



פרק ז | עקב | דבריםДВАРИМ | ЭКЕВ | ГЛАВА 7
![]() | Если, выслушав эти законы, вы станете хранить и исполнять их, то Господь, ваш Бог, будет хранить договор с вами и являть милость, как Он и поклялся вашим праотцам. | 12 | יב | וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת-הַבְּרִית וְאֶת-הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ | ![]() | |
![]() | Он будет любить вас, благословит и размножит вас. Ваше потомство, плоды вашей земли, ваш хлеб, ваше вино, ваше оливковое масло, приплод ваших коров, приплод вашего мелкого скота — [все это] благословит Он на земле, о которой Он поклялся вашим праотцам, что отдаст ее вам. | 13 | יג | וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי-בִטְנְךָ וּפְרִי-אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר-אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר-נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ | ![]() | |
![]() | Вы будете благословенны более всех народов! Не будет среди вас ни бесплодного, ни бесплодной, и ваш скот также [не будет бесплодным]. | 14 | יד | בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל-הָעַמִּים לֹא-יִהְיֶה בְךָ עָקָר וַעֲקָרָה וּבִבְהֶמְתֶּךָ | ![]() | |
![]() | Господь отдалит от вас всякую болезнь: никаких губительных египетских недугов, которые вам знакомы, Он не наведет на вас, а пошлет их всем вашим ненавистникам. | 15 | טו | וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל-חֹלִי וְכָל-מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל-שֹׂנְאֶיךָ | ![]() | |
![]() | Вы поглотите все народы, которые Господь, ваш Бог, отдает вам [в руки]. Не жалейте их, не служите их богам, потому что это для вас — западня! | 16 | טז | וְאָכַלְתָּ אֶת-כָּל-הָעַמִּים אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא-תָחוֹס עֵינְךָ עֲלֵיהֶם וְלֹא תַעֲבֹד אֶת-אֱלֹהֵיהֶם כִּי-מוֹקֵשׁ הוּא לָךְ | ![]() | |
![]() | Может статься, что вы подумаете: ‘Эти народы многочисленнее нас — как нам изгнать их?’ | 17 | יז | כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי אֵיכָה אוּכַל לְהוֹרִישָׁם | ![]() | |
![]() | Но не бойтесь их! Помните, что сделал Господь, ваш Бог, с фараоном и всеми египтянами. | 18 | יח | לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר-עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל-מִצְרָיִם | ![]() | |
![]() | [Помните] те великие испытания, которые вы видели своими глазами, и знамения, и чудеса! [Помните], как Господь, ваш Бог, увел вас [оттуда] мощной рукою и простертой десницей. И так же поступит Господь, ваш Бог, со всеми народами, которых вы страшитесь. | 19 | יט | הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר-רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הוֹצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֵּן-יַעֲשֶׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל-הָעַמִּים אֲשֶׁר-אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם | ![]() | |
![]() | А еще Господь, ваш Бог, нашлет на них шершней, покуда не погибнут последние, кто скрылся от вас. | 20 | כ | וְגַם אֶת-הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד-אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ | ![]() | |
![]() | Не страшитесь их, потому что Господь, ваш Бог, [пребывает] среди вас. [Он] — великий и грозный Бог! | 21 | כא | לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם כִּי-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא | ![]() | |
![]() | Но Господь, ваш Бог, будет изгонять эти народы постепенно: не дано будет вам истребить их в одночасье, иначе там размножатся дикие звери. | 22 | כב | וְנָשַׁל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-הַגּוֹיִם הָאֵל מִפָּנֶיךָ מְעַט מְעָט לֹא תוּכַל כַּלֹּתָם מַהֵר פֶּן-תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה | ![]() | |
![]() | Господь, ваш Бог, обратит [эти народы] в бегство перед вами и ввергнет их в великое смятение — и будут они истреблены. | 23 | כג | וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָמָם מְהוּמָה גְדֹלָה עַד הִשָּׁמְדָם | ![]() | |
![]() | Он предаст их царей в ваши руки, и вы уничтожите их имя под небесами. Никто не сможет выстоять перед вами — и вы истребите их. | 24 | כד | וְנָתַן מַלְכֵיהֶם בְּיָדֶךָ וְהַאֲבַדְתָּ אֶת-שְׁמָם מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא-יִתְיַצֵּב אִישׁ בְּפָנֶיךָ עַד הִשְׁמִדְךָ אֹתָם | ![]() | |
![]() | Предайте огню изваяния их богов. Да не соблазнят вас серебро и золото, которыми они покрыты, — не берите себе этого, иначе попадете в западню, ведь для Господа, вашего Бога, это мерзость. | 25 | כה | פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא-תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בּוֹ כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא | ![]() | |
![]() | Не вносите мерзость в свои дома, иначе вы сами будете преданы заклятию вместе с ней. Пусть эти [идолы] будут для вас мерзостны и отвратительны, ведь они — заклятое. | 26 | כו | וְלֹא-תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל-בֵּיתֶךָ וְהָיִיתָ חֵרֶם כָּמֹהוּ שַׁקֵּץ תְּשַׁקְּצֶנּוּ וְתַעֵב תְּתַעֲבֶנּוּ כִּי-חֵרֶם הוּא | ![]() |