####
פרק ח | וארא | ‫שמות‬ШМОТ | ВАЭРА | ГЛАВА 8
#Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Простри руку с посохом над реками, каналами и озерами и приведи лягушек на землю египетскую”.1 אוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן נְטֵה אֶת-יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל-הַנְּהָרֹת עַל-הַיְאֹרִים וְעַל-הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Аѓарон простер руку над водами Египта — и лягушки выползли [из реки] и заполнили землю египетскую.2 בוַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ עַל מֵימֵי מִצְרָיִם וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּעַ וַתְּכַס אֶת-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Но и волхвы своими чарами сделали то же самое — наслали лягушек на землю египетскую.3 גוַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם וַיַּעֲלוּ אֶת-הַצְפַרְדְּעִים עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Фараон призвал Моше и Аѓарона. — Попросите Господа, — сказал он, — чтобы Он избавил меня и мой народ от лягушек, и тогда я отпущу народ [Израиля] принести жертвы Господу.4 דוַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל-יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת-הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה#
#— В величии твоем назначь мне, — сказал Моше фараону, — к какому сроку мне просить за тебя, за твоих рабов и твой народ, чтобы исчезли лягушки, покинув тебя и ваши дома. Они останутся только в реке.5 הוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה#
#— К завтрашнему [утру], — ответил [фараон]. — [Я сделаю так] по твоему слову, — сказал [Моше], — чтобы ты узнал, что нет подобного Господу, Богу нашему.6 ווַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי-אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ#
#Лягушки покинут тебя, твои дома, твоих рабов и твой народ; они останутся только в реке.7 זוְסָרוּ הַצְפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ וּמֵעֲבָדֶיךָ וּמֵעַמֶּךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה#
#Моше и Аѓарон вышли от фараона, и Моше попросил Господа, чтобы лягушки, которых Он навел на фараона, [исчезли].8 חוַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה עַל-דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר-שָׂם לְפַרְעֹה#
#Господь сделал по слову Моше: лягушки в домах, во дворах и на полях издохли. 9 טוַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן-הַבָּתִּים מִן-הַחֲצֵרֹת וּמִן-הַשָּׂדֹת#
#Собирали их многими кучами, и на земле стоял смрад.10 יוַיִּצְבְּרוּ אֹתָם חֳמָרִם חֳמָרִם וַתִּבְאַשׁ הָאָרֶץ#
#

Фараон, увидев, что снова все спокойно, стал упорствовать и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.

11 יא

וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת-לִבּוֹ וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה

#
#Господь сказал Моше: — Вели Аѓарону: “Занеси свой посох и ударь по пыли, [что лежит] на земле, и она превратится во вшей по всей земле египетской”.12 יבוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן נְטֵה אֶת-מַטְּךָ וְהַךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Так они и сделали. Аѓарон занес руку с посохом и ударил по пыли, [что лежала] на земле, — и вши покрыли людей и скот. Вся пыль земная превратилась во вшей, по всей земле египетской.13 יגוַיַּעֲשׂוּ-כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת-יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת-עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל-עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Волхвы своими чарами пытались сделать подобное, чтобы произвести вшей, но не смогли: вши остались и на людях, и на скоте.14 ידוַיַּעֲשׂוּ-כֵן הַחַרְטֻמִּים בְּלָטֵיהֶם לְהוֹצִיא אֶת-הַכִּנִּים וְלֹא יָכֹלוּ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה#
#

Волхвы сказали фараону: “Это перст Божий!” Но [еще сильнее] ожесточился фараон и не послушал их, как и предвещал Господь.

15 טו

וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּם אֶל-פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה

#
#Господь сказал Моше: — Рано утром, когда фараон выйдет к воде, стань перед ним и скажи ему: “Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы [они] служили Мне.16 טזוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי#
#А если ты не отпустишь Мой народ, то Я нашлю на тебя, на твоих рабов, на твой народ и на твои дома сонмища тварей. Дома египтян наполнятся ими, как и сама земля, на которой живут египтяне.17 יזכִּי אִם-אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת-עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת-הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת-הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-הֵם עָלֶיהָ#
#Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где пребывает Мой народ, в отличие [от всей страны] в тот день не будет тварей, чтобы ты знал, что Я, Господь, — в этой стране.18 יחוְהִפְלֵיתִי בַיּוֹם הַהוּא אֶת-אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיוֹת-שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ#
#Я сотворю избавление Моему народу, а твоему — нет. Это знамение будет завтра”.19 יטוְשַׂמְתִּי פְדֻת בֵּין עַמִּי וּבֵין עַמֶּךָ לְמָחָר יִהְיֶה הָאֹת הַזֶּה#
#Господь сделал так, и явились несметные сонмища тварей во дворец фараона и в дома его рабов; по всему Египту земля гибла от нашествия тварей.20 כוַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב#
#Фараон призвал Моше и Аѓарона и сказал: — Идите, принесите жертвы вашему Богу здесь, в этой стране.21 כאוַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל-מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ#
#— Неправильно так поступать, — ответил Моше, — ведь для египтян наше жертвоприношение Господу, Богу нашему, — мерзость. Если мы станем на глазах у египтян приносить жертву, которая для них — мерзость, то не побьют ли они нас камнями?22 כבוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת-תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ#
#Мы должны уйти в пустыню на три дня пути и [там] принести жертвы Господу, Богу нашему, как Он нам и велит.23 כגדֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ#
#— Я отпущу вас, — согласился фараон, — чтобы вы принесли в пустыне жертвы Господу, Богу вашему. Только далеко не уходите. И попросите за меня!24 כדוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא-תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי#
#— Как только я выйду от тебя, я попрошу Господа, — ответил Моше. — Завтра же сонмища тварей оставят фараона, его рабов и его народ. Но пусть фараон не обманывает больше, пусть не мешает народу принести жертвы Господу!25 כהוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יוֹצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל-יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ מָחָר רַק אַל-יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת-הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה#
#Моше вышел от фараона и попросил Господа.26 כווַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל-יְהוָה#
#Господь сделал по слову Моше и удалил от фараона, его рабов и его народа сонмища тварей — ничего не осталось.27 כזוַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָד#
#Но и на этот раз фараон ожесточился и не отпустил народ. 28 כחוַיַּכְבֵּד פַּרְעֹה אֶת-לִבּוֹ גַּם בַּפַּעַם הַזֹּאת וְלֹא שִׁלַּח אֶת-הָעָם #