב בָּתִּים לַבְּרִיחִם וַיְצַף אֶת-הַבְּרִיחִם זָהָב#
#Сделали полог из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна и выткали на нем [изображения] керувов.35 להוַיַּעַשׂ אֶת-הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב עָשָׂה אֹתָהּ כְּרֻבִים#
#Для него сделали четыре столба из акации и покрыли их золотом, [сделали] золотые крючки на них и отлили [для столбов] четыре серебряных подножия.36 לווַיַּעַשׂ לָהּ אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים וַיְצַפֵּם זָהָב וָוֵיהֶם זָהָב וַיִּצֹק לָהֶם אַרְבָּעָה אַדְנֵי-כָסֶף#
#У входа в шатер сделали завесу — из синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, работы вышивальщика.37 לזוַיַּעַשׂ מָסָךְ לְפֶתַח הָאֹהֶל תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה רֹקֵם#
#[Сделали] для нее пять столбов, с крючками; их верхушки и пояски покрыли золотом и [сделали] под них пять медных подножий. 38 לחוְאֶת-עַמּוּדָיו חֲמִשָּׁה וְאֶת-וָוֵיהֶם וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וַחֲשֻׁקֵיהֶם זָהָב וְאַדְנֵיהֶם חֲמִשָּׁה נְחֹשֶׁת #