####
פרק יד | בשלח | ‫שמות‬ШМОТ | БЕШАЛАХ | ГЛАВА 14
#Господь сказал Моше:1 אוַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר#
#— Скажи сынам Израиля, чтобы они повернули назад и разбили стан у Пи-ѓа-Хирота, между Мигдолем и морем: расположитесь станом у моря, близ Бааль-Цефона.2 בדַּבֵּר אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת בֵּין מִגְדֹּל וּבֵין הַיָּם לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן נִכְחוֹ תַחֲנוּ עַל-הַיָּם#
#Фараон подумает о сынах Израиля: “Они заблудились, пустыня стала у них на пути”.3 גוְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל נְבֻכִים הֵם בָּאָרֶץ סָגַר עֲלֵיהֶם הַמִּדְבָּר#
#Я ожесточу сердце фараона, и он погонится за ними. Тогда покажу Я свое величие над фараоном и над всем его войском, и узнают египтяне, что Я — Господь! Так они и сделали.4 דוְחִזַּקְתִּי אֶת-לֵב-פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ-כֵן#
#Царю Египта сообщили, что народ [Израиля] бежал. Фараон и его слуги пожалели, что [отпустили] народ, и сказали: “Что же мы наделали, [зачем] мы отпустили Израиль, который работал на нас?”5 הוַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם כִּי בָרַח הָעָם וַיֵּהָפֵךְ לְבַב פַּרְעֹה וַעֲבָדָיו אֶל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ מַה-זֹּאת עָשִׂינוּ כִּי-שִׁלַּחְנוּ אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵעָבְדֵנוּ#
#[Фараон] запряг свою колесницу и взял с собой свой народ,6 ווַיֶּאְסֹר אֶת-רִכְבּוֹ וְאֶת-עַמּוֹ לָקַח עִמּוֹ#
#взял шестьсот отборных колесниц и все [прочие] колесницы Египта, по три человека на каждой.7 זוַיִּקַּח שֵׁשׁ-מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר וְכֹל רֶכֶב מִצְרָיִם וְשָׁלִשִׁם עַל-כֻּלּוֹ#
#Господь ожесточил фараона, царя египетского, и тот погнался за сынами Израиля. А сыны Израиля шли не скрываясь.8 חוַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת-לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה#
#И вот египтяне — вся конница фараона, колесницы, всадники и войско — пустились за ними в погоню и настигли их, когда они расположились станом у моря, у Пи-ѓа-Хирота, близ Бааль-Цефона.9 טוַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵיהֶם וַיַּשִּׂיגוּ אוֹתָם חֹנִים עַל-הַיָּם כָּל-סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה וּפָרָשָׁיו וְחֵילוֹ עַל-פִּי הַחִירֹת לִפְנֵי בַּעַל צְפֹן#
#Фараон приближался. Посмотрели сыны Израиля и видят: за ними гонятся египтяне! Ужаснулись сыны Израиля и воззвали к Господу.10 יוּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶל-יְהוָה#
#— Разве нет могил в Египте, — сказали они Моше, — что ты привел нас погибать в пустыню? Что ты сделал с нами, [зачем] увел нас из Египта?11 יאוַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה הֲמִבְּלִי אֵין-קְבָרִים בְּמִצְרַיִם לְקַחְתָּנוּ לָמוּת בַּמִּדְבָּר מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ לְהוֹצִיאָנוּ מִמִּצְרָיִם#
#Мы же говорили тебе в Египте: “Оставь нас, мы будем работать на египтян!” Уж лучше бы нам служить египтянам, чем умереть в пустыне.12 יבהֲלֹא-זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת-מִצְרָיִם כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת-מִצְרַיִם מִמֻּתֵנוּ בַּמִּדְבָּר#
#— Не бойтесь! — сказал Моше народу. — Стойте и смотрите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите ныне, вы больше не увидите никогда.13 יגוַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם אַל-תִּירָאוּ הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת-יְשׁוּעַת יְהוָה אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיּוֹם כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת-מִצְרַיִם הַיּוֹם לֹא תֹסִפוּ לִרְאֹתָם עוֹד עַד-עוֹלָם#
#Господь будет воевать за вас, а вы должны хранить молчание. 14 ידיְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן #
#— Что ты взываешь ко Мне? — сказал Господь Моше. — Скажи сынам Израиля, чтобы они отправлялись в путь.15 טווַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה מַה-תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל-בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ#
#А ты подними свой посох, простри руку над морем и заставь [море] расступиться, чтобы сыны Израиля прошли по дну моря, как по суше.16 טזוְאַתָּה הָרֵם אֶת-מַטְּךָ וּנְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם וּבְקָעֵהוּ וְיָבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה#
#Я же ожесточу египтян, и они бросятся за вами следом. И тут покажу Я величие Мое над фараоном и над всем его войском с колесницами и всадниками.17 יזוַאֲנִי הִנְנִי מְחַזֵּק אֶת-לֵב מִצְרַיִם וְיָבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל-חֵילוֹ בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו#
#Когда явлю Я величие Мое над фараоном с его колесницами и всадниками, узнают египтяне, что Я — Господь!18 יחוְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבּוֹ וּבְפָרָשָׁיו#
#Ангел Бога, шедший перед станом Израиля, переместился и пошел позади; облачный столп, [шедший] перед ними, переместился и встал позади них.19 יטוַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם#
#[Столп] встал между войском египтян и войском Израиля, сделавшись темным облаком — а ночью он светился. Всю ночь одно [войско] не [могло] приблизиться к другому.20 כוַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת-הַלָּיְלָה וְלֹא-קָרַב זֶה אֶל-זֶה כָּל-הַלָּיְלָה#
#Моше простер руку над морем, а Господь всю ночь гнал [воду] морскую сильным восточным ветром, обращая море в сушу, — и расступились воды.21 כאוַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם וַיּוֹלֶךְ יְהוָה אֶת-הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל-הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת-הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם#
#Сыны Израиля по шли по дну моря, как по суше, а воды [стояли] стеной, справа и слева от них.22 כבוַיָּבֹאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם#
#Все египтяне — конница фараона, его колесницы и всадники — погнались за ними и вошли в море.23 כגוַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם וַיָּבֹאוּ אַחֲרֵיהֶם כֹּל סוּס פַּרְעֹה רִכְבּוֹ וּפָרָשָׁיו אֶל-תּוֹךְ הַיָּם#
#И вот на рассвете взглянул Господь на египетское войско из столпа огня и тьмы — и привел войско египтян в смятение.24 כדוַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל-מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם#
#У колесниц застопорились колеса, и египтяне с трудом их тащили. “Бежим от Израиля! — сказали египтяне. — Это Господь воюет с Египтом за них!” 25 כהוַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם #
#— Простри руку над морем, — велел Господь Моше, — и обратятся воды на египтян, на их колесницы и всадников.26 כווַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה נְטֵה אֶת-יָדְךָ עַל-הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל-מִצְרַיִם עַל-רִכְבּוֹ וְעַל-פָּרָשָׁיו#
#Моше простер руку над морем, и поутру море начало возвращаться на свое место; египтяне бежали ему навстречу, и Господь низверг египтян в морскую пучину.27 כזוַיֵּט מֹשֶׁה אֶת-יָדוֹ עַל-הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת-מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם#
#Вернувшаяся вода поглотила все колесницы, а также всадников фараонова войска, вошедших в море вслед за ними; ни одного из них не осталось.28 כחוַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת-הָרֶכֶב וְאֶת-הַפָּרָשִׁים לְכֹל חֵיל פַּרְעֹה הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם בַּיָּם לֹא-נִשְׁאַר בָּהֶם עַד-אֶחָד#
#А сыны Израиля шли по дну моря, как по суше; справа и слева от них стеной [стояла] вода.29 כטוּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם#
#В тот день Господь спас Израиль от рук египтян, и увидел Израиль мертвых египтян на берегу моря.30 לוַיּוֹשַׁע יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-מִצְרַיִם מֵת עַל-שְׂפַת הַיָּם#
#Израиль увидел великое деяние Господа над египтянами, и народ устрашился Господа, поверив Господу и рабу Его Моше. 31 לאוַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת-הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת-יְהוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ #