



![]() | Вот благословение, которое Моше, человек Божий, дал сынам Израиля перед своей смертью. | 1 | א | וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מוֹתוֹ | ![]() | |
![]() | Он сказал: — Господь пришел с Синая, воссиял Он над Сеиром, явил Себя на горах Парана. Ты [привел] мириады святых! Из Его десницы — пламя закона, | 2 | ב | וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אשדת (אֵשׁ דָּת) לָמוֹ | ![]() | |
![]() | Он любит Свой народ! Все святые — в Твоей руке! Они поверглись к Твоим стопам! Возгласил Твои повеленья, | 3 | ג | אַף חֹבֵב עַמִּים כָּל-קְדֹשָׁיו בְּיָדֶךָ וְהֵם תֻּכּוּ לְרַגְלֶךָ יִשָּׂא מִדַּבְּרֹתֶיךָ | ![]() | |
![]() | Учение заповедал нам Моше, [передал] наследие общине Яакова! | 4 | ד | תּוֹרָה צִוָּה-לָנוּ מֹשֶׁה מוֹרָשָׁה קְהִלַּת יַעֲקֹב | ![]() | |
![]() | И встал [во главе] Йешуруна царь, когда собрались вожди народа, [собрались] вместе колена Израиля. | 5 | ה | וַיְהִי בִישֻׁרוּן מֶלֶךְ בְּהִתְאַסֵּף רָאשֵׁי עָם יַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | “Пусть живет Реувен и не умирает, пусть он будет многочисленным!” | 6 | ו | יְחִי רְאוּבֵן וְאַל-יָמֹת וִיהִי מְתָיו מִסְפָּר | ![]() | |
![]() | А вот что сказал он о Йеѓуде: “Услышь, Господь, голос Йеѓуды, приведи его к народу его! Сил хватит ему, но Ты помоги ему [бороться] с врагами!” | 7 | ז | וְזֹאת לִיהוּדָה וַיֹּאמַר שְׁמַע יְהוָה קוֹל יְהוּדָה וְאֶל-עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ יָדָיו רָב לוֹ וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה | ![]() | |
![]() | А о Леви он сказал: “Тумим и урим Твои — у верного Тебе мужа. Ты испытал его в Масе, спорил с ним у вод Меривы. | 8 | ח | וּלְלֵוִי אָמַר תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ אֲשֶׁר נִסִּיתוֹ בְּמַסָּה תְּרִיבֵהוּ עַל-מֵי מְרִיבָה | ![]() | |
![]() | Об отце и матери он говорит: ‘Я их не видел!’ Своих братьев он не признает, своих детей не ведает. Он слово Твое хранит, соблюдает союз с Тобой! | 9 | ט | הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא רְאִיתִיו וְאֶת-אֶחָיו לֹא הִכִּיר וְאֶת-בָּנָו לֹא יָדָע כִּי שָׁמְרוּ אִמְרָתֶךָ וּבְרִיתְךָ יִנְצֹרוּ | ![]() | |
![]() | Пусть он учит Твоим законам Яакова, [преподает] Твое Учение Израилю. Пусть он совершает пред Тобой воскуренья, [совершает] всесожжения на жертвеннике Твоем. | 10 | י | יוֹרוּ מִשְׁפָּטֶיךָ לְיַעֲקֹב וְתוֹרָתְךָ לְיִשְׂרָאֵל יָשִׂימוּ קְטוֹרָה בְּאַפֶּךָ וְכָלִיל עַל-מִזְבְּחֶךָ | ![]() | |
![]() | Благослови, Господь, его мощь, благоволи делу его рук. Сокруши чресла его врагов, пусть недруги его не поднимутся [впредь]!” | 11 | יא | בָּרֵךְ יְהוָה חֵילוֹ וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִן-יְקוּמוּן | ![]() | |
![]() | О Биньямине он сказал: “Любимец Господа, он живет за Ним в безопасности! [Господь] всегда печется о нем, на плечах Его покоится он!” | 12 | יב | לְבִנְיָמִן אָמַר יְדִיד יְהוָה יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו חֹפֵף עָלָיו כָּל-הַיּוֹם וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן | ![]() | |
![]() | О Йосефе он сказал: “Пусть Господь благословит его землю изобилием небесной росы и [влагой] из бездны, отверстой внизу, | 13 | יג | וּלְיוֹסֵף אָמַר מְבֹרֶכֶת יְהוָה אַרְצוֹ מִמֶּגֶד שָׁמַיִם מִטָּל וּמִתְּהוֹם רֹבֶצֶת תָּחַת | ![]() | |
![]() | изобилием плодов от солнца и изобилием урожая от лун, | 14 | יד | וּמִמֶּגֶד תְּבוּאֹת שָׁמֶשׁ וּמִמֶּגֶד גֶּרֶשׁ יְרָחִים | ![]() | |
![]() | вершинами древних гор и изобилием вечных холмов, | 15 | טו | וּמֵרֹאשׁ הַרְרֵי-קֶדֶם וּמִמֶּגֶד גִּבְעוֹת עוֹלָם | ![]() | |
![]() | изобилием земли и всем, что на ней, благоволением Обитающего в терновнике! Пусть оно осенит голову Йосефа, темя лучшего из братьев! | 16 | טז | וּמִמֶּגֶד אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וּרְצוֹן שֹׁכְנִי סְנֶה תָּבוֹאתָה לְרֹאשׁ יוֹסֵף וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו | ![]() | |
![]() | В нем — великолепие первородного быка, рога его — как у буйвола! Он будет бодать ими все народы, до самых краев земли. Это — тьмы [людей] Эфраима, тысячи [людей] Менаше!” | 17 | יז | בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו בָּהֶם עַמִּים יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי-אָרֶץ וְהֵם רִבְבוֹת אֶפְרַיִם וְהֵם אַלְפֵי מְנַשֶּׁה | ![]() | |
![]() | О Звулуне он сказал: “Радуйся, Звулун, выходя, [радуйся,] Иссахар, в шатрах твоих! | 18 | יח | וְלִזְבוּלֻן אָמַר שְׂמַח זְבוּלֻן בְּצֵאתֶךָ וְיִשָּׂשכָר בְּאֹהָלֶיךָ | ![]() | |
![]() | Созовут народы на гору, принесут там законные жертвы. Ведь их питает обилие морей, сокровища, что сокрыты в песке!” | 19 | יט | עַמִּים הַר-יִקְרָאוּ שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ וּשְׂפֻנֵי טְמוּנֵי חוֹל | ![]() | |
![]() | О Гаде он сказал: “Благословен Расширяющий [пределы] Гада! [Гад] живет, словно лев, разрывает [добычу] — ногу и темя! | 20 | כ | וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד כְּלָבִיא שָׁכֵן וְטָרַף זְרוֹעַ אַף-קָדְקֹד | ![]() | |
![]() | Он увидел девственную землю — там ждет его доля правителя. Он пришел к вождям народа и исполнил правосудие Господа, решения [Господа] об Израиле!” | 21 | כא | וַיַּרְא רֵאשִׁית לוֹ כִּי-שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם צִדְקַת יְהוָה עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם-יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | О Дане он сказал: “Дан — молодой лев, что нападает из Башана!” | 22 | כב | וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה יְזַנֵּק מִן-הַבָּשָׁן | ![]() | |
![]() | О Нафтали он сказал: “Нафтали, получивший благоволенье, исполненный благословений Господа, владей западом и югом!” | 23 | כג | וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי שְׂבַע רָצוֹן וּמָלֵא בִּרְכַּת יְהוָה יָם וְדָרוֹם יְרָשָׁה | ![]() | |
![]() | Об Ашере он сказал: “Среди сыновей благословен Ашер! Да будет он почитаем братьями, пусть утопают в масле его стопы! | 24 | כד | וּלְאָשֵׁר אָמַר בָּרוּךְ מִבָּנִים אָשֵׁר יְהִי רְצוּי אֶחָיו וְטֹבֵל בַּשֶּׁמֶן רַגְלוֹ | ![]() | |
![]() | Твои засовы — из железа и меди, сила твоя — на всю твою жизнь”. | 25 | כה | בַּרְזֶל וּנְחֹשֶׁת מִנְעָלֶךָ וּכְיָמֶיךָ דָּבְאֶךָ | ![]() | |
![]() | Нет подобных Богу Йешуруна! Он оседлал небеса, [спеша] на помощь тебе, в Своем величии [оседлал] облака. | 26 | כו | אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְּעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתוֹ שְׁחָקִים | ![]() | |
![]() | Прибежище — Изначальный Бог! Руки вечного [Бога] поддерживают [тебя]! Он прогнал от тебя врага и велел: “Уничтожь [его]!” | 27 | כז | מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אוֹיֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד | ![]() | |
![]() | Израиль живет в спокойствии, Яаков поселился один, в стране зерна и вина, где небеса источают росу. | 28 | כח | וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב אֶל-אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אַף-שָׁמָיו יַעַרְפוּ טָל | ![]() | |
![]() | Счастлив ты, Израиль! Кто подобен тебе? О народ, спасаемый Господом! [Господь] — твой спасительный щит! Он — меч твоего величия! Пусть умоляют враги, но ты на их высоты взойди! | 29 | כט | אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ עַם נוֹשַׁע בַּיהוָה מָגֵן עֶזְרֶךָ וַאֲשֶׁר-חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל-בָּמוֹתֵימוֹ תִדְרֹךְ | ![]() |