####
פרק כב | משפטים | ‫שמות‬ШМОТ | МИШПАТИМ | ГЛАВА 22
#Если вор пойман при подкопе и забит до смерти, за его кровь не взыскивают.1 אאִם-בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לוֹ דָּמִים#
#Но если над ним взошло солнце — за его кровь взыщется. Пусть [вор] заплатит, а если ему нечем [заплатить], то пусть его продадут в рабство за кражу.2 באִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם-אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ#
#

Если украденный бык, осел или овца будут найдены у него живыми, пусть заплатит вдвое.

3 ג

אִם-הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְּנֵבָה מִשּׁוֹר עַד-חֲמוֹר עַד-שֶׂה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם

#
#

Если человек допустил потраву поля или виноградника, либо послал свой скот пастись на чужое поле, то пусть отдаст за это лучшее, что есть у него в поле или винограднике.

4 ד

כִּי יַבְעֶר-אִישׁ שָׂדֶה אוֹ-כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת-בְּעִירֹה וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם

#
#

Если вспыхнувший огонь охватит кустарник, так что сгорят скирды, хлеб на корню или все поле, то виновник пожара должен заплатить.

5 ה

כִּי-תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת-הַבְּעֵרָה

#
#Если человек отдаст своему ближнему на хранение деньги или вещи и они будут похищены из дома того человека, то, если вор будет пойман, пусть он заплатит вдвое.6 וכִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ כֶּסֶף אוֹ-כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם-יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם#
#Если же вор не пойман, то пусть взявший на хранение предстанет перед судьями, чтобы те установили, не посягнул ли он на собственность ближнего.7 זאִם-לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל-הַבַּיִת אֶל-הָאֱלֹהִים אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ#
#

В любом деле, касающемся кражи быка, осла, овцы, одежды — или всякой другой пропажи, о которой заявит одна из сторон, дело обеих сторон должно дойти до судей, и тот, кого судьи признают виновным, должен заплатить вдвое другой стороне.

8 ח

עַל-כָּל-דְּבַר-פֶּשַׁע עַל-שׁוֹר עַל-חֲמוֹר עַל-שֶׂה עַל-שַׂלְמָה עַל-כָּל-אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי-הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר-שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ

#
#Если человек отдаст ближнему на хранение любую скотину — осла, быка или овцу — и та издохнет, покалечитсяили будет отнята, а очевидца этому нет,9 טכִּי-יִתֵּן אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ-שׁוֹר אוֹ-שֶׂה וְכָל-בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אוֹ-נִשְׁבַּר אוֹ-נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה#
#— клятва [Именем] Господа рассудит обоих, [чтобы подтвердилось], что взявший на хранение не посягнул на собственность ближнего. Хозяин должен принять [клятву], а [взявший на хранение] не платит.10 ישְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם-לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם#
#Но если животное было у него украдено, то он должен заплатить его хозяину. 11 יאוְאִם-גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו #
#

Если животное было растерзано, то пусть приведет свидетеля: за растерзанное животное он не должен платить.

12 יב

אִם-טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם

#
#Если человек одолжит у ближнего животное, а оно в отсутствие хозяина покалечится или издохнет, то взявший взаймы должен заплатить.13 יג וְכִי-יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ-מֵת בְּעָלָיו אֵין-עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם#
#

Если же хозяин был при этом, то платить не нужно. И если животное было взято в наем, то оно оплачено.

14 יד

אִם-בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם אִם-שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרוֹ

#
#Если человек соблазнит необрученную девушку и ляжет с ней, то он должен отдать за нее выкуп и взять ее в жены.15 טווְכִי-יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לּוֹ לְאִשָּׁה#
#

Если отец девушки отказывается выдавать ее за него, то пусть он отвесит серебро как выкуп за невесту.

16 טז

אִם-מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לוֹ כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת

#
#Колдунью не оставляй в живых.17 יזמְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה#
#

Всякий скотоложец должен быть предан смерти.

18 יח

כָּל-שֹׁכֵב עִם-בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת

#
#Всякий, кто приносит жертвы богам, помимо Господа, подлежит истреблению.19 יטזֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֹ#
#Но переселенца не обижай и не притесняй, ведь и вы были переселенцами в земле египетской.20 כוְגֵר לֹא-תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי-גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Не притесняйте ни вдову, ни сироту.21 כאכָּל-אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּוּן#
#Не притесняйте ни вдову, ни сироту. Если же ты будешь кого-то из них притеснять, а он воззовет ко Мне, то Я услышу его жалобу22 כבאִם-עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתוֹ כִּי אִם-צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתוֹ#
#и, разгневавшись, поражу вас мечом. И тогда ваши жены станут вдовами, а дети — сиротами! 23 כגוְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים #
#Если будешь ссужать деньги Моему народу — живущему среди вас бедняку — то не поступай с ним как заимодавец, не бери с него процентов!24 כדאִם-כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת-עַמִּי אֶת-הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא-תִהְיֶה לוֹ כְּנֹשֶׁה לֹא-תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ#
#Если возьмешь в залог одежду у ближнего твоего, возврати ему ее до захода солнца,25 כהאִם-חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד-בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ#
#

ведь это его единственный покров, одеяние для его тела. В чем ему спать? Если он воззовет ко Мне, то Я услышу, ведь Я милосерден!

26 כו

כִּי הִוא כְסוּתֹה לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתוֹ לְעֹרוֹ בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי-יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי-חַנּוּן אָנִי

#
#Судью не проклинай, главу твоего народа не кляни.27 כזאֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר#
#Не запаздывай c [приношением] первых плодов твоего урожая. Первенца из твоих сыновей отдавай Мне.28 כחמְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן-לִי#
#Так же поступай с твоим теленком и ягненком: семь дней пусть остается при своей матери, а на восьмой день отдай его Мне.29 כטכֵּן-תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם-אִמּוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ-לִי#
#

Будьте для Меня святыми людьми: мясо животного, растерзанного в поле хищником, не ешьте — бросьте его псам.

30 ל

וְאַנְשֵׁי-קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ

#