####
‫פרק‬ ‫א‬ | דברים | ‫דברים‬ДВАРИМ | ДВАРИМ | ГЛАВА 1
#Вот слова, с которыми Моше обратился ко всему [народу] Израиля; [это было] по ту сторону Иордана, в пустыне, в степи, напротив Суфа, между Параном, Тофелем, Лаваном, Хацеротом и Ди-Заѓавом.1 אאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף בֵּין-פָּארָן וּבֵין-תֹּפֶל וְלָבָן וַחֲצֵרֹת וְדִי זָהָב#
#(От Хорева до Кадеш- Барнеа — одиннадцать дней [пути, если идти] по дороге через горы Сеира.)2 באַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב דֶּרֶךְ הַר-שֵׂעִיר עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ#
#На сороковой год, в первый день одиннадцатого месяца, Моше возвестил сынам Израиля все, что Господь велел ему [возвестить] им.3 גוַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה בְּעַשְׁתֵּי-עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ אֲלֵהֶם#
#[Это было] после того, как были разбиты Сихон, царь эмореев, правивший в Хешбоне, и Ог, царь Башана, правивший в Аштароте и Эдреи.4 דאַחֲרֵי הַכֹּתוֹ אֵת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן וְאֵת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן אֲשֶׁר-יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת בְּאֶדְרֶעִי#
#По ту сторону Иордана, в стране Моав, Моше стал объяснять это Учение, говоря:5 הבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ מוֹאָב הוֹאִיל מֹשֶׁה בֵּאֵר אֶת-הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֵאמֹר#
#“Господь, наш Бог, сказал нам на Хореве: ‘Полно вам оставаться у этой горы. 6 ויְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר רַב-לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה#
#Отправляйтесь в путь. Идите к горам, где живут эмореи, и к их соседям — в степь, в горы, на низменность, в Негев, на побережье, в землю ханаанскую и в Ливан — до великой реки, реки Евфрат.7 זפְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם וּבֹאוּ הַר הָאֱמֹרִי וְאֶל-כָּל-שְׁכֵנָיו בָּעֲרָבָה בָהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב וּבְחוֹף הַיָּם אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַלְּבָנוֹן עַד-הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר-פְּרָת#
#Смотрите, Я отдаю вам эту страну! Идите и овладейте страной, которую Господь поклялся отдать вашим праотцам — Авраѓаму, Ицхаку и Яакову — и их потомкам’.8 ח רְאֵה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם אֶת-הָאָרֶץ בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם#
#В то время я сказал вам: ‘Не под силу мне одному вынести вас.9 טוָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר לֹא-אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם#
#Господь, ваш Бог, сделал вас многочисленными, и сегодня вас так же много, как звезд на небе.10 ייְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וְהִנְּכֶם הַיּוֹם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב#
#И пусть Господь, Бог ваших праотцев, тысячекратно умножит вас, пусть Он благословит вас так, как обещал!11 יאיְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם#
#Но как же мне одному нести [бремя] ваших забот, тягот и споров?12 יבאֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם וְרִיבְכֶם#
#Выберите себе из каждого колена мудрых, рассудительных и знатных людей, и я назначу их вашими начальниками’.13 יגהָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם#
#И вы ответили мне: ‘Хорошо то, что ты велишь’.14 ידוַתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ טוֹב-הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּ לַעֲשׂוֹת#
#Тогда я взял предводителей ваших колен, людей мудрых и знатных, и назначил их вашими начальниками — тысячниками, сотниками, полусотниками и десятниками — [чтобы были] распорядители в каждом колене.15 טווָאֶקַּח אֶת-רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים וָאֶתֵּן אוֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת וְשֹׁטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶם#
#В то время я велел вашим судьям: ‘Выслушивайте [свидетельства] ваших братьев и судите справедливо — [как в тяжбах] между вашими соплеменниками, [так и в тяжбах с] переселенцами, живущими у вас.16 טזוָאֲצַוֶּה אֶת-שֹׁפְטֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר שָׁמֹעַ בֵּין-אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק בֵּין-אִישׁ וּבֵין-אָחִיו וּבֵין גֵּרוֹ#
#Никому не отдавайте предпочтения [в суде]. Выслушивайте и малого, и великого. Не страшитесь человека, потому что суд — у Бога! А то дело, которое будет слишком трудно для вас, передавайте мне — я выслушаю его’.17 יזלֹא-תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי-אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו#
#В то время я отдал вам распоряжения относительно всего, что вам следует исполнять.18 יח וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא אֵת כָּל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן#
#Мы двинулись от Хорева и прошли через ту великую и страшную пустыню — вы видели ее [своими глазами. Двигаясь] по дороге, [ведущей] к горам эмореев, как повелел нам Господь, наш Бог, мы дошли до Кадеш-Барнеа.19 יטוַנִּסַּע מֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל-הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ#
#Я сказал вам: ‘Вы достигли гор эмореев, которые Господь, наш Бог, отдает нам.20 כוָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּאתֶם עַד-הַר הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ#
#Смотрите же, Господь, ваш Бог, отдает вам эту страну! Идите и овладейте ею, как повелел вам Господь, Бог ваших отцов. Не бойтесь и не страшитесь!’21 כא רְאֵה נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת-הָאָרֶץ עֲלֵה רֵשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אַל-תִּירָא וְאַל-תֵּחָת#
#Но вы все вместе пришли ко мне и сказали: ‘[Сначала] мы вышлем людей, чтобы они пошли вперед, исследовали страну и [затем] рассказали нам, по какой дороге нам следует идти, и [рассказали] о городах, к которым мы выйдем’.22 כב וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם וַתֹּאמְרוּ נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ וְיַחְפְּרוּ-לָנוּ אֶת-הָאָרֶץ וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה-בָּהּ וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶן#
#וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים אִישׁ אֶחָד לַשָּׁבֶט23 כגМне это понравилось, и я выбрал двенадцать человек, по одному из [каждого] колена.#
#Они отправились [в путь], поднялись в горы и дошли до долины Эшколь; они исследовали [страну].24 כדוַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ הָהָרָה וַיָּבֹאוּ עַד-נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ#
#Они набрали плодов той страны, принесли их к нам и стали рассказывать: ‘Страна, которую Господь, наш Бог, отдает нам, хороша!’25 כהוַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ וַיָּשִׁבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ טוֹבָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ#
#Однако вы не согласились отправиться [в путь]; вы воспротивились повелению Господа, вашего Бога.26 כו וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת-פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם#
#Вы стали роптать, [сидя] в своих шатрах. Вы говорили: ‘Господь вы- вел нас из земли египетской лишь по ненависти к нам! [Он решил] предать нас в руки эмореев на истребление!27 כז וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ בְּשִׂנְאַת יְהוָה אֹתָנוּ הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַשְׁמִידֵנוּ#
#Куда нам идти? Наши братья вселили нам в сердца страх, сказав: ‘Люди, [которые там живут], многочисленнее нас и выше ростом, [у них] большие, укрепленные города [со стенами] до небес. А еще мы видели там великанов!’ ”28 כח אָנָה אֲנַחְנוּ עֹלִים אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת-לְבָבֵנוּ לֵאמֹר עַם גָּדוֹל וָרָם מִמֶּנּוּ עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם וְגַם-בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם#
#Но я сказал вам: ‘Не страшитесь и не бойтесь их!29 כטוָאֹמַר אֲלֵכֶם לֹא-תַעַרְצוּן וְלֹא-תִירְאוּן מֵהֶם#
#Господь, ваш Бог, Который идет перед вами, — Он Сам будет сра- жаться за вас, как это было на ваших глазах в Египте30 ל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם#
#и в этой пустыне. На всем пути, по которому вы шли, пока не дошли до этого места, вы сами видели, что Господь, ваш Бог, нес вас, как человек несет [на руках] своего сына!31 לאוּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא-אִישׁ אֶת-בְּנוֹ בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם עַד-בֹּאֲכֶם עַד-הַמָּקוֹם הַזֶּה#
#Но вы все равно не верили Господу, вашему Богу.32 לבוּבַדָּבָר הַזֶּה אֵינְכֶם מַאֲמִינִם בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם#
#А ведь Он шел впереди вас, ночью в виде огня, чтобы указывать вам дорогу, по которой вам следует идти, а днем в виде облака; Он выбирал вам места для стоянок’.33 לגהַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ לָתוּר לָכֶם מָקוֹם לַחֲנֹתְכֶם בָּאֵשׁ לַיְלָה לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ-בָהּ וּבֶעָנָן יוֹמָם#
#Господь услышал ваши речи и, разгневавшись, поклялся:34 לדוַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת-קוֹל דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר#
#‘Ни один из людей этого негодного поколения не увидит прекрасную страну, которую Я поклялся отдать вашим праотцам!35 להאִם-יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הַדּוֹר הָרָע הַזֶּה אֵת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָתֵת לַאֲבֹתֵיכֶם#
#Только Калев, сын Йефуне, увидит ее. Ему и его потомкам отдам Я землю, по которой он ступал, — за то, что он исполнил волю Господа’.36 לוזוּלָתִי כָּלֵב בֶּן-יְפֻנֶּה הוּא יִרְאֶנָּה וְלוֹ-אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ-בָּהּ וּלְבָנָיו יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה#
#Из-за вас Господь прогневался также и на меня. Он сказал: ‘И ты тоже не войдешь туда!37 לז גַּם-בִּי הִתְאַנַּף יְהוָה בִּגְלַלְכֶם לֵאמֹר גַּם-אַתָּה לֹא-תָבֹא שָׁם#
#Йеѓошуа, сын Нуна, который служит тебе, — он войдет туда! Укрепи его, потому что он передаст [эту страну] во владение Израилю.38 לח יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּה אֹתוֹ חַזֵּק כִּי-הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת-יִשְׂרָאֵל#
#Ваши дети, о которых вы думали, что они станут добычей [врага], ваши сыновья, которые сейчас еще не отличают плохого от хорошего, — они войдут туда. Им Я отдам [эту страну], они будут владеть ею!39 לטוְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וּבְנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ הַיּוֹם טוֹב וָרָע הֵמָּה יָבֹאוּ שָׁמָּה וְלָהֶם אֶתְּנֶנָּה וְהֵם יִירָשׁוּהָ#
#А вы отправляйтесь в пустыню — по дороге, [которая ведет] к морю Суф’.40 מוְאַתֶּם פְּנוּ לָכֶם וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם-סוּף#
#Вы сказали мне: ‘Мы согрешили пред Господом. Но мы пойдем [в горы] и будем сражаться, как повелел нам Господь, наш Бог!’ Вы взяли оружие и дерзнули пойти в горы.41 מאוַתַּעֲנוּ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי חָטָאנוּ לַיהוָה אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַתַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת-כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה#
#Однако Господь велел мне передать вам: ‘Не поднимайтесь [в горы] и не вступайте в сражение, потому что [теперь] Меня нет среди вас — и враги вас одолеют!’42 מבוַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אֱמֹר לָהֶם לֹא תַעֲלוּ וְלֹא-תִלָּחֲמוּ כִּי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם#
#Я передал вам [это], но вы не послушались [Господа] и не исполнили Его повеление; вы дерзнули подняться в горы. 43 מגוָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וַתַּמְרוּ אֶת-פִּי יְהוָה וַתָּזִדוּ וַתַּעֲלוּ הָהָרָה#
#Эмореи, живущие в тех горах, вышли вам навстречу. Они, словно пчелиный рой, преследовали вас и поражали вас по [всему] Сеиру, [вплоть] до Хормы!44 מד וַיֵּצֵא הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא לִקְרַאתְכֶם וַיִּרְדְּפוּ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים וַיַּכְּתוּ אֶתְכֶם בְּשֵׂעִיר עַד-חָרְמָה#
#Возвратившись, вы плакали пред Господом. Но Господь не внимал вам и не слушал вас.45 מהוַתָּשֻׁבוּ וַתִּבְכּוּ לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא-שָׁמַע יְהוָה בְּקֹלְכֶם וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם#
#В Кадеше вы оставались долгое время — все то время, что вы там находились.46 מווַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים כַּיָּמִים אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם#