



פרק כו | כי-תבוא | דבריםДВАРИМ | КИ-ТАВО | ГЛАВА 26
![]() | Когда вы придете в страну, которую Господь, ваш Бог, отдает вам как удел, и овладеете ею, | 1 | א | וְהָיָה כִּי-תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ | ![]() | |
![]() | и поселитесь в ней, то возьми первые плоды урожая, собранные тобою на твоей земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе, положи их в корзину и приди на то место, которое Господь, твой Бог, изберет как обитель для Своего Имени. | 2 | ב | וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית כָּל-פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם | ![]() | |
![]() | Подойди к священнику, который будет в то время, и скажи ему: ‘Говорю я сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в страну, о которой Господь поклялся нашим праотцам, что отдаст ее нам’. | 3 | ג | וּבָאתָ אֶל-הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִגַּדְתִּי הַיּוֹם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי-בָאתִי אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵינוּ לָתֶת לָנוּ | ![]() | |
![]() | Пусть священник возьмет корзину из твоих рук и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога. | 4 | ד | וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וְהִנִּיחוֹ לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | ![]() | |
![]() | А ты возгласи пред Господом, твоим Богом: ‘Мой праотец был скиталец-арамей. Он пришел в Египет с немногими людьми и жил там как переселенец. Там он стал великим, сильным и многочисленным народом. | 5 | ה | וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי-שָׁם לְגוֹי גָּדוֹל עָצוּם וָרָב | ![]() | |
![]() | Египтяне же относились к нам скверно: они угнетали нас и принуждали к тяжелой работе. | 6 | ו | וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה | ![]() | |
![]() | Мы воззвали к Господу, Богу наших праотцев. Господь услышал наш зов, увидел наши бедствия и непосильные труды, [увидел, как] нас угнетают. | 7 | ז | וַנִּצְעַק אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת-קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת-עָנְיֵנוּ וְאֶת-עֲמָלֵנוּ וְאֶת-לַחֲצֵנוּ | ![]() | |
![]() | Господь вывел нас из Египта мощной рукой и простертой дланью, [явив] страшные и великие [дела], знамения и чудеса. | 8 | ח | וַיּוֹצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים | ![]() | |
![]() | Он привел нас на это место, отдал нам эту страну, землю, источающую молоко и мед. | 9 | ט | וַיְבִאֵנוּ אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיִּתֶּן-לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | ![]() | |
![]() | И вот я принес первые плоды земли, которую Ты, Господь, отдал мне!’ | 10 | י | וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת-רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-נָתַתָּה לִּי יְהוָה וְהִנַּחְתּוֹ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ | ![]() | |
![]() | Поставь [корзину] пред Господом, твоим Богом, и склонись пред Господом, твоим Богом. Радуйся всему тому благу, которым Господь, твой Бог, одарил тебя и твой дом, — [радуйся] и ты сам, и левит, и переселенец, что [живут] среди вас. | 11 | יא | וְשָׂמַחְתָּ בְכָל-הַטּוֹב אֲשֶׁר נָתַן-לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ | ![]() | |
![]() | В третий год, год десятины, когда ты закончишь отделять десятину от всего своего урожая и отдашь ее левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы они, в твоем городе, ели досыта, — | 12 | יב | כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת-כָּל-מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ | ![]() | |
![]() | тогда скажи пред Господом, твоим Богом: ‘Я удалил святую долю из своего дома и отдал ее левиту и переселенцу, сироте и вдове, выполнив Твое повеление, [сделал все так,] как Ты повелел мне. Я не нарушил Твоих заповедей и не пренебрег ими. | 13 | יג | וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן-הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה כְּכָל-מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא-עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי | ![]() | |
![]() | Я не ел от этой [святой доли] в [час] моего горя, не отделял ее, когда был нечист, и не отдавал ее мертвому. Я исполнил волю Господа, моего Бога. Я сделал все так, как Ты повелел мне. | 14 | יד | לֹא-אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא-בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא-נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי | ![]() | |
![]() | Взгляни же из Своей святой обители, с небес, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты отдал нам, как и обещал с клятвою нашим праотцам, — землю, источающую молоко и мед!’ | 15 | טו | הַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ מִן-הַשָּׁמַיִם וּבָרֵךְ אֶת-עַמְּךָ אֶת-יִשְׂרָאֵל וְאֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ | ![]() | |
![]() | Сегодня Господь, ваш Бог, повелевает вам исполнять все эти установления и законы. Соблюдайте же их неукоснительно — всем сердцем, всей душой. | 16 | טז | הַיּוֹם הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת-הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשֶׁךָ | ![]() | |
![]() | Сегодня вы провозгласили, что Господь будет вашим Богом, а вы будете следовать Его путями, соблюдать Его законы, заповеди и установления, исполнять Его волю. | 17 | יז | אֶת-יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלוֹ | ![]() | |
![]() | А Господь провозгласил сегодня, что вы будете Его народом, Его сокровищем, как Он и обещал вам, и [что вы должны] соблюдать все Его заповеди, | 18 | יח | וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם לִהְיוֹת לוֹ לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר-לָךְ וְלִשְׁמֹר כָּל-מִצְוֹתָיו | ![]() | |
![]() | и [что Он] превознесет вас над всеми народами, которые Он создал, для хвалы, для славы, для величия, чтобы вы были святым народом у Господа, вашего Бога, как Он и обещал”. | 19 | יט | וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת וְלִהְיֹתְךָ עַם-קָדֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר | ![]() |