####
‫פרק‬ ‫ב‬ | שמות | ‫שמות‬ШМОТ | ШМОТ | ГЛАВА 2
#Мужчина из рода Леви пошел и взял себе жену из рода Леви.1 אוַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת-בַּת-לֵוִי#
#Эта женщина зачала и родила сына. Увидев, как он хорош, она прятала его три месяца.2 בוַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי-טוֹב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים#
#А [когда] она уже не могла больше его прятать, то взяла короб из папируса, обмазала его глиной и смолой и, положив в него ребенка, оставила в тростнике на берегу реки.3 גוְלֹא-יָכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ וַתִּקַּח-לוֹ תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת-הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל-שְׂפַת הַיְאֹר#
#А сестра мальчика стала поодаль, чтобы узнать, что с ним будет.4 דוַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה-יֵּעָשֶׂה לוֹ#
#[Тем временем] дочь фараона пришла к реке омыться. Ее служанки ходили по берегу. Увидев в тростнике короб, она послала свою рабыню взять его.5 הוַתֵּרֶד בַּת-פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל-הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל-יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת-הַתֵּבָה בְּתוֹךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת-אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ#
#Открыв [короб], дочь фараона увидела плачущего ребенка и, пожалев его, сказала: — [Наверно,] он из еврейских детей.6 ווַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת-הַיֶּלֶד וְהִנֵּה-נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה#
#Тогда сестра [мальчика] спросила у дочери фараона: — Может быть, мне пойти и позвать кормилицу из евреек, чтобы она вскормила для тебя это дитя?7 זוַתֹּאמֶר אֲחֹתוֹ אֶל-בַּת-פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת-הַיָּלֶד#
#— Ступай, — отвечала ей дочь фараона. Девушка пошла и позвала мать ребенка.8 חוַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד#
#— Возьми ребенка и вскорми его для меня, — велела ей дочь фараона, — а я тебя вознагражу. Женщина взяла ребенка и выкормила его.9 טוַתֹּאמֶר לָהּ בַּת-פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת-הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת-שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ#
#Когда ребенок вырос, мать привела его к дочери фараона, и для той он стал как сын. Она нарекла его Моше, сказав: “Ведь я достала его из воды”.10 יוַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת-פַּרְעֹה וַיְהִי-לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן-הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ#
#Когда Моше вырос, он пришел к своим соплеменникам и увидел их тяжкий труд. Однажды увидел он, как египтянин бьет его соплеменника-еврея.11 יאוַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל-אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ-עִבְרִי מֵאֶחָיו#
#Он огляделся по сторонам и, убедившись, что [рядом] никого нет, убил египтянина и зарыл его в песок.12 יבוַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת-הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחוֹל#
#На следующий день он [вновь] пришел [туда] и видит — два еврея дерутся. — Зачем ты бьешь своего ближнего? — спросил он у зачинщика.13 יגוַיֵּצֵא בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי-אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ#
#А тот ответил: — Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Уж не собираешься ли ты убить меня, как убил того египтянина? “Значит, все стало известно”, — подумал Моше в страхе.14 ידוַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת-הַמִּצְרִי וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר#
#Фараон услышал о происшедшем и вознамерился казнить Моше. Но Моше бежал от фараона и, остановившись в стране Мидьян, сел у колодца.15 טווַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת-מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ-מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל-הַבְּאֵר#
#У мидьянского жреца было семь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили поилки, чтобы напоить отцовских овец.16 טזוּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנוֹת וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת-הָרְהָטִים לְהַשְׁקוֹת צֹאן אֲבִיהֶן#
#Пришли пастухи и стали гнать их прочь. Моше защитил их, а потом напоил их овец.17 יזוַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאנָם#
#Вернулись они к своему отцу Реуэлю, и тот спросил: — Отчего вы сегодня так рано вернулись?18 יחוַתָּבֹאנָה אֶל-רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיּוֹם#
#— Какой-то египтянин защитил нас от пастухов, — отвечали они. — Он даже начерпал для нас воды и напоил [наших] овец.19 יטוַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם-דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת-הַצֹּאן#
#— Так где же он? — спросил [Реуэль] у дочерей. — Почему вы оставили его? Позовите его, пусть он поест [c нами].20 כוַיֹּאמֶר אֶל-בְּנֹתָיו וְאַיּוֹ לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת-הָאִישׁ קִרְאֶן לוֹ וְיֹאכַל לָחֶם#
#Моше согласился остаться у этого человека, и тот выдал за него свою дочь Ципору.21 כאוַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת-הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת-צִפֹּרָה בִתּוֹ לְמֹשֶׁה#
#Она родила сына, и Моше нарек его именем Гершом [“Изгнание”], сказав: “Я стал пришельцем в чужой стране”. 22 כבוַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה #
#Спустя долгое время умер египетский властелин. Сыны же Израиля стенали от работы, взывали к Богу, и вопль [измученных тяжким] трудом дошел до Него.23 כגוַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל מִן-הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל-הָאֱלֹהִים מִן-הָעֲבֹדָה#
#Бог услышал их стон, и вспомнил Бог Свой союз с Авраѓамом, Ицхаком и Яаковом.24 כדוַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת-נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-בְּרִיתוֹ אֶת-אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק וְאֶת-יַעֲקֹב#
#

Увидел Бог [страдания] сынов Израиля, признал [их] Бог.

25 כה

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים

#