####
פרק ד | ואתחנן | ‫דברים‬ДВАРИМ | ВАЭТХАНАН | ГЛАВА 4
#А теперь, Израиль, слушай установления и законы, которые я научу вас исполнять, чтобы вы были живы и, придя в страну, которую Господь, Бог ваших праотцев, отдает вам, смогли овладеть ей.1 א וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל שְׁמַע אֶל-הַחֻקִּים וְאֶל-הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת לְמַעַן תִּחְיוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם#
#Ничего не прибавляйте к тому, что я возвещаю вам, и ничего не убавляйте. Соблюдайте заповеди Господа, вашего Бога, которые я передаю вам.2 בלֹא תֹסִפוּ עַל-הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁמֹר אֶת-מִצְו‍ֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם#
#Вы своими глазами видели, что сделал [с вами] Господь за [поклонение идолу] Бааль-Пеору. Ведь Господь, ваш Бог, уничтожил среди вас всех, кто последовал за Бааль- Пеором.3 געֵינֵיכֶם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה בְּבַעַל פְּעוֹר כִּי כָל-הָאִישׁ אֲשֶׁר הָלַךְ אַחֲרֵי בַעַל-פְּעוֹר הִשְׁמִידוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ#
#А вы, сохранившие верность Господу, вашему Богу, живы и сегодня.4 דוְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיּוֹם#
#Смотрите, я научил вас установлениям и законам, как повелел мне Господь, мой Бог, чтобы так вы поступали в стране, в которую вы входите и которой овладеете.5 הרְאֵה לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת כֵּן בְּקֶרֶב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ#
#Храните же и исполняйте их, потому что это ваша мудрость и ваш разум перед глазами всех народов. Услышав обо всех этих установлениях, они воскликнут: ‘Сколь мудр и разумен этот великий народ!’6 ווּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם לְעֵינֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן אֵת כָּל-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ רַק עַם-חָכָם וְנָבוֹן הַגּוֹי הַגָּדוֹל הַזֶּה#
#Ведь есть ли [еще такой] великий народ, к которому Бог был бы столь же близок, как [близок к нам] Господь, наш Бог, всякий раз, когда мы взываем к Нему?7 ז כִּי מִי-גוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר-לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל-קָרְאֵנוּ אֵלָיו#
#И есть ли [еще такой] великий народ, у которого установления и законы [были бы столь же] справедливы, как это Учение, которое я даю вам сегодня?8 ח וּמִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר-לוֹ חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם כְּכֹל הַתּוֹרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם הַיּוֹם#
#Храни же себя и всячески береги свою душу, не забывая того, что ты видел своими глазами, — чтобы это не стерлось из твоей памяти на протяжении всей твоей жизни. Расскажи об этом своим сыновьям и внукам.9 טרַק הִשָּׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁךָ מְאֹד פֶּן-תִּשְׁכַּח אֶת-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר-רָאוּ עֵינֶיךָ וּפֶן-יָסוּרוּ מִלְּבָבְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶיךָ וְלִבְנֵי בָנֶיךָ#
#[Расскажи им] о том дне, когда ты стоял пред Господом, твоим Богом, у Хорева, и когда сказал мне Господь: ‘Собери ко Мне народ, и Я возвещу им Мои слова — пусть они научатся бояться Меня, покуда живут на земле, и пусть научат своих сыновей’.10 ייוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בֶּאֱמֹר יְהוָה אֵלַי הַקְהֶל-לִי אֶת-הָעָם וְאַשְׁמִעֵם אֶת-דְּבָרָי אֲשֶׁר יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל-הָאֲדָמָה וְאֶת-בְּנֵיהֶם יְלַמֵּדוּן#
#Вы подошли ближе и встали у подножья горы, гора же была объята пламенем до самой сердцевины небес, [а вокруг] — мрак, облако, густая тьма.11 יאוַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ עַד-לֵב הַשָּׁמַיִם חֹשֶׁךְ עָנָן וַעֲרָפֶל#
#Господь говорил с вами из пламени; вы слышали Его речи, но образа не видели — только голос [Его звучал].12 יב וַיְדַבֵּר יְהוָה אֲלֵיכֶם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ קוֹל דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קוֹל#
#Он объявил вам договор, который Он повелел вам исполнять, — Десять речений. Он начертал их на двух каменных скрижалях.13 יג וַיַּגֵּד לָכֶם אֶת-בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים וַיִּכְתְּבֵם עַל-שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים#
#А мне Господь повелел тогда научить вас установлениям и законам, чтобы вы исполняли их в стране, в которую вы входите и которой овладеете.14 יד וְאֹתִי צִוָּה יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לְלַמֵּד אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ#
#В тот день, когда Господь говорил с вами на Хореве из огня, вы не видели никакого образа. Поэтому всячески берегите свои души,15 טווְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי לֹא רְאִיתֶם כָּל-תְּמוּנָה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב מִתּוֹךְ הָאֵשׁ#
#чтобы вы не растлились и не сделали себе изваяние или какое-нибудь изображение в виде мужчины или женщины, 16 טזפֶּן-תַּשְׁחִתוּן וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל-סָמֶל תַּבְנִית זָכָר אוֹ נְקֵבָה#
#в виде какого-нибудь животного, [обитающего] на земле, в виде какой-нибудь птицы крылатой, летающей в небесах,17 יזתַּבְנִית כָּל-בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ תַּבְנִית כָּל-צִפּוֹר כָּנָף אֲשֶׁר תָּעוּף בַּשָּׁמָיִם#
#в виде какого-нибудь [гада], ползающего по земле, в виде какой-нибудь рыбы, [плавающей] в воде, ниже земли.18 יחתַּבְנִית כָּל-רֹמֵשׂ בָּאֲדָמָה תַּבְנִית כָּל-דָּגָה אֲשֶׁר-בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ#
#[Оберегай свою душу], чтобы, посмотрев на небо и увидев солнце, луну и звезды, все небесное воинство, ты не проникся соблазном поклоняться им — служить тому, что Господь, твой Бог, предназначил для всех остальных народов под небесами.19 יט וּפֶן-תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְרָאִיתָ אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת-הַיָּרֵחַ וְאֶת-הַכּוֹכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם#
#Вас же Господь взял, чтобы вывести вас из Египта, словно из плавильной печи, чтобы вы стали Его народом и Его уделом, как это сейчас и произошло.20 כ וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה וַיּוֹצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה#
#Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в прекрасную страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам во владение.21 כאוַיהוָה הִתְאַנַּף-בִּי עַל-דִּבְרֵיכֶם וַיִּשָּׁבַע לְבִלְתִּי עָבְרִי אֶת-הַיַּרְדֵּן וּלְבִלְתִּי-בֹא אֶל-הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה#
#Я умру на этой земле, так и не перейдя Иордана, а вы перейдете [его] и овладеете той прекрасной страной.22 כבכִּי אָנֹכִי מֵת בָּאָרֶץ הַזֹּאת אֵינֶנִּי עֹבֵר אֶת-הַיַּרְדֵּן וְאַתֶּם עֹבְרִים וִירִשְׁתֶּם אֶת-הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת#
#Но будьте осторожны и не забывайте договор, который Господь, ваш Бог, заключил с вами: не делайте себе изваяния, изображающего что-либо из того, что Господь, ваш Бог, запретил вам [изображать].23 כג הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן-תִּשְׁכְּחוּ אֶת-בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּכֶם וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ#
#Потому что Господь, твой Бог, — это испепеляющее пламя! Он — Бог-Ревнитель! 24 כדכִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא #
#Но если — когда у вас родятся дети и внуки и вы долго проживете на этой земле — вы растлитесь, сделав изваяние, какое-либо изображение, сотворив этим зло в глазах Господа, вашего Бога,25 כהכִּי-תוֹלִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנוֹשַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה-אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסוֹ#
#и разгневав Его, то сейчас я призываю в свидетели небеса и землю, что вы быстро исчезнете из той страны, ради овладения которой вы переходите через Иордан! Недолго проживете вы в ней, вы будете уничтожены! 26 כו הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ כִּי-אָבֹד תֹּאבֵדוּן מַהֵר מֵעַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ לֹא-תַאֲרִיכֻן יָמִים עָלֶיהָ כִּי הִשָּׁמֵד תִּשָּׁמֵדוּן#
#Из вас останется лишь малое число — среди народов, к которым Господь уведет вас.27 כזוְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה#
#Там вы будете служить богам, созданным руками человека, — [идолам] из дерева и камня, которые не видят, не слышат, не едят и не обоняют.28 כחוַעֲבַדְתֶּם-שָׁם אֱלֹהִים מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן אֲשֶׁר לֹא-יִרְאוּן וְלֹא יִשְׁמְעוּן וְלֹא יֹאכְלוּן וְלֹא יְרִיחֻן#
#Там вы станете искать Господа, вашего Бога, — и найдете, если взыщете Его всем сердцем и всей душою.29 כט וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשֶׁךָ#
#Среди невзгод, когда в будущем вас постигнет все это, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете слушаться Его.30 ל בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְשַׁבְתָּ עַד-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלוֹ#
#Поскольку Господь, ваш Бог, — это Бог милосердный, Он не оставит вас и не погубит, Он не забудет договор, который Он, поклявшись, заключил с вашими праотцами.31 לאכִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת-בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם#
#Расспроси о прежних временах, о том, что было до тебя, с того дня, когда Бог сотворил человека на земле. Было ли что-нибудь подобное этому великому делу, слыхано ли что-нибудь подобное — от одного края небес до другого?32 לב כִּי שְׁאַל-נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר-הָיוּ לְפָנֶיךָ לְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל-הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד-קְצֵה הַשָּׁמָיִם הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה אוֹ הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ#
#[Случалось ли], чтобы какой-нибудь народ слышал голос Бога, говорящего из огня, как слышали вы, и остался жив?33 לגהֲשָׁמַע עָם קוֹל אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ-הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר-שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי#
#Пытался ли какой-нибудь бог прийти и взять себе народ, [живущий] среди [другого] народа, — испытаниями, знамениями, чудесами и войнами, [совершаемыми] мощной рукою, простертой десницей и великими страхами, подобно тому, как сделал это для вас Господь, ваш Бог, в Египте, у вас на глазах?34 לדאוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבוֹא לָקַחַת לוֹ גוֹי מִקֶּרֶב גּוֹי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָאִים גְּדֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ#
#Вам было показано, что Господь — это Бог, и нет другого [бога], кроме Него.35 להאַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עוֹד מִלְּבַדּוֹ#
#Он дал вам услышать Свой голос с неба, наставляя вас, показал вам Свой великий огонь на земле; вы слышали Его речи из пламени.36 לומִן-הַשָּׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת-קֹלוֹ לְיַסְּרֶךָּ וְעַל-הָאָרֶץ הֶרְאֲךָ אֶת-אִשּׁוֹ הַגְּדוֹלָה וּדְבָרָיו שָׁמַעְתָּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ#
#Ведь Он возлюбил ваших праотцев, Он избрал их потомство и Сам великой мощью вывел вас из Египта,37 לזוְתַחַת כִּי אָהַב אֶת-אֲבֹתֶיךָ וַיִּבְחַר בְּזַרְעוֹ אַחֲרָיו וַיּוֹצִאֲךָ בְּפָנָיו בְּכֹחוֹ הַגָּדֹל מִמִּצְרָיִם#
#чтобы изгнать более великие и сильные народы, привести вас в их страну и передать ее вам во владение, как это и происходит сейчас.38 לח לְהוֹרִישׁ גּוֹיִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמְּךָ מִפָּנֶיךָ לַהֲבִיאֲךָ לָתֶת-לְךָ אֶת-אַרְצָם נַחֲלָה כַּיּוֹם הַזֶּה#
#Поймите же сегодня и уразумейте [всем] сердцем, что Господь — это Бог, и нет другого [бога] ни на небесах вверху, ни на земле внизу!39 לטוְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל-לְבָבֶךָ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל-הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד#
#Храните Его установления и заповеди, которые я передаю вам сегодня, чтобы хорошо было и вам, и вашим сыновьям после вас, чтобы вы долго жили на земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам на все времена!” 40 מוְשָׁמַרְתָּ אֶת-חֻקָּיו וְאֶת-מִצְו‍ֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ וּלְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ כָּל-הַיָּמִים #
#В ту пору Моше отделил три города к востоку Иордана,41 מאאָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרְחָה שָׁמֶשׁ#
#чтобы мог бежать туда тот, кто непреднамеренно убил своего ближнего, а никогда прежде не был его врагом. Пусть он, чтобы спасти свою жизнь, бежит в один из этих городов:42 מבלָנֻס שָׁמָּה רוֹצֵחַ אֲשֶׁר יִרְצַח אֶת-רֵעֵהוּ בִּבְלִי-דַעַת וְהוּא לֹא-שֹׂנֵא לוֹ מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְנָס אֶל-אַחַת מִן-הֶעָרִים הָאֵל וָחָי#
#Бецер в пустыне, на равнине, [на земле] Реувена, Рамот в Гильаде, [на земле] Гада, и Голан в Башане, [на земле] Менаше.43 מגאֶת-בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ הַמִּישֹׁר לָראוּבֵנִי וְאֶת-רָאמֹת בַּגִּלְעָד לַגָּדִי וְאֶת-גּוֹלָן בַּבָּשָׁן לַמְנַשִּׁי#
#Вот Учение, которое Моше передал сынам Израиля,44 מדוְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר-שָׂם מֹשֶׁה לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#вот свидетельства, установления и законы, которые Моше изложил сынам Израиля после их ухода из Египта.45 מה אֵלֶּה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם#
#[Это было] за Иорданом, в долине близ Бейт-Пеора, в стране Сихона, царя эмореев, правившего в Хешбоне. (Уйдя из Египта, Моше и сыны Израиля разгромили его46 מובְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בַּגַּיְא מוּל בֵּית פְּעוֹר בְּאֶרֶץ סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן אֲשֶׁר הִכָּה מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם#
#и овладели его страной и страной Ога, царя Башана, — [землями] двух эморейских царей, [правивших] к востоку от Иордана,47 מזוַיִּירְשׁוּ אֶת-אַרְצוֹ וְאֶת-אֶרֶץ עוֹג מֶלֶךְ-הַבָּשָׁן שְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרַח שָׁמֶשׁ#
#от Ароэра, что над ущельем Арнон, до горы Сион, она же Хермон,48 מחמֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת-נַחַל אַרְנֹן וְעַד-הַר שִׂיאֹן הוּא חֶרְמוֹן#
#включая всю восточную, заиорданскую Араву, вплоть до моря Аравы и до склонов Писги.) 49 מטוְכָל-הָעֲרָבָה עֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה וְעַד יָם הָעֲרָבָה תַּחַת אַשְׁדֹּת הַפִּסְגָּה #