####
פרק ז | וארא | ‫שמות‬ШМОТ | ВАЭРА | ГЛАВА 7
#Господь сказал Моше: — Смотри, Я поставил тебя богом для фараона, а твой брат Аѓарон будет твоим пророком.1 אוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ#
#Ты будешь говорить все, что Я повелю тебе, а твой брат Аѓарон передаст фараону, чтобы тот отпустил сынов Израиля из своей страны.2 באַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל-פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ#
#Я заставлю фараона упорствовать, дабы умножились Мои знамения и чудеса в земле египетской.3 גוַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת-אֹתֹתַי וְאֶת-מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Фараон не послушает вас, и Я вознесу Свою руку над Египтом. Я выведу Мои воинства, Мой народ, сынов Израиля, из земли египетской, [наказав египтян] великими карами.4 דוְלֹא-יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת-יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת-צִבְאֹתַי אֶת-עַמִּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים#
#И узнают египтяне, что Я — Господь, когда Я простру Мою руку над Египтом и выведу сынов Израиля оттуда.5 הוְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה בִּנְטֹתִי אֶת-יָדִי עַל-מִצְרָיִם וְהוֹצֵאתִי אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם#
#Так Моше и Аѓарон и поступили: как повелел им Господь, так они и сделали.6 ווַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ#
#Когда они говорили с фараоном, Моше было восемьдесят лет, а Аѓарону — восемьдесят три года. 7 זוּמֹשֶׁה בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן-שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל-פַּרְעֹה #
#Господь сказал Моше и Аѓарону:8 חוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה וְאֶל-אַהֲרֹן לֵאמֹר#
#— Когда фараон потребует от вас: “Дайте знамение о себе!” — то скажи Аѓарону: “Возьми свой посох и брось перед фараоном”, — и посох превратится в змея.9 טכִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מוֹפֵת וְאָמַרְתָּ אֶל-אַהֲרֹן קַח אֶת-מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי-פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין#
#Пришли Моше и Аѓарон к фараону и сделали так, как повелел Господь. Бросил Аѓарон свой посох перед фараоном и его слугами, и посох превратился в змея.10 יוַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל-פַּרְעֹה וַיַּעֲשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת-מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין#
#Тогда фараон призвал мудрецов и колдунов, и они, волхвы египетские, сделали своими чарами то же самое.11 יאוַיִּקְרָא גַּם-פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם-הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן#
#Каждый из них бросил свой посох, и их посохи стали змеями, но посох Аѓарона поглотил их посохи.12 יבוַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה-אַהֲרֹן אֶת-מַטֹּתָם#
#Однако фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь. 13 יגוַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה #
#Господь сказал Моше: — Упрям фараон. Он отказывается отпустить народ.14 ידוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם#
#Пойди к фараону поутру; когда он будет спускаться к воде, стань перед ним на берегу реки, а посох, который превращался в змея, пусть будет у тебя в руке.15 טולֵךְ אֶל-פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל-שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר-נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ#
#Скажи ему: “Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: ‘Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне в пустыне’, — но ты до сих пор не послушался.16 טזוְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא-שָׁמַעְתָּ עַד-כֹּה#
#Так говорит Господь: ‘Вот как ты узнаешь, что Я — Господь!’ Сейчас я ударю по водам Нила этим посохом, что у меня в руке, и вода обратится в кровь.17 יזכֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר-בְּיָדִי עַל-הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם#
#

Рыбы, [живущие] в реке, умрут. Река засмердит, и египтяне не смогут пить речную воду”.

18 יח

וְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר

#
#Господь сказал Моше: — Скажи Аѓарону: “Возьми посох и простри руку над водами Египта — над реками и каналами, озерами и всевозможными водоемами — и они превратятся в кровь”. По всей земле египетской будет кровь — [даже] на деревьях и на камнях!19 יטוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל-אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה-יָדְךָ עַל-מֵימֵי מִצְרַיִם עַל-נַהֲרֹתָם עַל-יְאֹרֵיהֶם וְעַל-אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל-מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ-דָם וְהָיָה דָם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים#
#Моше и Аѓарон сделали так, как повелел Господь. [Аѓарон] поднял посох и на глазах у фараона и его слуг ударил по водам Нила, и вся вода в реке превратилась в кровь.20 כוַיַּעֲשׂוּ-כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּיְאֹר לְדָם#
#Рыба в реке погибла, река засмердела, и египтяне не могли пить речную воду; кровь была по всей земле египетской.21 כאוְהַדָּגָה אֲשֶׁר-בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא-יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מַיִם מִן-הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Но египетские волхвы своими чарами сделали то же самое. Фараон ожесточился и не послушал [Моше и Аѓарона], как и предвещал Господь.22 כבוַיַּעֲשׂוּ-כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב-פַּרְעֹה וְלֹא-שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה#
#Повернулся фараон и пошел в свой дворец, не коснулось это его сердца.23 כגוַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל-בֵּיתוֹ וְלֹא-שָׁת לִבּוֹ גַּם-לָזֹאת#
#А египтяне рыли [колодцы] вдоль реки, [чтобы добыть себе] питьевую воду, потому что не могли пить воду из реки.24 כדוַיַּחְפְּרוּ כָל-מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתּוֹת כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר#
#После того как Господь поразил реку, минуло семь дней. 25 כהוַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכּוֹת-יְהוָה אֶת-הַיְאֹר #
#Господь сказал Моше: — Иди к фараону и скажи ему: “Так говорит Господь: Отпусти Мой народ, чтобы они служили Мне.26 כווַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בֹּא אֶל-פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת-עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי#
#А если ты откажешься отпустить [их], то Я поражу всю твою страну лягушками.27 כזוְאִם-מָאֵן אַתָּה לְשַׁלֵּחַ הִנֵּה אָנֹכִי נֹגֵף אֶת-כָּל-גְּבוּלְךָ בַּצְפַרְדְּעִים#
#Река будет кишеть лягушками, они вылезут [из реки] и заполнят твой дворец, твою спальню, твою постель, дома твоих слуг и [всего] твоего народа, [залезут] в ваши печи и квашни.28 כחוְשָׁרַץ הַיְאֹר צְפַרְדְּעִים וְעָלוּ וּבָאוּ בְּבֵיתֶךָ וּבַחֲדַר מִשְׁכָּבְךָ וְעַל-מִטָּתֶךָ וּבְבֵית עֲבָדֶיךָ וּבְעַמֶּךָ וּבְתַנּוּרֶיךָ וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶיךָ#
#К тебе самому, к твоему народу, ко всем твоим слугам придут лягушки”.29 כטוּבְכָה וּבְעַמְּךָ וּבְכָל-עֲבָדֶיךָ יַעֲלוּ הַצְפַרְדְּעִים#