####
פרק טו | בשלח | ‫שמות‬ШМОТ | БЕШАЛАХ | ГЛАВА 15
#Тогда Моше и сыны Израиля воспели Господу песнь с такими словами: “Воспою Господу, высоко вознесся Он, Коней и всадников Он в море низверг!1 א אָז יָשִׁיר-מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת-הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם #
#Господь — моя сила и мощь; Он — мое спасенье! Это мой Бог — прославлю Его, Бог моих отцов — превознесу Его!2 בעָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי-לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ#
#Господь — воитель, Господь — Его Имя!3 גיְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמוֹ#
#Колесницы фараона и рать его низверг Он в море, В Тростниковом море утонули лучшие воители!4 דמַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם וּמִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם-סוּף#
#Бездна поглотила их — они камнем пошли ко дну!5 התְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אָבֶן#
#Десница Твоя, Господь, славна мощью, Десница Твоя, Господь, повергает врага!6 ויְמִינְךָ יְהוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אוֹיֵב#
#В Своем величии сокрушаешь Ты недругов, Посылаешь Свою ярость, что пожирает их, как солому!7 זוּבְרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ#
#От дыхания ноздрей Твоих вздыбились воды, Волны стали стеною, В сердце моря застыли пучины!8 חוּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמוֹ-נֵד נֹזְלִים קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב-יָם#
#‘Догоню их, настигну, — подумал враг, — Разделю добычу, утолю свою алчность! Обнажу свой меч, истреблю их!’9 טאָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי#
#Но Ты повеял Своим дыханьем — и море покрыло их! Как свинец, погрузились они в могучие воды!10 ינָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים#
#Кто подобен Тебе среди сильных, Господь? Кто подобен Тебе, о Возвеличенный в святости, Грозный в хваленьях, Творец чудес!11 יאמִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא#
#Простер Ты десницу — и земля поглотила их!12 יבנָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ#
#Ты избавил народ и вел их Своею милостью, Привел их в обитель святости мощью Своей!13 יגנָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם-זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל-נְוֵה קָדְשֶׁךָ#
#Услыхали народы и затрепетали, Страх объял жителей Филистии!14 ידשָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת#
#Тогда смутились князья Эдома, Ужас объял вождей Моава, Перепугались жители Ханаана!15 טואָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן#
#Охватили их страх и трепет, От мощи Твоей они были немы, как камень, — Пока проходил Твой народ, о Господь, Пока проходил народ, который Ты обрел!16 טזתִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה סעַד-יַעֲבֹר עַם-זוּ קָנִיתָ#
#Ты приведешь их и поселишь на горе удела Твоего, В месте Твоего пребывания, что сотворил Ты, Господь, В Святилище, воздвигнутом Твоими руками, о Владыка!17 יזתְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנְנוּ יָדֶיךָ#
#Господь будет царствовать во веки веков!”18 יחיְהוָה יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד#
#Когда конница фараона, его колесницы и всадники вошли в море, то Господь обратил на них морские воды, а сыны Израиля прошли по дну моря, как по суше. 19 יטכִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת-מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם #
#Сестра Аѓарона, пророчица Мирьям, взяла бубен, и все женщины пошли вслед за нею, танцуя с бубнами в хороводе.20 כוַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֲחוֹת אַהֲרֹן אֶת-הַתֹּף בְּיָדָהּ וַתֵּצֶאןָ כָל-הַנָּשִׁים אַחֲרֶיהָ בְּתֻפִּים וּבִמְחֹלֹת#
#

“Воспойте Господу! — пела им Мирьям. — Высоко вознесся Он, коней и всадников низверг Он в море!”

21 כא

וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהוָה כִּי-גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם

#
#Моше повел Израиль от Тростникового моря, и они достигли пустыни Шур. Три дня шли они по пустыне и не находили воды.22 כבוַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּם-סוּף וַיֵּצְאוּ אֶל-מִדְבַּר-שׁוּר וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת-יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא-מָצְאוּ מָיִם#
#А когда пришли в Мару, то не смогли пить там воду, ибо вода была горькой. Потому и назвали [это место] Мара.23 כגוַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה כִּי מָרִים הֵם עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמָהּ מָרָה#
#Народ роптал на Моше. “Что нам пить?” — говорили они.24 כדוַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה-נִּשְׁתֶּה#
#Моше воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево. [Моше] бросил [кусок дерева] в воду, и вода стала пресной. Там [Господь] установил им закон и порядок, и там же Он подверг их испытанию.25 כהוַיִּצְעַק אֶל-יְהוָה וַיּוֹרֵהוּ יְהוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל-הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ#
#

— Если вы будете слушаться Господа, вашего Бога, — сказал [Господь], — и делать угодное Ему, внимать Его заповедям и соблюдать все Его законы, то ни одна из болезней, которые Я послал на Египет, не падет на вас, ибо Я — Господь, ваш Целитель.

26 כו

וַיֹּאמֶר אִם-שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְו‍ֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל-חֻקָּיו כָּל-הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא-אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ

#
#[Сыны Израиля] пришли в Элим, где есть двенадцать родников и семьдесят финиковых пальм. Там расположились они станом у воды.27 כזוַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ-שָׁם עַל-הַמָּיִם#