



פרק לה | ויקהל | שמותШМОТ | ВАЯКГЕЛЬ | ГЛАВА 35
![]() | Моше собрал всю общину сынов Израиля и сказал им: “Вот что Господь повелел исполнять. | 1 | א | וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת-כָּל-עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָם | ![]() | |
![]() | Шесть дней можно делать работу, а седьмой день — свят, это суббота покоя Господу. Всякий, кто делает [в этот день] работу, должен быть предан смерти. | 2 | ב | שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן לַיהוָה כָּל-הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת | ![]() | |
![]() | В день субботний не разводите огня во всех ваших жилищах”. | 3 | ג | לֹא-תְבַעֲרוּ אֵשׁ בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת | ![]() | |
![]() | Моше сказал всей общине сынов Израиля: “Господь повелел вот что: | 4 | ד | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | ‘Соберите у себя приношения Господу. Каждый, кого побуждает сердце, пусть доставит Господу приношение — золото, серебро, медь, | 5 | ה | קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהוָה כֹּל נְדִיב לִבּוֹ יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת | ![]() | |
![]() | синюю, багряную и пурпуровую нить, лен и козью [шерсть], | 6 | ו | וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים | ![]() | |
![]() | красные бараньи кожи, кожи тахашей и древесину акации, | 7 | ז | וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים | ![]() | |
![]() | масло для освещения, благовония для масла помазания и для ароматных воскурений, | 8 | ח | וְשֶׁמֶן לַמָּאוֹר וּבְשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים | ![]() | |
![]() | ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника. | 9 | ט | וְאַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן | ![]() | |
![]() | Пусть каждый из вас, кто мудр сердцем, придет и сделает все, что повелел Господь, — | 10 | י | וְכָל-חֲכַם-לֵב בָּכֶם יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה | ![]() | |
![]() | Святилище, его шатер и покров с застежками, брусья, стержни, столбы и подножия, | 11 | יא | אֶת-הַמִּשְׁכָּן אֶת-אָהֳלוֹ וְאֶת-מִכְסֵהוּ אֶת-קְרָסָיו וְאֶת-קְרָשָׁיו אֶת-בְּרִיחָו אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנָיו | ![]() | |
![]() | ковчег с шестами, крышку и полог завесы, | 12 | יב | אֶת-הָאָרֹן וְאֶת-בַּדָּיו אֶת-הַכַּפֹּרֶת וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ | ![]() | |
![]() | стол с шестами и всеми его принадлежностями, хлеб предложения, | 13 | יג | אֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים | ![]() | |
![]() | светильник для освещения с его принадлежностями, лампы и масло для освещения, | 14 | יד | וְאֶת-מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֶת-נֵרֹתֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר | ![]() | |
![]() | жертвенник для воскурений с шестами, масло помазания и ароматные воскурения, входную завесу при входе в Святилище, | 16 | טו | וְאֶת-מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת וְאֶת-בַּדָּיו וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֶת-מָסַךְ הַפֶּתַח לְפֶתַח הַמִּשְׁכָּן | ![]() | |
![]() | жертвенник для всесожжений и к нему — медную решетку, шесты и все принадлежности, чан с подставкой, | 16 | טז | אֵת מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ | ![]() | |
![]() | занавесы для двора, столбы и подножия, завесу при входе во двор, | 17 | יז | אֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדָיו וְאֶת-אֲדָנֶיהָ וְאֵת מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר | ![]() | |
![]() | колья для Святилища, колья для двора со шнурами, | 18 | יח | אֶת-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-יִתְדֹת הֶחָצֵר וְאֶת-מֵיתְרֵיהֶם | ![]() | |
![]() | служебные одежды для служения в Святилище, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения’”. | 19 | יט | אֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת-בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן | ![]() | |
![]() | Вся община сынов Израиля вышла от Моше, | 20 | כ | וַיֵּצְאוּ כָּל-עֲדַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי מֹשֶׁה | ![]() | |
![]() | [и затем] все, кого влекло сердце и чей дух был расположен, пришли и принесли дары Господу для постройки Шатра Встречи, для всякого служения в нем и для священных одежд. | 21 | כא | וַיָּבֹאוּ כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-נְשָׂאוֹ לִבּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחוֹ אֹתוֹ הֵבִיאוּ אֶת-תְּרוּמַת יְהוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מוֹעֵד וּלְכָל-עֲבֹדָתוֹ וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ | ![]() | |
![]() | Приходили мужчины и женщины; каждый, у кого сердце было расположено, приносил кольца, серьги, перстни и подвески, всякие золотые вещи — [так поступал] каждый, совершающий приношение золота Господу. | 22 | כב | וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל-הַנָּשִׁים כֹּל נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל-כְּלִי זָהָב וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Каждый, у кого нашлось, нес синюю, багряную и пурпуровую шерсть или лен, козью шерсть, красные бараньи кожи или кожи тахашей. | 23 | כג | וְכָל-אִישׁ אֲשֶׁר-נִמְצָא אִתּוֹ תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים הֵבִיאוּ | ![]() | |
![]() | Каждый, кто делал приношение серебром или медью, жертвовал это как дар Господу. Каждый, у кого была древесина акации, пригодная для той или иной работы, приносил [ее]. | 24 | כד | כָּל-מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתּוֹ עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל-מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ | ![]() | |
![]() | Каждая мудрая сердцем женщина собственноручно пряла и приносила пряжу из синей, багряной и пурпуровой нити и льна. | 25 | כה | וְכָל-אִשָּׁה חַכְמַת-לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ וַיָּבִיאוּ מַטְוֶה אֶת-הַתְּכֵלֶת וְאֶת-הָאַרְגָּמָן אֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת-הַשֵּׁשׁ | ![]() | |
![]() | Каждая побуждаемая мудрым сердцем женщина пряла козью [шерсть]. | 26 | כו | וְכָל-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נָשָׂא לִבָּן אֹתָנָה בְּחָכְמָה טָווּ אֶת-הָעִזִּים | ![]() | |
![]() | Вожди же приносили ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника, | 27 | כז | וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן | ![]() | |
![]() | благовония и масло — для освещения, помазания и ароматных воскурений. | 28 | כח | וְאֶת-הַבֹּשֶׂם וְאֶת-הַשָּׁמֶן לְמָאוֹר וּלְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים | ![]() | |
![]() | Все мужчины и женщины — сыны Израиля, — которых сердце побуждало принести что-нибудь для какой-либо работы, которую Господь повелел сделать через Моше, приносили это как добровольный дар Господу. | 29 | כט | כָּל-אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר נָדַב לִבָּם אֹתָם לְהָבִיא לְכָל-הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לַעֲשׂוֹת בְּיַד-מֹשֶׁה הֵבִיאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל נְדָבָה לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Моше сказал сынам Израиля: “Вот, Господь призвал именно Бецалеля, сына Ури, внука Хура, из колена Йеѓуды, | 30 | ל | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּ קָרָא יְהוָה בְּשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן-אוּרִי בֶן-חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה | ![]() | |
![]() | и наполнил его духом Божьим, [дал ему] мудрость, разумение, знание и мастерство во всем, | 31 | לא | וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל-מְלָאכָה | ![]() | |
![]() | [так что] он владеет искусством работы по золоту, серебру и меди, | 32 | לב | וְלַחְשֹׁב מַחֲשָׁבֹת לַעֲשֹׂת בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת | ![]() | |
![]() | [умеет] резать камни для вставки [в оправу], а также резать дерево для любой художественной работы. | 33 | לג | וּבַחֲרֹשֶׁת אֶבֶן לְמַלֹּאת וּבַחֲרֹשֶׁת עֵץ לַעֲשׂוֹת בְּכָל-מְלֶאכֶת מַחֲשָׁבֶת | ![]() | |
![]() | [Господь] вложил в его сердце — и [в сердце] Оѓолиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, — способность обучать других. | 34 | לד | וּלְהוֹרֹת נָתַן בְּלִבּוֹ הוּא וְאָהֳלִיאָב בֶּן-אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה-דָן | ![]() | |
![]() | Он наполнил их сердца мудростью, чтобы [они могли] делать всякую работу — [работу] резчика, искусника, ткача и вышивальщика по синей, багряной и пурпуровой пряже и по льняным тканям — чтобы исполнять всякую работу как мастера и умельцы. | 35 | לה | מִלֵּא אֹתָם חָכְמַת-לֵב לַעֲשׂוֹת כָּל-מְלֶאכֶת חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן בְּתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ וְאֹרֵג עֹשֵׂי כָּל-מְלָאכָה וְחֹשְׁבֵי מַחֲשָׁבֹת | ![]() |