####
‫פרק‬ ‫ב‬ | דברים | ‫דברים‬ДВАРИМ | ДВАРИМ | ГЛАВА 2
#Мы повернули [назад] и отправились в пустыню, по дороге, [которая ведет] к морю Суф, как велел мне Господь. Мы долго шли, огибая горы Сеира. 1 א וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם-סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי וַנָּסָב אֶת-הַר-שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים #
#[Затем] Господь сказал мне:2 בוַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר#
#‘Довольно вам идти, огибая эти горы. Поворачивайте на север.3 ג רַב-לָכֶם סֹב אֶת-הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה#
#А народу вели вот что: Вы проходите у границ ваших братьев, сынов Эсава, которые живут на Сеире. Они вас боятся, но вы очень остерегайтесь — не задевайте их.4 דוְאֶת-הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי-עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד#
#Я не дам вам ни пяди их земли, поскольку гору Сеир Я отдал во владение Эсаву.5 ה אַל-תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא-אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל כִּי-יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת-הַר שֵׂעִיר#
#Пищу, которую вы будете есть, покупайте у них за серебро, и воду, которую вы будете пить, также приобретайте у них за серебро.6 ואֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם-מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם#
#Ведь Господь, ваш Бог, благословил вас во всех ваших начинаниях. Он наблюдал, как вы переходили эту великую пустыню. Уже сорок лет Господь, ваш Бог, вместе с вами, и вы ни в чем не испытывали нужды’.7 זכִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת-הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר#
#

И мы отступили [прочь от рубежей] наших братьев, сынов Эсава, обитающих на Сеире, от пути, идущего через степь, от Эйлата и Эцион-Гевера.

Повернув, мы пошли по пути, [который ведет] в Моавскую пустыню.
8 ח

וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי-עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר

וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר דֶּרֶךְ מִדְבַּר מוֹאָב
#
#Господь сказал мне: ‘Не враждуй с Моавом и не начинай с ним войны, потому что Я не отдам тебе ничего из его земель. Я отдал Ар во владение сынам Лота’.9 טוַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל-תָּצַר אֶת-מוֹאָב וְאַל-תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא-אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי-לוֹט נָתַתִּי אֶת-עָר יְרֻשָּׁה#
#(Прежде там жили эмеи — большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны.10 יהָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים#
#Они также считались рефаимами, подобными великанам, моавитяне же называют их эмеями.11 יארְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף-הֵם כָּעֲנָקִים וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים#
#А на Сеире прежде жили хореи, но сыны Эсава изгнали их и истребили — и сами поселились там вместо них. Точно так же поступил [народ] Израиля в стране, которую Господь отдал ему во владение.)12 יבוּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר-נָתַן יְהוָה לָהֶם#
#[Господь сказал]: ‘Теперь перейдите ущелье Зеред’. И мы перешли ущелье Зеред.13 יגעַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת-נַחַל זָרֶד וַנַּעֲבֹר אֶת-נַחַל זָרֶד#
#Тридцать восемь лет мы шли от Кадеш-Барнеа, пока не перешли ущелье Зеред. К этому времени в нашем стане уже не осталось никого из воинов прежнего поколения, как и поклялся о них Господь.14 ידוְהַיָּמִים אֲשֶׁר-הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר-עָבַרְנוּ אֶת-נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד-תֹּם כָּל-הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם#
#Рукою Господа они были истреблены из нашего стана — и ни одного из них не осталось [в живых].15 טו וְגַם יַד-יְהוָה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם#
#

Когда в народе умерли последние из этих воинов,

16 טז

וַיְהִי כַאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָּל-אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם

#
#Господь сказал мне: 17 יזוַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר#
#‘Сегодня вы проходите через Ар, что на границе с Моавом.18 יחאַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת-גְּבוּל מוֹאָב אֶת-עָר#
#Когда приблизитесь к сынам Аммона, не нападайте на них и не задевайте их, потому что Я не дам вам во владение ничего из земли сынов Аммона. Я отдал [эту землю] во владение сынам Лота’.19 יטוְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן אַל-תְּצֻרֵם וְאַל-תִּתְגָּר בָּם כִּי לֹא-אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי-לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה#
#(Эта [страна] также считается страной рефаимов: прежде в ней жили рефаимы, которых аммонитяне называют замзумеями.20 כ אֶרֶץ-רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף-הִוא רְפָאִים יָשְׁבוּ-בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים#
#[Это был] большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны. Господь истребил их: [аммонитяне] овладели [их землею] и поселились [на ней] вместо них.21 כא עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם#
#[Господь сделал для аммонитян то же], что сделал Он для сынов Эсава, живущих на Сеире: для них Он истребил хореев, так что [сыны Эсава] овладели [их землею] и живут [на ней] вместо них до этого времени.22 כב כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת-הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה.#
#А авеев, которые жили в поселениях до Газы, истребили кафтореи, прибывшие из Кафтора, и поселились [на их земле] вместо них.)23 כגוְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד-עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתֹּר הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם#
#[Господь сказал]: ‘Отправляйтесь в путь и перейдите ущелье Арнон! Смотрите, Я отдаю в ваши руки Сихона из Хешбона — царя эмореев — и его страну. Начинайте завоевывать [его землю], вступите с ним в сражение!24 כד קוּמוּ סְּעוּ וְעִבְרוּ אֶת-נַחַל אַרְנֹן רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת-סִיחֹן מֶלֶךְ-חֶשְׁבּוֹן הָאֱמֹרִי וְאֶת-אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה#
#С этого дня Я начинаю наводить страх и ужас перед вами на все народы, какие есть под небесами. Едва они услышат известие о вас, как охватит их страх и дрожь перед вами!’25 כה הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל-פְּנֵי הָעַמִּים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ#
#Я отправил послов из пустыни Кедемот к Сихону, царю Хешбона, с предложением мира:26 כו וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת אֶל-סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר#
#‘Позволь мне пройти через твои земли — я буду идти только по дороге, не сворачивая ни вправо, ни влево.27 כזאֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול#
#Пищу, которую мы будем есть, ты продашь нам за серебро, и воду, которую мы будем пить, ты продашь нам за серебро.28 כחאֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן-לִי וְשָׁתִיתִי רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי#
#Только дай нам пройти пешим ходом — как позволили нам сыны Эсава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, — пока мы не перейдем через Иордан, в ту страну, которую Господь, наш Бог, отдает нам!’29 כטכַּאֲשֶׁר עָשׂוּ-לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר-אֶעֱבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ#
#

Но Сихон, царь Хешбона, не позволил нам пройти [через свою страну], потому что Господь, ваш Бог, сделал его дух жестоким, а сердце — упрямым, чтобы отдать его в ваши руки. Так и случилось.

30 ל

וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַעֲבִרֵנוּ בּוֹ כִּי-הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-רוּחוֹ וְאִמֵּץ אֶת-לְבָבוֹ לְמַעַן תִּתּוֹ בְיָדְךָ כַּיּוֹם הַזֶּה

#
#Сказал мне Господь: ‘Смотри, я уже отдаю вам Сихона и его страну. Выступи, завоюй его страну!’31 לא וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת-סִיחֹן וְאֶת-אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת-אַרְצוֹ#
#Сихон вышел против нас — со всем своим войском — и вступил с нами в сражение у Яѓаца32 לבוַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל-עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה#
#Сихон вышел против нас — со всем своим войском — и вступил с нами в сражение у Яѓаца32 לבוַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל-עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה#
#Но Господь, наш Бог, предал его нам: мы убили его самого и его сыновей, [перебили] все его вой ско33 לגוַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָו וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ#
#Тогда же мы захватили все его города, истребив все городское население — и мужчин, и женщин, и детей, — никого не оставив в живых.34 לדוַנִּלְכֹּד אֶת-כָּל-עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַנַּחֲרֵם אֶת-כָּל-עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד#
#Себе мы оставили только скот и добычу, которую захватили в городах.35 להרַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָדְנוּ#
#От Ароэра, что над долиной Арнон, и города, что в долине, [вплоть] до Гильада — не было города, который выстоял бы перед нами. Господь, наш Бог, отдал нам все.36 לומֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת-נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד-הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת-הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ#
#Только к земле сынов Аммона вы не приближались — ко всему прибрежью потока Ябок, к горным селениям и ко всем [землям], которые Господь, наш Бог, велел [не трогать].37 לזרַק אֶל-אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן לֹא קָרָבְתָּ כָּל-יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ#