####
פרק כב | כי-תצא | ‫דברים‬ДВАРИМ | КИ-ТЕЦЕ | ГЛАВА 22
#Если ты увидишь, что бык брата твоего или его ягненок заблудился, не проходи мимо него — верни [животное] брату твоему.1 אלֹא-תִרְאֶה אֶת-שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת-שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ#
#Если брат твой [живет] далеко от тебя или же ты не знаешь, кто [хозяин животного], то приведи [скотину] к себе. Пусть она остается у тебя, а когда брат твой потребует ее, ты должен ее вернуть.2 בוְאִם-לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל-תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ#
#

Так же поступай и с его ослом, так же поступай и с его одеждой, так же поступай со всем, что потеряно братом твоим и найдено тобою, — не проходи мимо!

3 ג

וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל-אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר-תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם

#
#

Если ты увидишь, что осел брата твоего или его бык упал на дороге, то не проходи мимо — помоги ему поднять [животное].

4 ד

לֹא-תִרְאֶה אֶת-חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ

#
#Не должно быть на женщине мужской одежды, а мужчина не должен носить женское платье, потому что всякий, кто делает это, мерзок пред Господом, твоим Богом. 5 הלֹא-יִהְיֶה כְלִי-גֶבֶר עַל-אִשָּׁה וְלֹא-יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל-עֹשֵׂה אֵלֶּה #
#Если тебе попадется по дороге птичье гнездо на дереве или на земле, [а в гнезде] — птенцы или яйца, и птица сидит при птенцах или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами.6 וכִּי יִקָּרֵא קַן-צִפּוֹר לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל-עֵץ אוֹ עַל-הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אוֹ בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל-הָאֶפְרֹחִים אוֹ עַל-הַבֵּיצִים לֹא-תִקַּח הָאֵם עַל-הַבָּנִים#
#

Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и чтобы продлилась твоя жизнь.

7 ז

שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת-הָאֵם וְאֶת-הַבָּנִים תִּקַּח-לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים

#
#Когда строишь новый дом, то сделай ограду [по краям] крыши, чтобы никто не упал с нее и не пролилась бы кровь.8 חכִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא-תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי-יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ#
#

Не засевай свой виноградник другим сортом семян, иначе все это — и посеянное тобой, и урожай виноградника — станет запрещенным.

9 ט

לֹא-תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן-תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם

#
#Не паши на быке и осле, [запрягая их в плуг] вместе.10 ילֹא-תַחֲרֹשׁ בְּשׁוֹר-וּבַחֲמֹר יַחְדָּו#
#

Не носи одежду, [сотканную] из двух разных видов нити — шерсти и льна.

11 יא

לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו

#
#Сделай кисти на четырех углах одежды, которую ты носишь.12 יבגְּדִלִים תַּעֲשֶׂה-לָּךְ עַל-אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה-בָּהּ#
#Если кто-то возьмет себе жену, ляжет с ней, но она ему не понравится,13 יגכִּי-יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ#
#и он станет ее позорить и распускать о ней дурную славу, говоря: ‘Эту девицу я взял [в жены], лег с нею, но не обнаружил у нее [признаков] девственности’, —14 יד וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהוֹצִא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת-הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים#
#тогда пусть отец девицы и ее мать возьмут доказательства ее девственности и вынесут к старейшинам города, к [городским] воротам.15 טו וְלָקַח אֲבִי הַנַּעֲרָ וְאִמָּהּ וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָ אֶל-זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה#
#И пусть отец девицы скажет старейшинам: ‘Я отдал свою дочь этому человеку в жены, а она ему не понравилась.16 טזוְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָ אֶל-הַזְּקֵנִים אֶת-בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ#
#Поэтому он позорит ее, говоря: ‘Не нашел я у твоей дочери [признаков] девственности’. Но вот доказательство девственности моей дочери!’ И пусть развернут платье перед старейшинами города.17 יזוְהִנֵּה-הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר#
#Тогда старейшины города должны взять этого человека и подвергнуть его наказанию.18 יח וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר-הַהִוא אֶת-הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתוֹ#
#

Пусть они взыщут с него сто [шекелей] серебра и отдадут их отцу девушки. Ведь [этот человек] распустил дурную славу о девственнице-еврейке! И пусть она останется его женой — он никогда не будет вправе развестись с ней.

19 יט

וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא-יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל-יָמָיו

#
#Однако если это окажется правдой и у девицы не будут найдены [признаки] девственности,20 כוְאִם-אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא-נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָ#
#

то пусть жители города приведут девицу к двери отцовского дома и забросают ее камнями насмерть. Ведь она совершила гнусность в Израиле — распутничала в доме своего отца. Искорените зло из вашей среды!

21 כא

וְהוֹצִיאוּ אֶת-הַנַּעֲרָ אֶל-פֶּתַח בֵּית-אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי-עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ.

#
#

Если застанут мужчину лежащим с замужней женщиной, то пусть они оба будут преданы смерти — и мужчина, легший с этой женщиной, и сама женщина. Искорените зло в Израиле!

22 כב

כִּי-יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב עִם-אִשָּׁה בְעֻלַת-בַּעַל וּמֵתוּ גַּם-שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם-הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל

#
#Если невинная девица будет обручена с мужчиной, но [другой] человек встретит ее в городе и ляжет с нею,23 כגכִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ#
#

то выведите обоих к городским воротам и забросайте камнями до смерти: девицу — за то, что не кричала в городе, а мужчину — за то, что он взял силой жену ближнего своего. Искорените зло из вашей среды!

24 כד

וְהוֹצֵאתֶם אֶת-שְׁנֵיהֶם אֶל-שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת-הַנַּעֲרָ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר לֹא-צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת-הָאִישׁ עַל-דְּבַר אֲשֶׁר-עִנָּה אֶת-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ

#
#Если мужчина встретит обрученную девицу в поле, схватит ее и ляжет с нею, то пусть будет предан смерти только легший с нею мужчина.25 כה וְאִם-בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת-הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק-בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר-שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדּוֹ#
#Девице же не делайте ничего: на девице нет греха, за который полагалась бы смертная казнь. Это дело похоже на то, как если бы человек напал на ближнего своего и убил его.26 כווְלַנַּעֲרָ לֹא-תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין לַנַּעֲרָ חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל-רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה#
#

Ведь [мужчина] повстре- чал ее в поле, и [даже если] эта обрученная девушка кри- чала, некому было прийти ей на помощь.

27 כז

כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה הַנַּעֲרָ הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ

#
#Если мужчина повстречает невинную девицу, которая не обручена, схватит ее, ляжет с нею и они будут застигнуты, то этот мужчина, легший с нею,28 כחכִּי-יִמְצָא אִישׁ נַעֲרָ בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא-אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ#
#

должен дать отцу девицы пятьдесят [шекелей] серебра и взять ее в жены, поскольку он обесчестил ее. Он будет не вправе развестись с нею всю свою жизнь.

29 כט

וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָ חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלוֹ-תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא-יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל-יָמָיו

#