####
פרק כא | משפטים | ‫שמות‬ШМОТ | МИШПАТИМ | ГЛАВА 21
#Вот законы, которые ты должен предложить им:1 אוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם#
#Если купишь раба-еврея, пусть он служит шесть лет, а на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.2 בכִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם#
#Если он пришел один — пусть один и уходит, а если женат, то пусть вместе с ним уйдет и его жена.3 גאִם-בְּגַפּוֹ יָבֹא בְּגַפּוֹ יֵצֵא אִם-בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ#
#Если хозяин дал ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то пусть жена и дети останутся у хозяина, а он пусть уходит один.4 דאִם-אֲדֹנָיו יִתֶּן-לוֹ אִשָּׁה וְיָלְדָה-לוֹ בָנִים אוֹ בָנוֹת הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפּוֹ#
#Но если раб заявит: “Я люблю своего хозяина, свою жену и детей — не пойду на волю”,5 הוְאִם-אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת-אֲדֹנִי אֶת-אִשְׁתִּי וְאֶת-בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי#
#

то пусть хозяин приведет его к судьям и подведет его к двери или к дверному косяку. Пусть хозяин проколет ему ухо шилом, и тот навеки останется его рабом.

6 ו

וְהִגִּישׁוֹ אֲדֹנָיו אֶל-הָאֱלֹהִים וְהִגִּישׁוֹ אֶל-הַדֶּלֶת אוֹ אֶל-הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעֹלָם

#
#Если человек продал свою дочь в рабство, то она не выйдет на свободу так, как выходят иные рабы.7 זוְכִי-יִמְכֹּר אִישׁ אֶת-בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים#
#Если она стала неугодна господину, который предназначал ее себе, то пусть он позволит ее выкупить; он не властен продать ее чужому народу, после того как он отверг ее.8 חאִם-רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר-לא (לוֹ) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא-יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדוֹ-בָהּ#
#Если он предназначил ее в жены своему сыну, то пусть поступит с нею по закону дочерей [Израиля].9 טוְאִם-לִבְנוֹ יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה-לָּהּ#
#Если же он возьмет себе другую жену, то доля той в пище, одежде и близости не должна уменьшиться.10 יאִם-אַחֶרֶת יִקַּח-לוֹ שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע#
#

А если он не сохранит для нее эти три вещи, то она выйдет на свободу даром, без выкупа.

11 יא

וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף

#
#Если кто-нибудь ударит человека так, что тот умрет, пусть будет предан смерти.12 יבמַכֵּה אִישׁ וָמֵת מוֹת יוּמָת#
#

Но если он не замышлял зла, а это Бог подвел [того] ему под руку, то Я назначу вам место, куда ему следует бежать.

13 יג

וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה

#
#

Если же кто-то имел умысел против своего ближнего и умертвил его умышленно, то даже от Моего жертвенника забери его, чтобы предать смерти.

14 יד

וְכִי-יָזִד אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת

#
#

Всякого, кто ударит отца и мать, следует предать смерти.

15 טו

וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת

#
#

Всякого, кто похитит человека и продаст его, либо тот будет найден у него, следует предать смерти.

16 טז

וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת

#
#

Всякого, кто проклянет отца и мать, следует предать смерти.

17 יז

וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת

#
#Если люди поссорятся и один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет в постель,18 יחוְכִי-יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה-אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב#
#

то если он встанет [после болезни] и выйдет из дому с костылем — ударивший будет невиновен, пусть только оплатит ему время бездействия и лечение.

19 יט

אִם-יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל-מִשְׁעַנְתּוֹ וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא

#
#Если человек ударит своего раба или рабыню палкой и тот умрет на месте — [за умершего] следует отомстить.20 כוְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עַבְדּוֹ אוֹ אֶת-אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדוֹ נָקֹם יִנָּקֵם#
#

Но если тот проживет еще день или два, то мстить не следует, потому что этот [раб] — его собственность.

21 כא

אַךְ אִם-יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הוּא

#
#Если люди будут драться и толкнут беременную женщину, так что у той случится выкидыш, но [ей самой] вреда не будет, то [с виновного] следует взять пеню: пусть заплатит столько, сколько потребует муж этой женщины, в соответствии с оценкой судей.22 כבוְכִי-יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסוֹן עָנוֹשׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים#
#Но если вред будет, то взыщи жизнь за жизнь,23 כגוְאִם-אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ#
#глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,24 כדעַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל#
#

ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

25 כה

כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה

#
#Если человек ударит своего раба или рабыню и повредит им глаз, то за этот глаз он должен отпустить их на волю.26 כווְכִי-יַכֶּה אִישׁ אֶת-עֵין עַבְדּוֹ אוֹ-אֶת-עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינוֹ#
#И если он выбьет зуб своему рабу или рабыне, то за этот зуб он должен отпустить их на волю. 27 כזוְאִם-שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ-שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ #
#Если бык забодает мужчину или женщину насмерть, то быка нужно побить камнями, а его мясо есть нельзя. Хозя- ин быка — невиновен.28 כחוְכִי-יִגַּח שׁוֹר אֶת-אִישׁ אוֹ אֶת-אִשָּׁה וָמֵת סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת-בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי#
#Но если бык и прежде был бодлив, а его хозяина предупреждали об этом, но он его не устерег и тот забодал мужчину или женщину, — то быка нужно побить камнями, а его хозяина следует предать смерти.29 כטוְאִם שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשּׁוֹר יִסָּקֵל וְגַם-בְּעָלָיו יוּמָת#
#Если на хозяина будет наложена пеня, то пусть он отдаст выкуп за свою жизнь, сколько ему будет определено.30 לאִם-כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ כְּכֹל אֲשֶׁר-יוּשַׁת עָלָיו#
#Если [бык] забодает мальчика или девочку — с ним следует поступить по этому же закону.31 לאאוֹ-בֵן יִגָּח אוֹ-בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לּוֹ#
#

Если бык забодает раба или рабыню, то [хозяин быка] должен заплатить их господину тридцать шекелей серебра, а быка следует побить камнями.

32 לב

אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשּׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשּׁוֹר יִסָּקֵל

#
#Если кто-нибудь раскопает яму или выкопает яму, но не закроет ее, и туда свалится бык или осел,33 לגוְכִי-יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי-יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל-שָׁמָּה שּׁוֹר אוֹ חֲמוֹר#
#

то хозяин ямы должен заплатить. Пусть он возместит деньгами [ущерб] хозяину животного, а тушу возьмет себе.

34 לד

בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ

#
#Если чей-либо бык забодает чужого быка насмерть, то пусть живого быка продадут и разделят пополам [вырученные] за него деньги, а тушу убитого [быка] пусть также разделят пополам.35 להוְכִי-יִגֹּף שׁוֹר-אִישׁ אֶת-שׁוֹר רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת-הַשּׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת-כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת-הַמֵּת יֶחֱצוּן#
#

Но если известно, что бык и прежде был бодлив, а хозяин не устерег его, то он должен возместить стоимость быка, а тушу пусть возьмет себе.

36 לו

אוֹ נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר תַּחַת הַשּׁוֹר וְהַמֵּת יִהְיֶה-לּוֹ

#
#Если человек украдет быка или овцу и зарежет или продаст, то пять быков отдаст он за быка и четыре овцы — за овцу.37 לזכִּי יִגְנֹב-אִישׁ שׁוֹר אוֹ-שֶׂה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשּׁוֹר וְאַרְבַּע-צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה#