####
‫פרק‬ ‫א‬ | שמות | ‫שמות‬ШМОТ | ШМОТ | ГЛАВА 1
#Вот имена сынов Израиля, которые пришли в Египет; они прибыли вместе с Яаковом, каждый со своей семьей, —1 אוְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה אֵת יַעֲקֹב אִישׁ וּבֵיתוֹ בָּאוּ#
#Реувен, Шимон, Леви и Йеѓуда,2 ברְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי וִיהוּדָה#
#Исcахар, Звулун и Биньямин,3 גיִשָּׂשכָר זְבוּלֻן וּבִנְיָמִן#
#Дан и Нафтали, Гад и Ашер —4 דדָּן וְנַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר#
#всего семьдесят человек, происшедших от Яакова. Йосеф же к тому времени был в Египте.5 הוַיְהִי כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם#
#Йосеф умер. Умерли все его братья и все то поколение.6 ווַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל-אֶחָיו וְכֹל הַדּוֹר הַהוּא#
#Но сыны Израиля умножались, их становилось все больше. Они размножались и усиливались, так что страна переполнилась ими. 7 זוּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם #
#В Египте воцарился новый царь, который не знал Йосефа.8 חוַיָּקָם מֶלֶךְ-חָדָשׁ עַל-מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹא-יָדַע אֶת-יוֹסֵף#
#Он сказал своему народу: — Смотрите, сыны Израиля многочисленнее и сильнее нас.9 טוַיֹּאמֶר אֶל-עַמּוֹ הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ#
#Давайте поступим с ними мудро, чтобы их не стало еще больше. Не то, если случится война, они примкнут к нашим врагам, будут воевать с нами, а [потом] уйдут из страны.10 יהָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ פֶּן-יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי-תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנוֹסַף גַּם-הוּא עַל-שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם-בָּנוּ וְעָלָה מִן-הָאָרֶץ#
#Над народом Израиля были назначены надсмотрщики, чтобы угнетать его тяжелыми работами. И [народ Израиля] построил для фараона города-хранилища — Питом и Раамсес.11 יאוַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתוֹ בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת לְפַרְעֹה אֶת-פִּתֹם וְאֶת-רַעַמְסֵס#
#Но чем больше угнетали [этот народ], тем больше он размножался и распространялся, и возненавидели [египтяне] сынов Израиля.12 יבוְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Египтяне безжалостно принуждали сынов Израиля к работам.13 יגוַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ#
#Тяжелая работа с глиной и кирпичами, все виды работы в поле и вся другая работа, к которой их безжалостно принуждали, сделала их жизнь невыносимой.14 ידוַיְמָרְרוּ אֶת-חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל-עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל-עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר-עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ#
#Властелин Египта повелел [двум] повитухам-еврейкам, которых звали Шифра и Пуа:15 טווַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה#
#— Когда вы принимаете роды у евреек, то наблюдайте у родильных камней: если это мальчик, то убивайте его, а если девочка, то пусть живет.16 טזוַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת-הָעִבְרִיּוֹת וּרְאִיתֶן עַל-הָאָבְנָיִם אִם-בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ וְאִם-בַּת הִוא וָחָיָה#
#Но повитухи боялись Бога. И они не делали так, как говорил им властелин Египта, они оставляли детей в живых.17 יזוַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת-הַיְלָדִים#
#Царь Египта позвал повитух и спросил их: — [Что] вы делаете, почему оставляете детей в живых?18 יחוַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת-הַיְלָדִים#
#Повитухи ответили фараону: — Еврейки отличаются от египетских женщин, они живучие: рожают до того, как придет к ним повитуха.19 יטוַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי-חָיוֹת הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ#
#Бог воздал добром повитухам, а народ все размножался и чрезвычайно усилился.20 כוַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד#
#За то, что повитухи боялись Бога, Он сделал их [родоначальницами] кланов.21 כאוַיְהִי כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים#
#Фараон же дал всему своему народу такое повеление: — Всякого их новорожденного мальчика бросайте в Нил, а девочек оставляйте в живых. 22 כבוַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל-הַבַּת תְּחַיּוּן #