####
פרק לב | האזינו | ‫דברים‬ДВАРИМ | ГААЗИНУ | ГЛАВА 32
#“Внимайте, небеса, — я буду говорить! Да услышит земля речения моих уст!1 אהַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי-פִי#
#Пусть прольется, как дождь, моя речь, потечет, как роса, мое наставленье, словно струи дождя — на зеленый покров, словно потоки [воды] — на траву.2 ביַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב#
#Ведь я возглашаю Имя Господа: воздайте славу нашему Богу!3 גכִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ#
#Он — Твердыня, чисты Его деянья, праведны все Его пути. Он — верный Бог, Ему чужд обман. Он праведен и справедлив.4 דהַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא#
#Его лжесыны растлились в пороке — упрямое, заплутавшее поколенье!5 השִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל#
#Господу ли вы воздаете так, подлый и неумный народ?! Ведь Он — твой Отец, создавший тебя! Он тебя сотворил и основал!6 והַלְיְהוָה תִּגְמְלוּ-זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ#
#Вспомни древние времена, подумай о былых годах. Расспроси своего отца — пусть он расскажет тебе, и своих старцев — пусть поведают они.7 זזְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ#
#Когда Всевышний народам владенья давал, разделял человеческий род, Он определил границы народов по числу сынов Израиля.8 חבְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Ведь доля Господа — Его народ! Яаков — Его часть и удел!9 טכִּי חֵלֶק יְהוָה עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ#
#Он нашел его в пустынной стране, в воющем хаосе пустоты. Защищал Он его, опекал, берег, как зеницу ока.10 ייִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ#
#Как орел охраняет свое гнездо, парит над своими птенцами — так и Он простер крыла, подхватил, понес их на крыльях Своих.11 יאכְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ#
#Господь один вел их — с ними не было чужих богов.12 יביְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר#
#Он провел их по земному хребту, кормил урожаем полей. Он питал их медом из скал, маслом из кремнистых утесов,13 יגיַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר#
#коровьими сливками, козьим молоком, а также жиром ягнят, и баранов с Башана, и козлов, и лучшим пшеничным зерном. Ты пил кровь винограда — вино!14 ידחֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם-חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם-עֵנָב תִּשְׁתֶּה-חָמֶר#
#Разжирел Йешурун, лягаться стал — стал ты жирным, откормленным, гладким! Он оставил Бога, своего Творца, хулил он Твердыню своего спасенья.15 טווַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ#
#Они раздражали Его чужими [богами], мерзостями гневили Его.16 טזיַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ#
#Приносили жертвы бесам, лжебогу, божествам, которых не знали, новым, недавно пришедшим — ваши деды о них и не ведали!17 יזיִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם#
#Ты оставил Твердыню, что тебя породила, забыл Бога, что дал тебе жизнь.18 יחצוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ#
#Посмотрел Господь — и отверг Он, в гневе, сынов и дочерей.19 יט וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו#
#Он сказал: ‘Сокрою от них Свой лик, посмотрю, что их ожидает. Ведь они — изменчивое поколенье, дети, в которых нет верности.Он сказал: ‘Сокрою от них Свой лик, посмотрю, что их ожидает. Ведь они — изменчивое поколенье, дети, в которых нет верности.20 כוַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם#
#Они раздражали Меня лжебогом, гневили своими истуканами. Я же разозлю их лженародом, разгневаю подлым племенем.21 כאהֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם#
#От Моего гнева воспылает огонь, возгорится до глубин преисподней! Он пожрет землю с ее плодами, сожжет основания гор.22 כב כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים#
#Я обрушу на них беды, обращу против них Мои стрелы.23 כגאַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה-בָּם#
#[Они будут] голодом истощены, охвачены хворью и страшным мором! Я нашлю на них клыки зверей и яд ползучих гадов.24 כדמְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן-בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח-בָּם עִם-חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר#
#На улице истребит [их] меч, а в домах — ужас; [погибнут] и юноши и девы, младенцы и седые старцы.25 כהמִחוּץ תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם-בָּחוּר גַּם-בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם-אִישׁ שֵׂיבָה#
#Подумал Я: ‘Положу им конец! Сотру у людей [даже] память о них!’26 כואָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם#
#Но не хочу презренья врагов — как бы не подумали недруги, как бы не сказали: ‘Мы возвысились, а Господь тут ни при чем’.27 כזלוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן-יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת#
#Но они — народ, потерявший рассудок, неспособный понимать.28 כח כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה#
#Будь они поумнее, то смогли бы постичь, осознать, что их ждет.29 כט לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם#
#Как может один преследовать тысячу, а двое — обратить в бегство тьму? Значит, их выдала их Твердыня, Господь, это Он отдал их [врагу]!30 לאֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם וַיהוָה הִסְגִּירָם#
#Но наша Твердыня — не их ‘твердыня’, и не врагам нашим судить!31 לאכִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים#
#Ведь их виноград — от лозы Сдома, из садов Аморы. Их виноградные ягоды — с ядом, а гроздья — горечи полны.32 לבכִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי-רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ#
#Их вино — это змеиный яд, коварный яд аспидов!33 לגחֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר#
#Но вот что спрятано у Меня, запечатано в Моих хранилищах:34 לדהֲלֹא-הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתוּם בְּאוֹצְרֹתָי#
#у Меня — отмщенье и воздаянье, на день, когда они пошатнутся. Ибо близок час их погибели, грядущее торопится к ним.35 להלִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ#
#Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда Он увидит, что силы ушли, что ни слабого, ни сильного не осталось.36 לוכִּי-יָדִין יְהוָה עַמּוֹ וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב#
#Тогда Он скажет: Где же их ‘боги’, где ‘твердыня’, что спасала их?37 לזוְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ#
#[Где те,] что съедали жир их жертв и пили вино возлияний? Пусть они встанут и помогут вам, пусть дадут вам защиту!38 לחאֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה#
#Поймите же сегодня, что Я — это Я, нет богов, помимо Меня! Я умерщвляю — и Я оживляю, Я поразил — и Я исцелю! От Меня не спасет никто!39 לטרְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל#
#Я воздеваю длань к небесам и клянусь Моей вечной жизнью,40 מכִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם#
#что, когда заострю Я сверкающий меч, дабы вершить Свой суд, тогда отомщу Я врагам, воздам недругам Своим!41 מאאִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם#
#Я напою Свои стрелы кровью, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь убитых и пленных! Головы вражьих вождей!’42 מבאַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב#
#Народы, прославьте же Его народ! Отплатит Он за кровь Своих рабов, обратит месть на Своих врагов, очистит землю народа Своего”. 43 מגהַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ #
#Моше пришел к народу и, вместе с Ѓошеа, сыном Нуна, возгласил все слова этой песни.44 מדוַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַשִּׁירָה-הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן-נוּן#
#[А когда] Моше произнес эти слова, он сказал им:45 מהוַיְכַל מֹשֶׁה לְדַבֵּר אֶת-כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל#
#“Будьте внимательны ко всем тем словам, которыми я свидетельствую о вас сегодня. Заповедайте вашим сынам неукоснительно следовать всем словам этого Учения.46 מווַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שִׂימוּ לְבַבְכֶם לְכָל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מֵעִיד בָּכֶם הַיּוֹם אֲשֶׁר תְּצַוֻּם אֶת-בְּנֵיכֶם לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת-כָּל-דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת#
#Ведь это — не пустые слова для вас, в них — ваша жизнь! Благодаря им долгой будет ваша жизнь в стране, в которой вы окажетесь, перейдя Иордан, и которой вы овладеете”. 47 מז כִּי לֹא-דָבָר רֵק הוּא מִכֶּם כִּי-הוּא חַיֵּיכֶם וּבַדָּבָר הַזֶּה תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל-הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת-הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ #
#В тот же самый день Господь сказал Моше:48 מח וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה לֵאמֹר#
#“Взойди на эти горы Аварим — на гору Нево, что в земле моавской, напротив Иерихона. Окинь взором землю ханаанскую, которую Я отдаю сынам Израиля во владение.49 מטעֲלֵה אֶל-הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר-נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי יְרֵחוֹ וּרְאֵה אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה#
#Взойди на эту гору и умри на ней, отойди к праотцам своим, — как умер твой брат Аѓарон на горе Ѓор, отойдя к своим праотцам.50 נ וּמֻת בָּהָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹלֶה שָׁמָּה וְהֵאָסֵף אֶל-עַמֶּיךָ כַּאֲשֶׁר-מֵת אַהֲרֹן אָחִיךָ בְּהֹר הָהָר וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו#
#[Так суждено вам] за то, что у источника Мериват-Кадеш, в пустыне Цин, вы проявили неверность Мне среди сынов Израиля, за то, что вы не показали сынам Израиля Мою святость!51 נאעַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵי-מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר-צִן עַל אֲשֶׁר לֹא-קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל#
#Эту страну — страну, которую Я отдаю сынам Израиля, — ты увидишь издали, но не войдешь в нее”. 52 נב כִּי מִנֶּגֶד תִּרְאֶה אֶת-הָאָרֶץ וְשָׁמָּה לֹא תָבוֹא אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל #