



פרק ל | תשא | שמותШМОТ | ТИСА | ГЛАВА 30
![]() | Господь сказал Моше: | 11 | יא | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | “Когда будешь делать перепись сынов Израиля и пересчитывать их, то пусть при пересчете каждый даст выкуп Господу за свою душу, чтобы не было среди них мора при пересчете. | 12 | יב | כִּי תִשָּׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא-יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם | ![]() | |
![]() | Пусть каждый проходящий подсчет отдает половину шекеля, по [весу] священных шекелей (в таком шекеле — двадцать гер). Эта половина шекеля — дар Господу. | 13 | יג | זֶה יִתְּנוּ כָּל-הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Всякий, кто подлежит пересчету, — от двадцати лет и старше — должен принести дар Господу. | 14 | יד | כֹּל הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה | ![]() | |
![]() | Богатый не должен давать больше, а бедный — меньше, чем половина шекеля; [так вы] принесете дар Господу для искупления ваших душ. | 15 | טו | הֶעָשִׁיר לֹא-יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת-תְּרוּמַת יְהוָה לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Возьми у сынов Израиля серебро выкупа и передай его на служение в Шатре Встречи. Пусть это будет напоминанием пред Господом о сынах Израиля, чтобы искупить ваши души”. | 16 | טז | וְלָקַחְתָּ אֶת-כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתוֹ עַל-עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עַל-נַפְשֹׁתֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 17 | יז | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | “Сделай для омовения медный чан, а под него — медную подставку, и помести его между Шатром Встречи и жертвенником, и налей в него воду. | 18 | יח | וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת לְרָחְצָה וְנָתַתָּ אֹתוֹ בֵּין-אֹהֶל מוֹעֵד וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ וְנָתַתָּ שָׁמָּה מָיִם | ![]() | |
![]() | Пусть Аѓарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги. | 19 | יט | וְרָחֲצוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מִמֶּנּוּ אֶת-יְדֵיהֶם וְאֶת-רַגְלֵיהֶם | ![]() | |
![]() | Они должны омываться водой, чтобы не умереть, когда будут входить в Шатер Встречи или подходить к жертвеннику для служения — для свершения огненных жертвоприношений Господу. | 20 | כ | בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ-מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Пусть они омывают руки и ноги, чтобы не умереть. Это будет вечным законом для них — для [Аѓарона] и его потомков — из поколения в поколение”. | 21 | כא | וְרָחֲצוּ יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם וְלֹא יָמֻתוּ וְהָיְתָה לָהֶם חָק-עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ לְדֹרֹתָם | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: | 22 | כב | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | “Возьми себе лучшие благовония: текучей мирры — пятьсот [шекелей], благовонной кори- цы вдвое меньше — двести пятьдесят [шекелей], благовонного тростника — двести пятьдесят, | 23 | כג | וְאַתָּה קַח-לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר-דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם וּקְנֵה-בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם | ![]() | |
![]() | кассии — пятьсот, [всё] в священных шекелях, а также ѓин оливкового масла. | 24 | כד | וְקִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ וְשֶׁמֶן זַיִת הִין | ![]() | |
![]() | Из всего этого сделай масло для священного помазания, [масло] смешанного состава, работы [искусного] составителя смесей. Это будет масло для священного помазания. | 25 | כה | וְעָשִׂיתָ אֹתוֹ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ רֹקַח מִרְקַחַת מַעֲשֵׂה רֹקֵחַ שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה | ![]() | |
![]() | Помажь им Шатер Встречи и ковчег Свидетельства, | 26 | כו | וּמָשַׁחְתָּ בוֹ אֶת-אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת אֲרוֹן הָעֵדֻת | ![]() | |
![]() | стол и все его принадлежности, светильник и все его принадлежности, жертвенник для воскурений, | 27 | כז | וְאֶת-הַשֻּׁלְחָן וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַמְּנֹרָה וְאֶת-כֵּלֶיהָ וְאֵת מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת | ![]() | |
![]() | жертвенник для всесожжений и все его принадлежности, чан и подставку под него. | 28 | כח | וְאֶת-מִזְבַּח הָעֹלָה וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ | ![]() | |
![]() | Освяти их, и они станут святыней святынь: все, что их коснется, освятится. | 29 | כט | וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ | ![]() | |
![]() | Помажь Аѓарона с сыновьями и освяти их для священства Мне. | 30 | ל | וְאֶת-אַהֲרֹן וְאֶת-בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי | ![]() | |
![]() | А сынам Израиля передай: ‘Это будет у Меня маслом для священного помазания, из поколения в поколение. | 31 | לא | וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר שֶׁמֶן מִשְׁחַת-קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Не возливайте его на тело человека и подобного ему по составу не делайте. Свято оно, пусть оно будет для вас святыней. | 32 | לב | עַל-בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ קֹדֶשׁ הוּא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם | ![]() | |
![]() | Тот, кто составит ему подобное или умастит им чужого, будет истреблен из своего народа’”. | 33 | לג | אִישׁ אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל-זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו | ![]() | |
![]() | Господь сказал Моше: “Возьми себе благовоний — бальзама, ониха и гальбана, пряностей и чистого ладана — поровну, | 34 | לד | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה קַח-לְךָ סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה | ![]() | |
![]() | и сделай из этого искусно приготовленное воскурение, смешанное с солью, чистое, святое. | 35 | לה | וְעָשִׂיתָ אֹתָהּ קְטֹרֶת רֹקַח מַעֲשֵׂה רוֹקֵחַ מְמֻלָּח טָהוֹר קֹדֶשׁ | ![]() | |
![]() | Мелко истолки часть его и положи перед Свидетельством в Шатре Встречи, где Я буду являться тебе. Да будет это для вас святыней святынь. | 36 | לו | וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם | ![]() | |
![]() | Не делайте для себя воскурений с подобным составом: да будет оно у тебя святыней Господней. | 37 | לז | וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָה | ![]() | |
![]() | Тот, кто сделает по- добное ему, чтобы самому обонять его [запах], — истребится из своего народа”. | 38 | לח | אִישׁ אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּיו | ![]() |