



![]() | Вот законы, которые ты должен предложить им: | 1 | א | וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם | ![]() | |
![]() | Если купишь раба-еврея, пусть он служит шесть лет, а на седьмой год он должен стать свободным без выкупа. | 2 | ב | כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם | ![]() | |
![]() | Если он пришел один — пусть один и уходит, а если женат, то пусть вместе с ним уйдет и его жена. | 3 | ג | אִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ | ![]() | |
![]() | Если хозяин дал ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то пусть жена и дети останутся у хозяина, а он пусть уходит один. | 4 | ד | אִם-אֲדֹנָיו יִתֶּן-לוֹ אִשָּׁה וְיָלְדָה-לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ | ![]() | |
![]() | Но если раб заявит: “Я люблю своего хозяина, свою жену и детей — не пойду на волю”, | 5 | ה | וְאִם-אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת-אֲדֹנִי אֶת-אִשְׁתִּי וְאֶת-בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי | ![]() | |
![]() | то пусть хозяин приведет его к судьям и подведет его к двери или к дверному косяку. Пусть хозяин проколет ему ухо шилом, и тот навеки останется его рабом. | 6 | ו | וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל-הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל-הַדֶּלֶת אוֹ אֶל-הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם | ![]() | |
![]() | Если человек продал свою дочь в рабство, то она не выйдет на свободу так, как выходят иные рабы. | 7 | ז | וְכִי-יִמְכֹּר אִישׁ אֶת-בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים | ![]() | |
![]() | Если она стала неугодна господину, который предназначал ее себе, то пусть он позволит ее выкупить; он не властен продать ее чужому народу, после того как он отверг ее. | 8 | ח | אִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר-לא (לוֹ) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ-בָהּ | ![]() | |
![]() | Если он предназначил ее в жены своему сыну, то пусть поступит с нею по закону дочерей [Израиля]. | 9 | ט | וְאִם-לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה-לָּהּ | ![]() | |
![]() | Если же он возьмет себе другую жену, то доля той в пище, одежде и близости не должна уменьшиться. | 10 | י | אִם-אַחֶרֶת יִקַּח-לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע | ![]() | |
![]() | А если он не сохранит для нее эти три вещи, то она выйдет на свободу даром, без выкупа. | 11 | יא | וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь ударит человека так, что тот умрет, пусть будет предан смерти. | 12 | יב | מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת | ![]() | |
![]() | Но если он не замышлял зла, а это Бог подвел [того] ему под руку, то Я назначу вам место, куда ему следует бежать. | 13 | יג | וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה | ![]() | |
![]() | Если же кто-то имел умысел против своего ближнего и умертвил его умышленно, то даже от Моего жертвенника забери его, чтобы предать смерти. | 14 | יד | וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת | ![]() | |
![]() | Всякого, кто ударит отца и мать, следует предать смерти. | 15 | טו | וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת | ![]() | |
![]() | Всякого, кто похитит человека и продаст его, либо тот будет найден у него, следует предать смерти. | 16 | טז | וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת | ![]() | |
![]() | Всякого, кто проклянет отца и мать, следует предать смерти. | 17 | יז | וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת | ![]() | |
![]() | Если люди поссорятся и один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет в постель, | 18 | יח | וְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב | ![]() | |
![]() | то если он встанет [после болезни] и выйдет из дому с костылем — ударивший будет невиновен, пусть только оплатит ему время бездействия и лечение. | 19 | יט | אִם-יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא | ![]() | |
![]() | Если человек ударит своего раба или рабыню палкой и тот умрет на месте — [за умершего] следует отомстить. | 20 | כ | וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם | ![]() | |
![]() | Но если тот проживет еще день или два, то мстить не следует, потому что этот [раб] — его собственность. | 21 | כא | אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא | ![]() | |
![]() | Если люди будут драться и толкнут беременную женщину, так что у той случится выкидыш, но [ей самой] вреда не будет, то [с виновного] следует взять пеню: пусть заплатит столько, сколько потребует муж этой женщины, в соответствии с оценкой судей. | 22 | כב | וְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים | ![]() | |
![]() | Но если вред будет, то взыщи жизнь за жизнь, | 23 | כג | וְאִם-אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ | ![]() | |
![]() | глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, | 24 | כד | עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל | ![]() | |
![]() | ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб. | 25 | כה | כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה | ![]() | |
![]() | Если человек ударит своего раба или рабыню и повредит им глаз, то за этот глаз он должен отпустить их на волю. | 26 | כו | וְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ | ![]() | |
![]() | И если он выбьет зуб своему рабу или рабыне, то за этот зуб он должен отпустить их на волю. | 27 | כז | וְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ | ![]() | |
![]() | Если бык забодает мужчину или женщину насмерть, то быка нужно побить камнями, а его мясо есть нельзя. Хозя- ин быка — невиновен. | 28 | כח | וְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי | ![]() | |
![]() | Но если бык и прежде был бодлив, а его хозяина предупреждали об этом, но он его не устерег и тот забодал мужчину или женщину, — то быка нужно побить камнями, а его хозяина следует предать смерти. | 29 | כט | וְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם-בְּעָלָיו יוּמָת | ![]() | |
![]() | Если на хозяина будет наложена пеня, то пусть он отдаст выкуп за свою жизнь, сколько ему будет определено. | 30 | ל | אִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר-יוּשַׁת עָלָיו | ![]() | |
![]() | Если [бык] забодает мальчика или девочку — с ним следует поступить по этому же закону. | 31 | לא | אוֹ-בֵן יִגָּח אוֹ-בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ | ![]() | |
![]() | Если бык забодает раба или рабыню, то [хозяин быка] должен заплатить их господину тридцать шекелей серебра, а быка следует побить камнями. | 32 | לב | אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל | ![]() | |
![]() | Если кто-нибудь раскопает яму или выкопает яму, но не закроет ее, и туда свалится бык или осел, | 33 | לג | וְכִי-יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי-יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל-שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר | ![]() | |
![]() | то хозяин ямы должен заплатить. Пусть он возместит деньгами [ущерб] хозяину животного, а тушу возьмет себе. | 34 | לד | בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ | ![]() | |
![]() | Если чей-либо бык забодает чужого быка насмерть, то пусть живого быка продадут и разделят пополам [вырученные] за него деньги, а тушу убитого [быка] пусть также разделят пополам. | 35 | לה | וְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת-הַמֵּת יֶחֱצוּן | ![]() | |
![]() | Но если известно, что бык и прежде был бодлив, а хозяин не устерег его, то он должен возместить стоимость быка, а тушу пусть возьмет себе. | 36 | לו | אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ | ![]() | |
![]() | Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст, то пять быков отдаст он за быка и четыре овцы — за овцу. | 37 | לז | כִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע-צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה | ![]() |