####
פרק א' | בא | ‫שמות‬ШМОТ | БО | ГЛАВА 11
#Господь сказал Моше: — Еще одну казнь наведу Я на фараона и на Египет, и после этого он отпустит вас отсюда. И не просто отпустит, а прогонит вас отсюда прочь!1 אוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה עוֹד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל-פַּרְעֹה וְעַל-מִצְרַיִם אַחֲרֵי-כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחוֹ כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה#
#Скажи народу, чтобы каждый [мужчина] взял взаймы серебряные и золотые вещи у сво- его знакомого [египтянина], а каждая [женщина] — у своей знакомой [египтянки].2 בדַּבֶּר-נָא בְּאָזְנֵי הָעָם וְיִשְׁאֲלוּ אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ וְאִשָּׁה מֵאֵת רְעוּתָהּ כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב#
#

Господь внушил египтянам приязнь к народу [Израиля]. И сам Моше тоже был весьма велик в земле египетской — в глазах слуг фараона и в глазах [египетского] народа.

3 ג

וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת-חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדוֹל מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי-פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם

#
#Моше сказал: — Так говорит Господь: “Около полуночи Я пройду по Египту — 4 דוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יוֹצֵא בְּתוֹךְ מִצְרָיִם#
#и каждый первенец в земле египетской умрет, от первенца фараона, восседающего на престоле, до первенца рабыни при жерновах, и всякий первенец скота.5 הוּמֵת כָּל-בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל-כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה#
#По всей земле египетской будет великий вопль, какого не было прежде и не будет более.6 ווְהָיְתָה צְעָקָה גְדֹלָה בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תֹסִף#
#А на сынов Израиля [даже] пес не осмелится залаять — ни на человека, ни на скот — чтобы вы знали, что Господь разделяет Египет и Израиль”.7 זוּלְכֹל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ-כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ לְמֵאִישׁ וְעַד-בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל#
#

Придут ко мне все твои рабы, склонятся передо мной и скажут: “Уходи вместе со всеми людьми, которые следуют за тобой”, — и [лишь] после этого я уйду. И [Моше] в гневе вышел от фараона.

8 ח

וְיָרְדוּ כָל-עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי וְהִשְׁתַּחֲווּ-לִי לֵאמֹר צֵא אַתָּה וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-בְּרַגְלֶיךָ וְאַחֲרֵי-כֵן אֵצֵא וַיֵּצֵא מֵעִם-פַּרְעֹה בָּחֳרִי-אָף

#
#Господь сказал Моше: — Не послушает вас фараон, чтобы умножились Мои чудеса в земле египетской.9 טוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֹא-יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבוֹת מוֹפְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Моше и Аѓарон совершили перед фараоном все эти чудеса. Но Господь ожесточил фараона, и тот не отпускал сынов Израиля из своей страны. 10 יוּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת-כָּל-הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה וְלֹא-שִׁלַּח אֶת-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצוֹ #