####
פרק כח | תצוה | ‫שמות‬ШМОТ | ТЕЦАВЕ | ГЛАВА 28
#Ты же приблизь к себе из числа сынов Израиля твоего брата Аѓарона, а с ним — и его сыновей, чтобы они были Мне священниками: Аѓарона [и] его сыновей — Надава и Авиѓу, Эльазара и Итамара.1 אוְאַתָּה הַקְרֵב אֵלֶיךָ אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכַהֲנוֹ-לִי אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר בְּנֵי אַהֲרֹן#
#Сделай твоему брату Аѓарону священные одежды для почета и великолепия.2 בוְעָשִׂיתָ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת#
#Ты должен поговорить со всеми мудрыми сердцем, которых Я наполнил духом мудрости: пусть они сделают Аѓарону одежды, чтобы освятить его на священство Мне.3 גוְאַתָּה תְּדַבֵּר אֶל-כָּל-חַכְמֵי-לֵב אֲשֶׁר מִלֵּאתִיו רוּחַ חָכְמָה וְעָשׂוּ אֶת-בִּגְדֵי אַהֲרֹן לְקַדְּשׁוֹ לְכַהֲנוֹ-לִי#
#Вот одежды, которые они должны изготовить: нагрудник, эфод, плащ, ячеистая рубаха, тюрбан и пояс. Пусть сделают священные одежды твоему брату Аѓарону и его сыновьям, чтобы он стал Моим священником,4 דוְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי-קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ-לִי#
#и пусть возьмут [для этого] золото, синюю, багряную и пурпуровую нить и льняную пряжу. 5 הוְהֵם יִקְחוּ אֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַתְּכֵלֶת וְאֶת-הָאַרְגָּמָן וְאֶת-תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וְאֶת-הַשֵּׁשׁ #
#Пусть сделают эфод из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, с вытканными изображениями.6 ווְעָשׂוּ אֶת-הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן תּוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב#
#Два соединяющих оплечья будут у него на обоих углах, и он будет пришит [к ним].7 זשְׁתֵּי כְתֵפֹת חֹבְרֹת יִהְיֶה-לּוֹ אֶל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו וְחֻבָּר#
#Кушак поверх эфода должен составлять с ним единое целое, будучи соткан подобно ему — из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна.8 חוְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו כְּמַעֲשֵׂהוּ מִמֶּנּוּ יִהְיֶה זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר#
#Возьми два оникса и выгравируй на них имена сынов Израиля:9 טוְלָקַחְתָּ אֶת-שְׁתֵּי אַבְנֵי-שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#на одном камне — шесть имен, а имена шести остальных — на другом камне, в порядке старшинства.10 ישִׁשָּׁה מִשְּׁמֹתָם עַל הָאֶבֶן הָאֶחָת וְאֶת-שְׁמוֹת הַשִּׁשָּׁה הַנּוֹתָרִים עַל-הָאֶבֶן הַשֵּׁנִית כְּתוֹלְדֹתָם#
#Работой резчика по камню, как вырезают на печатях, выгравируй на обоих камнях имена сынов Израиля; вставь [камни] в золотые оправы.11 יאמַעֲשֵׂה חָרַשׁ אֶבֶן פִּתּוּחֵי חֹתָם תְּפַתַּח אֶת-שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל-שְׁמֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצוֹת זָהָב תַּעֲשֶׂה אֹתָם#
#Прикрепи эти два камня к оплечьям эфода; [это будут] камни для напоминания о сынах Израиля. Пусть Аѓарон носит пред Господом их имена на своих плечах — как напоминание.12 יבוְשַׂמְתָּ אֶת-שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-שְׁמוֹתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל-שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן#
#Сделай золотые оправы.13 יגוְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב#
#

Сделай две цепочки из чистого золота — витые, как шнуры, — и соедини эти витые цепочки с оправами.

14 יד

וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת-שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל-הַמִּשְׁבְּצֹת

#
#Сделай нагрудник, [служащий для] суда, с вытканными изображениями, такой же работы, как и эфод, — из золотой, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна.15 טווְעָשִׂיתָ חֹשֶׁן מִשְׁפָּט מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד תַּעֲשֶׂנּוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ#
#Он должен быть квадратным, сдвоенным, в пядь длиной и в пядь шириной.16 טזרָבוּעַ יִהְיֶה כָּפוּל זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ#
#Заполни [сделанные] в нем [гнезда] четырьмя рядами камней: первый ряд — рубин, топаз и изумруд,17 יזוּמִלֵּאתָ בוֹ מִלֻּאַת אֶבֶן אַרְבָּעָה טוּרִים אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד#
#второй ряд — бирюза, сапфир и алмаз,18 יחוְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם#
#третий ряд — опал, агат и аметист,19 יטוְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה#
#четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. [Камни] будут оправлены золотом.20 כוְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ וְשֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מְשֻׁבָּצִים זָהָב יִהְיוּ בְּמִלּוּאֹתָם#
#Эти камни будут [названы] по именам сынов Израиля — двенадцать [камней], по именам [их]; на каждом [камне] должно быть вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.21 כאוְהָאֲבָנִים תִּהְיֶיןָ עַל-שְׁמֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל-שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חוֹתָם אִישׁ עַל-שְׁמוֹ תִּהְיֶיןָ לִשְׁנֵי עָשָׂר שָׁבֶט#
#Присоедини к нагруднику витые цепочки из чистого золота.22 כבוְעָשִׂיתָ עַל-הַחֹשֶׁן שַׁרְשֹׁת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר#
#Сделай на нагруднике два золотых кольца, прикрепи оба этих кольца к двум углам нагрудника23 כגוְעָשִׂיתָ עַל-הַחֹשֶׁן שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת-שְׁתֵּי הַטַּבָּעוֹת עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן#
#и вдень две золотые витые [цепочки] в два кольца на углах нагрудника.24 כדוְנָתַתָּה אֶת-שְׁתֵּי עֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל-שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת אֶל-קְצוֹת הַחֹשֶׁן#
#А два конца двух витых [цепочек] вдень в две оправы и прикрепи к оплечьям эфода на лицевой стороне.25 כהוְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת תִּתֵּן עַל-שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצוֹת וְנָתַתָּה עַל-כִּתְפוֹת הָאֵפֹד אֶל-מוּל פָּנָיו#
#Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника с внутренней стороны, обращенной к эфоду.26 כווְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל-שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה#
#Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум оплечьям эфода, снизу, на лицевой стороне, около шва над кушаком эфода.27 כזוְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְנָתַתָּה אֹתָם עַל-שְׁתֵּי כִתְפוֹת הָאֵפוֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפוֹד#
#Пусть кольца нагрудника будут соединены с кольцами эфода шнуром из синей нити, так чтобы нагрудник, находясь над кушаком эфода, вплотную прилегал к эфоду.28 כחוְיִרְכְּסוּ אֶת-הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָו אֶל-טַבְּעֹת הָאֵפוֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל-חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד#
#Аѓарон будет носить имена сынов Израиля на нагруднике, [служащем для] суда, — на своем сердце — когда будет входить в Святилище, как постоянное напоминание пред Господом.29 כטוְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-שְׁמוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל-לִבּוֹ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי-יְהוָה תָּמִיד#
#

Вложи в нагрудник, [служащий для] суда, урим и тумим: они будут на сердце Аѓарона, когда он будет представать пред Господом. Пусть Аѓарон постоянно носит указания сынам Израиля на своем сердце пред Господом.

30 ל

וְנָתַתָּ אֶל-חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת-הָאוּרִים וְאֶת-הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל-לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאוֹ לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-מִשְׁפַּט בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל עַל-לִבּוֹ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד

#
#Сделай плащ к эфоду, весь из синей пряжи.31 לאוְעָשִׂיתָ אֶת-מְעִיל הָאֵפוֹד כְּלִיל תְּכֵלֶת#
#Посредине пусть будет отверстие для головы; ворот вокруг отверстия должен быть соткан так, как делают ворот кольчуги, чтобы не рвалось.32 לבוְהָיָה פִי-רֹאשׁוֹ בְּתוֹכוֹ שָׂפָה יִהְיֶה לְפִיו סָבִיב מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּפִי תַחְרָא יִהְיֶה-לּוֹ לֹא יִקָּרֵעַ#
#А по краю [плаща] сделай [подвески в виде] гранатовых плодов, из синей, багряной и пурпуровой нити, вдоль края, а между ними — золотые колокольчики.33 לגוְעָשִׂיתָ עַל-שׁוּלָיו רִמֹּנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי עַל-שׁוּלָיו סָבִיב וּפַעֲמֹנֵי זָהָב בְּתוֹכָם סָבִיב#
#Золотой колокольчик и гранатовый плод, золотой колокольчик и гранатовый плод [должны чередоваться] по всему краю плаща.34 לדפַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן פַּעֲמֹן זָהָב וְרִמּוֹן עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב#
#

[Этот плащ] должен быть на Аѓароне при служении, чтобы звон был слышен, когда он будет входить в Святилище к Господу и выходить [оттуда], чтобы ему не умереть.

35 לה

וְהָיָה עַל-אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קוֹלוֹ בְּבֹאוֹ אֶל-הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתוֹ וְלֹא יָמוּת

#
#Сделай пластину из чистого золота и выгравируй на ней, как на печати: “Святыня Господу”.36 לווְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהוֹר וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה#
#Прикрепи ее к синему шнуру, чтобы присоединить ее к тюрбану, — она должна быть на тюрбане спереди, у Аѓарона на лбу.37 לזוְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל-פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל-הַמִּצְנָפֶת אֶל-מוּל פְּנֵי-הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶה#
#Аѓарон примет на себя [всю возможную] вину [за грех осквернения] святынь, которые сыны Израиля посвящают [Богу] во всех [видах] своих священных приношений. [Пластина] должна быть постоянно у него на лбу, чтобы Господь благоволил им.38 לחוְהָיָה עַל-מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת-עֲו‍ֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל-מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל-מִצְחוֹ תָּמִיד לְרָצוֹן לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה#
#Сделай ячеистую льняную рубаху, льняной тюрбан и пояс ткацкой работы.39 לטוְשִׁבַּצְתָּ הַכְּתֹנֶת שֵׁשׁ וְעָשִׂיתָ מִצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאַבְנֵט תַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה רֹקֵם#
#Сделай рубахи для сыновей Аѓарона и сделай им пояса и головные повязки, для славы и великолепия.40 מוְלִבְנֵי אַהֲרֹן תַּעֲשֶׂה כֻתֳּנֹת וְעָשִׂיתָ לָהֶם אַבְנֵטִים וּמִגְבָּעוֹת תַּעֲשֶׂה לָהֶם לְכָבוֹד וּלְתִפְאָרֶת#
#Облачи в это твоего брата Аѓарона, а с ним — и его сыновей, и соверши помазание их [оливковым маслом], посвяти их [в священники] и освяти их — для священного [служения] Мне.41 מאוְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם אֶת-אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאֶת-בָּנָיו אִתּוֹ וּמָשַׁחְתָּ אֹתָם וּמִלֵּאתָ אֶת-יָדָם וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְכִהֲנוּ לִי#
#Сделай им льняные штаны от пояса до колен, чтобы прикрывать наготу тела.42 מבוַעֲשֵׂה לָהֶם מִכְנְסֵי-בָד לְכַסּוֹת בְּשַׂר עֶרְוָה מִמָּתְנַיִם וְעַד-יְרֵכַיִם יִהְיוּ#
#

Аѓарон и его сыновья должны носить их, когда входят в Шатер Встречи или подходят к жертвеннику, чтобы служить в Святилище, а иначе на них ляжет вина и они должны будут умереть. Это вечный закон для [Аѓарона] и для его потомков после него.

43 מג

וְהָיוּ עַל-אַהֲרֹן וְעַל-בָּנָיו בְּבֹאָם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד אוֹ בְגִשְׁתָּם אֶל-הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וְלֹא-יִשְׂאוּ עָו‍ֹן וָמֵתוּ חֻקַּת עוֹלָם לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו

#