



פרק ב | דברים | דבריםДВАРИМ | ДВАРИМ | ГЛАВА 2
![]() | Мы повернули [назад] и отправились в пустыню, по дороге, [которая ведет] к морю Суф, как велел мне Господь. Мы долго шли, огибая горы Сеира. | 1 | א | וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם-סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי וַנָּסָב אֶת-הַר-שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים | ![]() | |
![]() | [Затем] Господь сказал мне: | 2 | ב | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | ‘Довольно вам идти, огибая эти горы. Поворачивайте на север. | 3 | ג | רַב-לָכֶם סֹב אֶת-הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה | ![]() | |
![]() | А народу вели вот что: Вы проходите у границ ваших братьев, сынов Эсава, которые живут на Сеире. Они вас боятся, но вы очень остерегайтесь — не задевайте их. | 4 | ד | וְאֶת-הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי-עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד | ![]() | |
![]() | Я не дам вам ни пяди их земли, поскольку гору Сеир Я отдал во владение Эсаву. | 5 | ה | אַל-תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא-אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל כִּי-יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת-הַר שֵׂעִיר | ![]() | |
![]() | Пищу, которую вы будете есть, покупайте у них за серебро, и воду, которую вы будете пить, также приобретайте у них за серебро. | 6 | ו | אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם-מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם | ![]() | |
![]() | Ведь Господь, ваш Бог, благословил вас во всех ваших начинаниях. Он наблюдал, как вы переходили эту великую пустыню. Уже сорок лет Господь, ваш Бог, вместе с вами, и вы ни в чем не испытывали нужды’. | 7 | ז | כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת-הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר | ![]() | |
![]() | И мы отступили [прочь от рубежей] наших братьев, сынов Эсава, обитающих на Сеире, от пути, идущего через степь, от Эйлата и Эцион-Гевера. Повернув, мы пошли по пути, [который ведет] в Моавскую пустыню. | 8 | ח | וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי-עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר דֶּרֶךְ מִדְבַּר מוֹאָב | ![]() | |
![]() | Господь сказал мне: ‘Не враждуй с Моавом и не начинай с ним войны, потому что Я не отдам тебе ничего из его земель. Я отдал Ар во владение сынам Лота’. | 9 | ט | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל-תָּצַר אֶת-מוֹאָב וְאַל-תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא-אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי-לוֹט נָתַתִּי אֶת-עָר יְרֻשָּׁה | ![]() | |
![]() | (Прежде там жили эмеи — большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны. | 10 | י | הָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים | ![]() | |
![]() | Они также считались рефаимами, подобными великанам, моавитяне же называют их эмеями. | 11 | יא | רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף-הֵם כָּעֲנָקִים וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים | ![]() | |
![]() | А на Сеире прежде жили хореи, но сыны Эсава изгнали их и истребили — и сами поселились там вместо них. Точно так же поступил [народ] Израиля в стране, которую Господь отдал ему во владение.) | 12 | יב | וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתוֹ אֲשֶׁר-נָתַן יְהוָה לָהֶם | ![]() | |
![]() | [Господь сказал]: ‘Теперь перейдите ущелье Зеред’. И мы перешли ущелье Зеред. | 13 | יג | עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת-נַחַל זָרֶד וַנַּעֲבֹר אֶת-נַחַל זָרֶד | ![]() | |
![]() | Тридцать восемь лет мы шли от Кадеш-Барнеа, пока не перешли ущелье Зеред. К этому времени в нашем стане уже не осталось никого из воинов прежнего поколения, как и поклялся о них Господь. | 14 | יד | וְהַיָּמִים אֲשֶׁר-הָלַכְנוּ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר-עָבַרְנוּ אֶת-נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד-תֹּם כָּל-הַדּוֹר אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם | ![]() | |
![]() | Рукою Господа они были истреблены из нашего стана — и ни одного из них не осталось [в живых]. | 15 | טו | וְגַם יַד-יְהוָה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם | ![]() | |
![]() | Когда в народе умерли последние из этих воинов, | 16 | טז | וַיְהִי כַאֲשֶׁר-תַּמּוּ כָּל-אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם | ![]() | |
![]() | Господь сказал мне: | 17 | יז | וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | ‘Сегодня вы проходите через Ар, что на границе с Моавом. | 18 | יח | אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת-גְּבוּל מוֹאָב אֶת-עָר | ![]() | |
![]() | Когда приблизитесь к сынам Аммона, не нападайте на них и не задевайте их, потому что Я не дам вам во владение ничего из земли сынов Аммона. Я отдал [эту землю] во владение сынам Лота’. | 19 | יט | וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן אַל-תְּצֻרֵם וְאַל-תִּתְגָּר בָּם כִּי לֹא-אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי-לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה | ![]() | |
![]() | (Эта [страна] также считается страной рефаимов: прежде в ней жили рефаимы, которых аммонитяне называют замзумеями. | 20 | כ | אֶרֶץ-רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף-הִוא רְפָאִים יָשְׁבוּ-בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים | ![]() | |
![]() | [Это был] большой и многочисленный народ, высокорослый, как великаны. Господь истребил их: [аммонитяне] овладели [их землею] и поселились [на ней] вместо них. | 21 | כא | עַם גָּדוֹל וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם | ![]() | |
![]() | [Господь сделал для аммонитян то же], что сделал Он для сынов Эсава, живущих на Сеире: для них Он истребил хореев, так что [сыны Эсава] овладели [их землею] и живут [на ней] вместо них до этого времени. | 22 | כב | כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת-הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה. | ![]() | |
![]() | А авеев, которые жили в поселениях до Газы, истребили кафтореи, прибывшие из Кафтора, и поселились [на их земле] вместо них.) | 23 | כג | וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד-עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתֹּר הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם | ![]() | |
![]() | [Господь сказал]: ‘Отправляйтесь в путь и перейдите ущелье Арнон! Смотрите, Я отдаю в ваши руки Сихона из Хешбона — царя эмореев — и его страну. Начинайте завоевывать [его землю], вступите с ним в сражение! | 24 | כד | קוּמוּ סְּעוּ וְעִבְרוּ אֶת-נַחַל אַרְנֹן רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת-סִיחֹן מֶלֶךְ-חֶשְׁבּוֹן הָאֱמֹרִי וְאֶת-אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בּוֹ מִלְחָמָה | ![]() | |
![]() | С этого дня Я начинаю наводить страх и ужас перед вами на все народы, какие есть под небесами. Едва они услышат известие о вас, как охватит их страх и дрожь перед вами!’ | 25 | כה | הַיּוֹם הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל-פְּנֵי הָעַמִּים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ | ![]() | |
![]() | Я отправил послов из пустыни Кедемот к Сихону, царю Хешбона, с предложением мира: | 26 | כו | וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמוֹת אֶל-סִיחוֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן דִּבְרֵי שָׁלוֹם לֵאמֹר | ![]() | |
![]() | ‘Позволь мне пройти через твои земли — я буду идти только по дороге, не сворачивая ни вправо, ни влево. | 27 | כז | אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול | ![]() | |
![]() | Пищу, которую мы будем есть, ты продашь нам за серебро, и воду, которую мы будем пить, ты продашь нам за серебро. | 28 | כח | אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן-לִי וְשָׁתִיתִי רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי | ![]() | |
![]() | Только дай нам пройти пешим ходом — как позволили нам сыны Эсава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, — пока мы не перейдем через Иордан, в ту страну, которую Господь, наш Бог, отдает нам!’ | 29 | כט | כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ-לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמּוֹאָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר-אֶעֱבֹר אֶת-הַיַּרְדֵּן אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ | ![]() | |
![]() | Но Сихон, царь Хешбона, не позволил нам пройти [через свою страну], потому что Господь, ваш Бог, сделал его дух жестоким, а сердце — упрямым, чтобы отдать его в ваши руки. Так и случилось. | 30 | ל | וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן הַעֲבִרֵנוּ בּוֹ כִּי-הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת-רוּחוֹ וְאִמֵּץ אֶת-לְבָבוֹ לְמַעַן תִּתּוֹ בְיָדְךָ כַּיּוֹם הַזֶּה | ![]() | |
![]() | Сказал мне Господь: ‘Смотри, я уже отдаю вам Сихона и его страну. Выступи, завоюй его страну!’ | 31 | לא | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת-סִיחֹן וְאֶת-אַרְצוֹ הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת-אַרְצוֹ | ![]() | |
![]() | Сихон вышел против нас — со всем своим войском — и вступил с нами в сражение у Яѓаца | 32 | לב | וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל-עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה | ![]() | |
![]() | Сихон вышел против нас — со всем своим войском — и вступил с нами в сражение у Яѓаца | 32 | לב | וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל-עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָהְצָה | ![]() | |
![]() | Но Господь, наш Бог, предал его нам: мы убили его самого и его сыновей, [перебили] все его вой ско | 33 | לג | וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָו וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ | ![]() | |
![]() | Тогда же мы захватили все его города, истребив все городское население — и мужчин, и женщин, и детей, — никого не оставив в живых. | 34 | לד | וַנִּלְכֹּד אֶת-כָּל-עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַנַּחֲרֵם אֶת-כָּל-עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד | ![]() | |
![]() | Себе мы оставили только скот и добычу, которую захватили в городах. | 35 | לה | רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָדְנוּ | ![]() | |
![]() | От Ароэра, что над долиной Арнон, и города, что в долине, [вплоть] до Гильада — не было города, который выстоял бы перед нами. Господь, наш Бог, отдал нам все. | 36 | לו | מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת-נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד-הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת-הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ | ![]() | |
![]() | Только к земле сынов Аммона вы не приближались — ко всему прибрежью потока Ябок, к горным селениям и ко всем [землям], которые Господь, наш Бог, велел [не трогать]. | 37 | לז | רַק אֶל-אֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן לֹא קָרָבְתָּ כָּל-יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר-צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ | ![]() |