



פרק כה | תרומה | שמותШМОТ | ТРУМА | ГЛАВА 25
![]() | Господь сказал Моше: | 1 | א | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר | ![]() | |
![]() | “Передай сынам Израиля, чтобы они собрали Мне приношение. От каждого, кто пожелает, принимайте приношение для Меня. | 2 | ב | דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ-לִי תְּרוּמָה מֵאֵת כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ תִּקְחוּ אֶת-תְּרוּמָתִי | ![]() | |
![]() | Принимайте от них такие приношения: золото, серебро и медь, | 3 | ג | וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאִתָּם זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת | ![]() | |
![]() | синюю, багряную и пурпуровую нить, лен и козью шерсть, | 4 | ד | וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים | ![]() | |
![]() | красные бараньи кожи, кожи тахашей и древесину акации, | 5 | ה | וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים | ![]() | |
![]() | масло для освещения, благовония для масла помазания и для ароматных воскурений, | 6 | ו | שֶׁמֶן לַמָּאֹר בְּשָׂמִים לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְלִקְטֹרֶת הַסַּמִּים | ![]() | |
![]() | ониксы и вставные камни для эфода и нагрудника. | 7 | ז | אַבְנֵי-שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים לָאֵפֹד וְלַחֹשֶׁן | ![]() | |
![]() | Пусть они сделают Мне Святилище, и Я буду обитать среди них. | 8 | ח | וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם | ![]() | |
![]() | Сделайте все в точности по образцу Святилища и по образцам всей его утвари, которые Я покажу тебе. | 9 | ט | כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל-כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ | ![]() | |
![]() | Пусть сделают ковчег из дерева акации: два с половиной локтя длиной, полтора локтя шириной и полтора локтя высотой. | 10 | י | וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ | ![]() | |
![]() | Покрой его чистым золотом — изнутри и снаружи, а вокруг него сделай золотую кайму. | 11 | יא | וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ וְעָשִׂיתָ עָלָיו זֵר זָהָב סָבִיב | ![]() | |
![]() | Отлей для него четыре золотых кольца и прикрепи их к четырем нижним углам: два кольца с одной его стороны и два кольца — с другой. | 12 | יב | וְיָצַקְתָּ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּה עַל אַרְבַּע פַּעֲמֹתָיו וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל-צַלְעוֹ הָאֶחָת וּשְׁתֵּי טַבָּעֹת עַל-צַלְעוֹ הַשֵּׁנִית | ![]() | |
![]() | Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. | 13 | יג | וְעָשִׂיתָ בַדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב | ![]() | |
![]() | Шесты вставь в кольца по обе стороны ковчега, чтобы носить его. | 14 | יד | וְהֵבֵאתָ אֶת-הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת-הָאָרֹן בָּהֶם | ![]() | |
![]() | Эти шесты должны оставаться в кольцах ковчега, их нельзя вынимать оттуда. | 15 | טו | בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ | ![]() | |
![]() | В ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе. | 16 | טז | וְנָתַתָּ אֶל-הָאָרֹן אֵת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ | ![]() | |
![]() | Сделай крышку из чистого золота, два с половиной локтя длиной и полтора локтя шириной. | 17 | יז | וְעָשִׂיתָ כַפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכָּהּ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבָּהּ | ![]() | |
![]() | Сделай двух керувов из золота, сделай их чеканными, на двух краях крышки: | 18 | יח | וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים זָהָב מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם מִשְּׁנֵי קְצוֹת הַכַּפֹּרֶת | ![]() | |
![]() | одного керува сделай с одного края, а другого — с другого края. Крышку и керувов, каждого с его стороны, сделай как единое целое. | 19 | יט | וַעֲשֵׂה כְּרוּב אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה וּכְרוּב-אֶחָד מִקָּצָה מִזֶּה מִן-הַכַּפֹּרֶת תַּעֲשׂוּ אֶת-הַכְּרֻבִים עַל-שְׁנֵי קְצוֹתָיו | ![]() | |
![]() | Керувы должны простирать крылья вверх, осеняя крышку. Лица керувов, обращенные друг к другу, должны быть наклонены к крышке. | 20 | כ | וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה סֹכְכִים בְּכַנְפֵיהֶם עַל-הַכַּפֹּרֶת וּפְנֵיהֶם אִישׁ אֶל-אָחִיו אֶל-הַכַּפֹּרֶת יִהְיוּ פְּנֵי הַכְּרֻבִים | ![]() | |
![]() | Положи крышку сверху на ковчег, а в ковчег положи Свидетельство, которое Я дам тебе. | 21 | כא | וְנָתַתָּ אֶת-הַכַּפֹּרֶת עַל-הָאָרֹן מִלְמָעְלָה וְאֶל-הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת-הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ | ![]() | |
![]() | Там Я буду встречаться с тобой, и обо всем, что Я заповедую сынам Израиля, буду говорить тебе [из пространства] над крышкой между двух керувов, которые над ковчегом Свидетельства. | 25 | כב | וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים אֲשֶׁר עַל-אֲרוֹן הָעֵדֻת אֵת כָּל-אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Сделай стол из дерева акации, два локтя длиной, локоть шириной и полтора локтя высотой; | 23 | כג | וְעָשִׂיתָ שֻׁלְחָן עֲצֵי שִׁטִּים אַמָּתַיִם אָרְכּוֹ וְאַמָּה רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ | ![]() | |
![]() | покрой его чистым зо- лотом и сделай вокруг него золотую кайму. | 24 | כד | וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר וְעָשִׂיתָ לּוֹ זֵר זָהָב סָבִיב | ![]() | |
![]() | Сделай вокруг него раму шириной в ладонь, а вокруг рамы — золотую кайму. | 25 | כה | וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח סָבִיב וְעָשִׂיתָ זֵר-זָהָב לְמִסְגַּרְתּוֹ סָבִיב | ![]() | |
![]() | Сделай для стола четыре золотых кольца и прикрепи их к углам возле четырех ножек. | 26 | כו | וְעָשִׂיתָ לּוֹ אַרְבַּע טַבְּעֹת זָהָב וְנָתַתָּ אֶת-הַטַּבָּעֹת עַל אַרְבַּע הַפֵּאֹת אֲשֶׁר לְאַרְבַּע רַגְלָיו | ![]() | |
![]() | Кольца пусть примыкают к раме, чтобы вставлять в них шесты для переноски стола. | 27 | כז | לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת-הַשֻּׁלְחָן | ![]() | |
![]() | Сделай шесты для переноски стола из дерева акации и покрой их золотом. | 28 | כח | וְעָשִׂיתָ אֶת-הַבַּדִּים עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם זָהָב וְנִשָּׂא-בָם אֶת-הַשֻּׁלְחָן | ![]() | |
![]() | Сделай подносы [для хлебов], чаши [для ладана], стержни и покрытия; сделай их из чистого золота. | 29 | כט | וְעָשִׂיתָ קְּעָרֹתָיו וְכַפֹּתָיו וּקְשׂוֹתָיו וּמְנַקִּיֹּתָיו אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן זָהָב טָהוֹר תַּעֲשֶׂה אֹתָם | ![]() | |
![]() | На этот стол постоянно возлагай предо Мною хлеб предложения. | 30 | ל | וְנָתַתָּ עַל-הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד | ![]() | |
![]() | Сделай светильник из чистого золота. Светильник, его основание и ветви должны быть чеканными, а чашечки, завязи и цветы должны составлять с ним единое целое. | 31 | לא | וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ | ![]() | |
![]() | Шесть ветвей должны отходить от его боков: три ветви светильника от одного бока и три от другого бока. | 32 | לב | וְשִׁשָּׁה קָנִים יֹצְאִים מִצִּדֶּיהָ שְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הָאֶחָד וּשְׁלֹשָׁה קְנֵי מְנֹרָה מִצִּדָּהּ הַשֵּׁנִי | ![]() | |
![]() | На каждой из шести ветвей, отходящих от светильника, должно быть по три миндалевидные чашечки, каждая с завязью и цветками. | 33 | לג | שְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפֶרַח וּשְׁלֹשָׁה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים בַּקָּנֶה הָאֶחָד כַּפְתֹּר וָפָרַח כֵּן לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן-הַמְּנֹרָה | ![]() | |
![]() | А на [самом] светильнике — четыре миндалевидные чашечки с завязями и цветками. | 34 | לד | וּבַמְּנֹרָה אַרְבָּעָה גְבִעִים מְשֻׁקָּדִים כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ | ![]() | |
![]() | У шести ветвей, отходящих от светильника, — завязь под [первой] парой ветвей, завязь под [второй] парой ветвей и завязь под [третьей] парой ветвей. | 35 | לה | וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת-שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן-הַמְּנֹרָה | ![]() | |
![]() | Завязи и ветви должны составлять с ним единое целое: весь он должен быть выкован из цельного куска чистого золота. | 36 | לו | כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר | ![]() | |
![]() | Сделай семь ламп [для светильника] и установи их так, чтобы освещать пространство перед ним. | 37 | לז | וְעָשִׂיתָ אֶת-נֵרֹתֶיהָ שִׁבְעָה וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ וְהֵאִיר עַל-עֵבֶר פָּנֶיהָ | ![]() | |
![]() | Щипцы и совки к нему [также сделай] из чистого золота. | 38 | לח | וּמַלְקָחֶיהָ וּמַחְתֹּתֶיהָ זָהָב טָהוֹר | ![]() | |
![]() | Пусть сделают светильник из кикара чистого золота, со всеми этими принадлежностями. | 39 | לט | זָהָב טָהוֹר יַעֲשֶׂה אֹתָהּ אֵת כָּל-הַכֵּלִים הָאֵלֶּה | ![]() | |
![]() | Смотри, сделай [все] по тому образцу, который был тебе показан на горе. | 40 | מ | וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר-אַתָּה מָרְאֶה בָּהָר | ![]() |

