####
פרק לד | תשא | ‫שמות‬ШМОТ | ТИСА | ГЛАВА 34
#Господь сказал Моше: — Вытеши себе из камня две скрижали, подобные прежним, и Я напишу на них те же слова, что были на тех скрижалях, которые ты разбил.1 אוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה פְּסָל-לְךָ שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל-הַלֻּחֹת אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל-הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ#
#Будь готов к утру. Утром взойди на гору Синай и предстань там предо Мною на вершине горы.2 בוֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל-הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל-רֹאשׁ הָהָר#
#Пусть никто не поднимается с тобою, пусть никто не появляется на горе — даже скот, мелкий или крупный, пусть не пасется около этой горы.3 גוְאִישׁ לֹא-יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם-אִישׁ אַל-יֵרָא בְּכָל-הָהָר גַּם-הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל-יִרְעוּ אֶל-מוּל הָהָר הַהוּא#
#Моше вытесал из камня две скрижали, подобные прежним, встал рано утром, взял в руки две каменные скрижали и взошел на гору Синай, как повелел ему Господь.4 דוַיִּפְסֹל שְׁנֵי-לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל-הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים#
#Господь сошел в облаке, встал возле него там и провозгласил Имя Господа.5 הוַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה#
#Господь прошел перед ним и возгласил: — Господь, Господь, Бог милосердный и милостивый, долготерпеливый! Великий в любви и верности!6 ווַיַּעֲבֹר יְהוָה עַל-פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת#
#Хранящий милость для тысяч, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, взыскивающий за вину отцов с детей и с внуков — до третьего и четвертого поколения!7 זנֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָו‍ֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲו‍ֹן אָבוֹת עַל-בָּנִים וְעַל-בְּנֵי בָנִים עַל-שִׁלֵּשִׁים וְעַל-רִבֵּעִים#
#Моше поспешно склонился до земли, простерся ниц 8 חוַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ#
#и сказал: — Если я угоден Тебе, о Господь, то пусть Господь идет среди нас. Этот народ строптив, но Ты прости нашу вину и наш грех и сделай нас Твоим наследием!9 טוַיֹּאמֶר אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ-נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם-קְשֵׁה-עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ#
#“Я заключаю [с вами] союз, — сказал [Господь]. — Перед всем твоим народом Я совершу необычное, подобного чему не было нигде на земле, ни у каких народов! Пусть весь народ, который тебя окружает, увидит, сколь грозны деяния Господа, которые Я совершу для тебя!10 יוַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל-עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא-נִבְרְאוּ בְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הַגּוֹיִם וְרָאָה כָל-הָעָם אֲשֶׁר-אַתָּה בְקִרְבּוֹ אֶת-מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי-נוֹרָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ#
#Соблюдайте все, что Я повелеваю вам ныне. Я изгоню от вас прочь эмореев, ханаанеев, хеттов, перизеев, хивеев и евусеев.11 יאשְׁמָר-לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת-הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי#
#Остерегайтесь заключать союзы с жителями страны, в которую войдете, — иначе они станут для вас западней.12 יבהִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ פֶּן-יִהְיֶה לְמוֹקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ#
#Разрушьте их жертвенники! Сокрушите их священные камни и срубите их священные деревья!13 יגכִּי אֶת-מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת-מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת-אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן#
#Вам не следует поклоняться иным божествам, потому что Имя Господа — ‘Ревнитель’. Он — Бог-Ревнитель!14 ידכִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמוֹ אֵל קַנָּא הוּא#
#Не заключайте союзов с жителями той страны — иначе они, совершая блуд со своими богами и принося своим богам жертвы, позовут и вас, и вы будете есть [мясо] их жертв.15 טופֶּן-תִּכְרֹת בְּרִית לְיוֹשֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחוֹ#
#А если вы станете брать их дочерей [в жены] вашим сыновьям, то когда их дочери будут блудить со своими богами, они вовлекут в блуд со своими богами и ваших сыновей.16 טזוְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת-בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן#
#Не делай себе литых божеств.17 יזאֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה-לָּךְ#
#Соблюдай праздник мацы: семь дней, как Я повелел тебе, ешь мацу — в назначенное время, в месяце авиве, потому что в месяце авиве ты ушел из Египта.18 יחאֶת-חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם#
#Каждый первый плод материнского лона [принадлежит] Мне, как и все первенцы мужского пола у скота — телята или ягнята.19 יטכָּל-פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל-מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שׁוֹר וָשֶׂה#
#Осленка, вышедшего первым из материнского лона, выкупи, [отдав за него] ягненка, а если не выкупишь — проломи ему затылок. За каждого первенца из твоих сыновей отдавай выкуп. Никто не должен представать предо Мной с пустыми руками!20 כוּפֶטֶר חֲמוֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם-לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ כֹּל בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא-יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם#
#Шесть дней работай, а в седьмой день прекращай работу — прекращай работу [даже] во время пахоты и жатвы.21 כאשֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת#
#Справляй праздник Шавуот — [праздник] первой жатвы пшеницы, а также праздник сбора плодов в конце года.22 כבוְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה#
#Три раза в году все ваши мужчины должны представать пред Владыкой — Господом, Богом Израиля.23 כגשָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל-זְכוּרְךָ אֶת-פְּנֵי הָאָדֹן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל#
#А Я изгоню перед тобою народы и расширю твои пределы, и никто не возжаждет твоей земли — если ты будешь три раза в год восходить и являться пред Господом, твоим Богом.24 כדכִּי-אוֹרִישׁ גּוֹיִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת-גְּבֻלֶךָ וְלֹא-יַחְמֹד אִישׁ אֶת-אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאוֹת אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה#
#Не проливай кровь Моей жертвы на квасное, и пусть [мясо] пасхальной жертвы не остается до утра.25 כהלֹא-תִשְׁחַט עַל-חָמֵץ דַּם-זִבְחִי וְלֹא-יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח#
#Первые плоды твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари детеныша скота в молоке его матери”. 26 כורֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא-תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ #
#Господь сказал Моше: — Запиши для себя эти слова, ведь согласно этим словам Я заключил союз с тобой и с Израилем.27 כזוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה כְּתָב-לְךָ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל-פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת-יִשְׂרָאֵל#
#Сорок дней и сорок ночей [Моше] был с Господом, хлеба не ел и воды не пил. Он писал на скрижалях слова союза — Десять речений.28 כחוַיְהִי-שָׁם עִם-יְהוָה אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל-הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים#
#А когда Моше спускался с горы Синай, — и обе скрижали Свидетельства были в руках Моше, когда он спускался с горы, — то не знал Моше, что из-за разговора с [Господом] его лицо лучится.29 כטוַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד-מֹשֶׁה בְּרִדְתּוֹ מִן-הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא-יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו בְּדַבְּרוֹ אִתּוֹ#
#Аѓарон и все сыны Израиля увидели, что лицо Моше лучится, и побоялись подойти к нему.30 לוַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עוֹר פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו#
#Но Моше позвал их. Аѓарон и все вожди общины вернулись к нему, и Моше говорил с ними.31 לאוַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל-הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם#
#А затем подошли все сыны Израиля, и он заповедал им все, что Господь сказал ему на горе Синай.32 לבוְאַחֲרֵי-כֵן נִגְּשׁוּ כָּל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל-אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתּוֹ בְּהַר סִינָי#
#Когда Моше закончил говорить с ними, он опустил на свое лицо покров.34 לגוַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל-פָּנָיו מַסְוֶה#
#Но всякий раз, когда Моше представал пред Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покров — пока не [наступал час] уходить. А вернувшись, он рассказывал сынам Израиля все, что ему было заповедано.34 לדוּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתּוֹ יָסִיר אֶת-הַמַּסְוֶה עַד-צֵאתוֹ וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה#
#Сыны Израиля видели лицо Моше — [видели], что кожа его лица сияла. И вновь [опускал] Моше покров на лицо — до тех пор, пока не представал, чтобы говорить с [Господом]. 35 להוְרָאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת-הַמַּסְוֶה עַל-פָּנָיו עַד-בֹּאוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ #