



פרק לח | פקודי | שמותШМОТ | ПЕКУДЕЙ | ГЛАВА 38
![]() | Вот перечень [расходов] на Святилище, Святилище Свидетельства, который был составлен по распоряжению Моше левитами под началом Итамара, сына Аѓарона, священника. | 21 | כא | אֵלֶּה פְקוּדֵי הַמִּשְׁכָּן מִשְׁכַּן הָעֵדֻת אֲשֶׁר פֻּקַּד עַל-פִּי מֹשֶׁה עֲבֹדַת הַלְוִיִּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן-אַהֲרֹן הַכֹּהֵן | ![]() | |
![]() | Бецалель же, сын Ури, сын Хура, из колена Йеѓуды, сделал все, что Господь повелел через Моше. | 22 | כב | וּבְצַלְאֵל בֶּן-אוּרִי בֶן-חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל-אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה | ![]() | |
![]() | С ним был Оѓолиав, сын Ахисамаха, из колена Дана, — резчик, искусный ткач и вышивальщик, [работавший] с синей, багряной и пурпуровой нитью и льняной тканью. | 23 | כג | וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן-אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה-דָן חָרָשׁ וְחֹשֵׁב וְרֹקֵם בַּתְּכֵלֶת וּבָאַרְגָּמָן וּבְתוֹלַעַת הַשָּׁנִי וּבַשֵּׁשׁ | ![]() | |
![]() | Золото, использованное в этом священном труде, составило: золото приношений — двадцать девять кикаров и семьсот тридцать шекелей, в священных шекелях. | 24 | כד | כָּל-הַזָּהָב הֶעָשׂוּי לַמְּלָאכָה בְּכֹל מְלֶאכֶת הַקֹּדֶשׁ וַיְהִי זְהַב הַתְּנוּפָה תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים כִּכָּר וּשְׁבַע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ | ![]() | |
![]() | А также серебро, [собранное] при исчислении общины, — сто кикаров и тысяча семьсот семьдесят пять шекелей, в священных шекелях. | 25 | כה | וְכֶסֶף פְּקוּדֵי הָעֵדָה מְאַת כִּכָּר וְאֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ | ![]() | |
![]() | С каждого, кто подлежал переписи, — от двадцатилетнего возраста и старше, с шестисот трех тысяч пятисот пятидесяти [человек, — взяли] по [одной] беке с головы, [то есть] по половине шекеля, в священных шекелях. | 26 | כו | בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ לְכֹל הָעֹבֵר עַל-הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְשֵׁשׁ-מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים | ![]() | |
![]() | На литье подножий Святилища и подножий для полога пошло сто кикаров серебра: сто кикаров — на сто подножий, по кикару на подножие. | 27 | כז | וַיְהִי מְאַת כִּכַּר הַכֶּסֶף לָצֶקֶת אֵת אַדְנֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֵת אַדְנֵי הַפָּרֹכֶת מְאַת אֲדָנִים לִמְאַת הַכִּכָּר כִּכָּר לָאָדֶן | ![]() | |
![]() | Тысяча семьсот семьдесят пять [шекелей серебра] пошли на крючки к столбам, на облицовку верхушек [столбов] и на пояски для них. | 28 | כח | וְאֶת-הָאֶלֶף וּשְׁבַע הַמֵּאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים עָשָׂה וָוִים לָעַמּוּדִים וְצִפָּה רָאשֵׁיהֶם וְחִשַּׁק אֹתָם | ![]() | |
![]() | Медь приношений составила семьдесят кикаров и две тысячи четыреста шекелей. | 29 | כט | וּנְחֹשֶׁת הַתְּנוּפָה שִׁבְעִים כִּכָּר וְאַלְפַּיִם וְאַרְבַּע-מֵאוֹת שָׁקֶל | ![]() | |
![]() | Из нее сделали подножия для входа в Шатер Встречи, медный жертвенник, медную решетку к нему и все принадлежности жертвенника, | 30 | ל | וַיַּעַשׂ בָּהּ אֶת-אַדְנֵי פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְאֵת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת וְאֶת-מִכְבַּר הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-לוֹ וְאֵת כָּל-כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ | ![]() | |
![]() | подножия для [столбов] вокруг двора, подножия для ворот двора, все колья Святилища и все колья вокруг двора. | 31 | לא | וְאֶת-אַדְנֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאֶת-אַדְנֵי שַׁעַר הֶחָצֵר וְאֵת כָּל-יִתְדֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת-כָּל-יִתְדֹת הֶחָצֵר סָבִיב | ![]() |