####
פרק לט | פקודי | ‫שמות‬ШМОТ | ПЕКУДЕЙ | ГЛАВА 39
#Из синей, багряной и пурпуровой нити сделали служебные одежды для служения в Святилище и изготовили священные одежды Аѓарону, как повелел Моше Господь. 1 אוּמִן-הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי-שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת-בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה #
#Сделали эфод из золота, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна,2 בוַיַּעַשׂ אֶת-הָאֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר#
#раскатали листы из золота и разрезали их на нити, чтобы выткать изображения по [тканям из] синей, багряной и пурпуровой нити и льну.3 גוַיְרַקְּעוּ אֶת-פַּחֵי הַזָּהָב וְקִצֵּץ פְּתִילִם לַעֲשׂוֹת בְּתוֹךְ הַתְּכֵלֶת וּבְתוֹךְ הָאַרְגָּמָן וּבְתוֹךְ תּוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבְתוֹךְ הַשֵּׁשׁ מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב#
#

Кушак поверх эфода составлял с ним единое целое, будучи соткан подобно ему — из золота, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна, как повелел Моше Господь.

5 ה

וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתוֹ אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

#
#Приготовили ониксы, обрамленные золотыми оправами, с выгравированными, как резьба на печатях, именами сынов Израиля.6 ווַיַּעֲשׂוּ אֶת-אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל-שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Поместили их — камни для напоминания о сынах Израиля — на оплечья эфода, как повелел Моше Господь. 7 זוַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה #
#Нагрудник сделали так же, как и эфод, — с вытканными изображениями, из золота, синей, багряной и пурпуровой нити и скрученного тонкого льна.8 חוַיַּעַשׂ אֶת-הַחֹשֶׁן מַעֲשֵׂה חֹשֵׁב כְּמַעֲשֵׂה אֵפֹד זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר#
#Нагрудник был квадратным; его сделали сдвоенным. [Он был] в пядь длиной и в пядь шириной, сдвоенный.9 טרָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת-הַחֹשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל#
#В него вставили четыре ряда камней. Один ряд: рубин, топаз и изумруд.10 יוַיְמַלְאוּ-בוֹ אַרְבָּעָה טוּרֵי אָבֶן טוּר אֹדֶם פִּטְדָה וּבָרֶקֶת הַטּוּר הָאֶחָד#
#Второй ряд: бирюза, сапфир и алмаз.11 יאוְהַטּוּר הַשֵּׁנִי נֹפֶךְ סַפִּיר וְיָהֲלֹם#
#Третий ряд: опал, агат и аметист.12 יבוְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה#
#Четвертый ряд: хризолит, оникс и яшма.13 יגוְהַטּוּר הָרְבִיעִי תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה מוּסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב בְּמִלֻּאֹתָם#
#Камни эти — по именам сынов Израиля. Их было двенадцать, согласно именам. На каждом [камне, как на] печати, было выгравировано имя одного из двенадцати колен.14 ידוְהָאֲבָנִים עַל-שְׁמֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל הֵנָּה שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עַל-שְׁמֹתָם פִּתּוּחֵי חֹתָם אִישׁ עַל-שְׁמוֹ לִשְׁנֵים עָשָׂר שָׁבֶט#
#Сделали к нагруднику цепочки, плетеной работы, из чистого золота.15 טווַיַּעֲשׂוּ עַל-הַחֹשֶׁן שַׁרְשְׁרֹת גַּבְלֻת מַעֲשֵׂה עֲבֹת זָהָב טָהוֹר#
#Сделали две оправы из золота и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум углам нагрудника.16 טזוַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי מִשְׁבְּצֹת זָהָב וּשְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנוּ אֶת-שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן#
#Продели две золотые плетеные [цепочки] в два кольца на углах нагрудника.17 יזוַיִּתְּנוּ שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת הַזָּהָב עַל-שְׁתֵּי הַטַּבָּעֹת עַל-קְצוֹת הַחֹשֶׁן#
#Два конца двух плетеных [цепочек] продели в две оправы, прикрепив их к оплечьям эфода на лицевой стороне.18 יחוְאֵת שְׁתֵּי קְצוֹת שְׁתֵּי הָעֲבֹתֹת נָתְנוּ עַל-שְׁתֵּי הַמִּשְׁבְּצֹת וַיִּתְּנֻם עַל-כִּתְפֹת הָאֵפֹד אֶל-מוּל פָּנָיו#
#Сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум углам нагрудника, с внутренней стороны, обращенной к эфоду.19 יטוַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיָּשִׂימוּ עַל-שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל-שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל-עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה#
#Сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум оплечьям эфода, снизу, на лицевой стороне, около шва над кушаком эфода.20 כוַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנֻם עַל-שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְּמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מַחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד#
#Соединили кольца нагрудника с кольцами эфода шнуром из синей нити — так, чтобы нагрудник, находясь над кушаком эфода, вплотную прилегал к эфоду, — как повелел Моше Господь. 21 כאוַיִּרְכְּסוּ אֶת-הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל-טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל-חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה #
#Сделали плащ к эфоду, тканой работы, весь из синей пряжи.22 כבוַיַּעַשׂ אֶת-מְעִיל הָאֵפֹד מַעֲשֵׂה אֹרֵג כְּלִיל תְּכֵלֶת#
#Отверстие плаща было соткано так, как делают ворот кольчуги, чтобы не рвалось.23 כגוּפִי-הַמְּעִיל בְּתוֹכוֹ כְּפִי תַחְרָא שָׂפָה לְפִיו סָבִיב לֹא יִקָּרֵעַ#
#По краю плаща сделали [подвески в виде] гранатовых плодов из синей, багряной и пурпуровой нити и тонкого льна.24 כדוַיַּעֲשׂוּ עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל רִמּוֹנֵי תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מָשְׁזָר#
#Сделали колокольчики из чистого золота и подвесили эти колокольчики между гранатовыми плодами по краю плаща.25 כהוַיַּעֲשׂוּ פַעֲמֹנֵי זָהָב טָהוֹר וַיִּתְּנוּ אֶת-הַפַּעֲמֹנִים בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב בְּתוֹךְ הָרִמֹּנִים#
#

Колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — [так они чередовались] по краю плаща, [предназначенного] для служения, как повелел Моше Господь.

26 כו

פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

#
#Сделали льняную рубаху, ткацкой работы, — для Аѓарона и для его сыновей —27 כזוַיַּעֲשׂוּ אֶת-הַכָּתְנֹת שֵׁשׁ מַעֲשֵׂה אֹרֵג לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו#
#и льняной тюрбан, и льняные головные повязки, и льняные штаны (из тонкой льняной ткани),28 כחוְאֵת הַמִּצְנֶפֶת שֵׁשׁ וְאֶת-פַּאֲרֵי הַמִּגְבָּעֹת שֵׁשׁ וְאֶת-מִכְנְסֵי הַבָּד שֵׁשׁ מָשְׁזָר#
#

а также пояс из скрученного тонкого льна и синей, багряной и пурпуровой нити, ткацкой работы, как повелел Моше Господь.

29 כט

וְאֶת-הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתוֹלַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

#
#Сделали [налобную] пластину — священный венец — из чистого золота и начертали на ней, выгравировав, как на печати: “Святыня Господу”.30 לוַיַּעֲשׂוּ אֶת-צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה#
#

Прикрепили к ней шнур из синей нити, чтобы налагать на тюрбан сверху, как повелел Моше Господь.

31 לא

וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל-הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה

#
#Этим кончилась вся работа для Святилища — Шатра Встречи. Сыны Израиля сделали все так, как повелел Моше Господь, — [все точно] так и сделали. 32 לבוַתֵּכֶל כָּל-עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מוֹעֵד וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ #
#Принесли Святилище к Моше: шатер и все его принадлежности — застежки, брусья, стержни, столбы и подножия,33 לגוַיָּבִיאוּ אֶת-הַמִּשְׁכָּן אֶל-מֹשֶׁה אֶת-הָאֹהֶל וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו קְרָסָיו קְרָשָׁיו בְּרִיחָו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו#
#покров из красных бараньих кож, покров из кож тахашей и полог завесы,34 לדוְאֶת-מִכְסֵה עוֹרֹת הָאֵילִם הַמְאָדָּמִים וְאֶת-מִכְסֵה עֹרֹת הַתְּחָשִׁים וְאֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ#
#ковчег Свидетельства, его шесты и крышку,35 להאֶת-אֲרוֹן הָעֵדֻת וְאֶת-בַּדָּיו וְאֵת הַכַּפֹּרֶת#
#стол со всеми его принадлежностями и хлеб предложения,36 לואֶת-הַשֻּׁלְחָן אֶת-כָּל-כֵּלָיו וְאֵת לֶחֶם הַפָּנִים#
#светильник из чистого [золота], лампы, которые должны стоять на нем, все его принадлежности и масло для освещения, 37 לזאֶת-הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ נֵרֹת הַמַּעֲרָכָה וְאֶת-כָּל-כֵּלֶיהָ וְאֵת שֶׁמֶן הַמָּאוֹר#
#масло для помазания, благовония для воскурений и завесу для входа в шатер, 38 לחוְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֵת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְאֵת קְטֹרֶת הַסַּמִּים וְאֵת מָסַךְ פֶּתַח הָאֹהֶל#
#медный жертвенник и его медную решетку, его шесты и все его принадлежности, занавесы двора, его столбы и подножия к ним, чан и подставку под него,39 לטאֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ אֶת-בַּדָּיו וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו אֶת-הַכִּיֹּר וְאֶת-כַּנּוֹ#
#занавесы двора, его столбы и подножия к ним, завесу для ворот двора, его веревки, колья и всю утварь для служения в Святилище — Шатре Встречи,40 מאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר אֶת-עַמֻּדֶיהָ וְאֶת-אֲדָנֶיהָ וְאֶת-הַמָּסָךְ לְשַׁעַר הֶחָצֵר אֶת-מֵיתָרָיו וִיתֵדֹתֶיהָ וְאֵת כָּל-כְּלֵי עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל מוֹעֵד#
#служебные одежды для служения в Святилище, священные одежды Аѓарона-священника и одежды его сыновей для служения.41 מאאֶת-בִּגְדֵי הַשְּׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ אֶת-בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְאֶת-בִּגְדֵי בָנָיו לְכַהֵן#
#Сыны Израиля сделали всю работу в точности так, как повелел Моше Господь.42 מבכְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל-הָעֲבֹדָה#
#Моше осмотрел всю работу, и оказалось, что они сделали все так, как повелел Господь, — [точно] так они и сделали. И Моше благословил их. 43 מגוַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת-כָּל-הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה #