



פרק לב | האזינו | דבריםДВАРИМ | ГААЗИНУ | ГЛАВА 32
![]() | “Внимайте, небеса, — я буду говорить! Да услышит земля речения моих уст! | 1 | א | הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי-פִי | ![]() | |
![]() | Пусть прольется, как дождь, моя речь, потечет, как роса, мое наставленье, словно струи дождя — на зеленый покров, словно потоки [воды] — на траву. | 2 | ב | יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב | ![]() | |
![]() | Ведь я возглашаю Имя Господа: воздайте славу нашему Богу! | 3 | ג | כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ | ![]() | |
![]() | Он — Твердыня, чисты Его деянья, праведны все Его пути. Он — верный Бог, Ему чужд обман. Он праведен и справедлив. | 4 | ד | הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא | ![]() | |
![]() | Его лжесыны растлились в пороке — упрямое, заплутавшее поколенье! | 5 | ה | שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל | ![]() | |
![]() | Господу ли вы воздаете так, подлый и неумный народ?! Ведь Он — твой Отец, создавший тебя! Он тебя сотворил и основал! | 6 | ו | הַלְיְהוָה תִּגְמְלוּ-זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ | ![]() | |
![]() | Вспомни древние времена, подумай о былых годах. Расспроси своего отца — пусть он расскажет тебе, и своих старцев — пусть поведают они. | 7 | ז | זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ | ![]() | |
![]() | Когда Всевышний народам владенья давал, разделял человеческий род, Он определил границы народов по числу сынов Израиля. | 8 | ח | בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Ведь доля Господа — Его народ! Яаков — Его часть и удел! | 9 | ט | כִּי חֵלֶק יְהוָה עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ | ![]() | |
![]() | Он нашел его в пустынной стране, в воющем хаосе пустоты. Защищал Он его, опекал, берег, как зеницу ока. | 10 | י | יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ | ![]() | |
![]() | Как орел охраняет свое гнездо, парит над своими птенцами — так и Он простер крыла, подхватил, понес их на крыльях Своих. | 11 | יא | כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ | ![]() | |
![]() | Господь один вел их — с ними не было чужих богов. | 12 | יב | יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר | ![]() | |
![]() | Он провел их по земному хребту, кормил урожаем полей. Он питал их медом из скал, маслом из кремнистых утесов, | 13 | יג | יַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר | ![]() | |
![]() | коровьими сливками, козьим молоком, а также жиром ягнят, и баранов с Башана, и козлов, и лучшим пшеничным зерном. Ты пил кровь винограда — вино! | 14 | יד | חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם-חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם-עֵנָב תִּשְׁתֶּה-חָמֶר | ![]() | |
![]() | Разжирел Йешурун, лягаться стал — стал ты жирным, откормленным, гладким! Он оставил Бога, своего Творца, хулил он Твердыню своего спасенья. | 15 | טו | וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ | ![]() | |
![]() | Они раздражали Его чужими [богами], мерзостями гневили Его. | 16 | טז | יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ | ![]() | |
![]() | Приносили жертвы бесам, лжебогу, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим — ваши деды о них и не ведали! | 17 | יז | יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Ты оставил Твердыню, что тебя породила, забыл Бога, что дал тебе жизнь. | 18 | יח | צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ | ![]() | |
![]() | Посмотрел Господь — и отверг Он, в гневе, сынов и дочерей. | 19 | יט | וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו | ![]() | |
![]() | Он сказал: ‘Сокрою от них Свой лик, посмотрю, что их ожидает. Ведь они — изменчивое поколенье, дети, в которых нет верности.Он сказал: ‘Сокрою от них Свой лик, посмотрю, что их ожидает. Ведь они — изменчивое поколенье, дети, в которых нет верности. | 20 | כ | וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם | ![]() | |
![]() | Они раздражали Меня лжебогом, гневили своими истуканами. Я же разозлю их лженародом, разгневаю подлым племенем. | 21 | כא | הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם | ![]() | |
![]() | От Моего гнева воспылает огонь, возгорится до глубин преисподней! Он пожрет землю с ее плодами, сожжет основания гор. | 22 | כב | כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים | ![]() | |
![]() | Я обрушу на них беды, обращу против них Мои стрелы. | 23 | כג | אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה-בָּם | ![]() | |
![]() | [Они будут] голодом истощены, охвачены хворью и страшным мором! Я нашлю на них клыки зверей и яд ползучих гадов. | 24 | כד | מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן-בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח-בָּם עִם-חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר | ![]() | |
![]() | На улице истребит [их] меч, а в домах — ужас; [погибнут] и юноши и девы, младенцы и седые старцы. | 25 | כה | מִחוּץ תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם-בָּחוּר גַּם-בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם-אִישׁ שֵׂיבָה | ![]() | |
![]() | Подумал Я: ‘Положу им конец! Сотру у людей [даже] память о них!’ | 26 | כו | אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם | ![]() | |
![]() | Но не хочу презренья врагов — как бы не подумали недруги, как бы не сказали: ‘Мы возвысились, а Господь тут ни при чем’. | 27 | כז | לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן-יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת | ![]() | |
![]() | Но они — народ, потерявший рассудок, неспособный понимать. | 28 | כח | כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה | ![]() | |
![]() | Будь они поумнее, то смогли бы постичь, осознать, что их ждет. | 29 | כט | לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם | ![]() | |
![]() | Как может один преследовать тысячу, а двое — обратить в бегство тьму? Значит, их выдала их Твердыня, Господь, это Он отдал их [врагу]! | 30 | ל | אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם וַיהוָה הִסְגִּירָם | ![]() | |
![]() | Но наша Твердыня — не их ‘твердыня’, и не врагам нашим судить! | 31 | לא | כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים | ![]() | |
![]() | Ведь их виноград — от лозы Сдома, из садов Аморы. Их виноградные ягоды — с ядом, а гроздья — горечи полны. | 32 | לב | כִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי-רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ | ![]() | |
![]() | Их вино — это змеиный яд, коварный яд аспидов! | 33 | לג | חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר | ![]() | |
![]() | Но вот что спрятано у Меня, запечатано в Моих хранилищах: | 34 | לד | הֲלֹא-הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתוּם בְּאוֹצְרֹתָי | ![]() | |
![]() | у Меня — отмщенье и воздаянье, на день, когда они пошатнутся. Ибо близок час их погибели, грядущее торопится к ним. | 35 | לה | לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ | ![]() | |
![]() | Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда Он увидит, что силы ушли, что ни слабого, ни сильного не осталось. | 36 | לו | כִּי-יָדִין יְהוָה עַמּוֹ וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב | ![]() | |
![]() | Тогда Он скажет: Где же их ‘боги’, где ‘твердыня’, что спасала их? | 37 | לז | וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ | ![]() | |
![]() | [Где те,] что съедали жир их жертв и пили вино возлияний? Пусть они встанут и помогут вам, пусть дадут вам защиту! | 38 | לח | אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה | ![]() | |
![]() | Поймите же сегодня, что Я — это Я, нет богов, помимо Меня! Я умерщвляю — и Я оживляю, Я поразил — и Я исцелю! От Меня не спасет никто! | 39 | לט | רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל | ![]() | |
![]() | Я воздеваю длань к небесам и клянусь Моей вечной жизнью, | 40 | מ | כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם | ![]() | |
![]() | что, когда заострю Я сверкающий меч, дабы вершить Свой суд, тогда отомщу Я врагам, воздам недругам Своим! | 41 | מא | אִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם | ![]() | |
![]() | Я напою Свои стрелы кровью, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь убитых и пленных! Головы вражьих вождей!’ | 42 | מב | אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב | ![]() | |
![]() | Народы, прославьте же Его народ! Отплатит Он за кровь Своих рабов, обратит месть на Своих врагов, очистит землю народа Своего”. | 43 | מג | הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ | ![]() | |
![]() | Моше пришел к народу и, вместе с Ѓошеа, сыном Нуна, возгласил все слова этой песни. | 44 | מד | וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה-הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן-נוּן | ![]() | |
![]() | [А когда] Моше произнес эти слова, он сказал им: | 45 | מה | וַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | “Будьте внимательны ко всем тем словам, которыми я свидетельствую о вас сегодня. Заповедайте вашим сынам неукоснительно следовать всем словам этого Учения. | 46 | מו | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת-בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת | ![]() | |
![]() | Ведь это — не пустые слова для вас, в них — ваша жизнь! Благодаря им долгой будет ваша жизнь в стране, в которой вы окажетесь, перейдя Иордан, и которой вы овладеете”. | 47 | מז | כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי-הוּא חַיֵּיכֶם וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ | ![]() | |
![]() | В тот же самый день Господь сказал Моше: | 48 | מח | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | “Взойди на эти горы Аварим — на гору Нево, что в земле моавской, напротив Иерихона. Окинь взором землю ханаанскую, которую Я отдаю сынам Израиля во владение. | 49 | מט | עֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר-נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ וּרְאֵה אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה | ![]() | |
![]() | Взойди на эту гору и умри на ней, отойди к праотцам своим, — как умер твой брат Аѓарон на горе Ѓор, отойдя к своим праотцам. | 50 | נ | וּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל-עַמֶּיךָ כַּאֲשֶׁר-מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו | ![]() | |
![]() | [Так суждено вам] за то, что у источника Мериват-Кадеш, в пустыне Цин, вы проявили неверность Мне среди сынов Израиля, за то, что вы не показали сынам Израиля Мою святость! | 51 | נא | עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵי-מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר-צִן עַל אֲשֶׁר לֹא-קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() | |
![]() | Эту страну — страну, которую Я отдаю сынам Израиля, — ты увидишь издали, но не войдешь в нее”. | 52 | נב | כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() |