



פרק לג | וישלח | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАИШЛАХ | ГЛАВА 33
![]() | Яаков поглядел и увидел, что приближается Эсав, а с ним — четыреста человек. Тогда он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя наложницами. | 1 | א | וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת | ![]() | |
![]() | Наложниц с их детьми он поставил впереди, Лею с ее детьми позади, а Рахель с Йосефом — позади [всех]. | 2 | ב | וַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים | ![]() | |
![]() | Сам он пошел вперед и, когда подходил к брату, поклонился до земли семь раз. | 3 | ג | וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו | ![]() | |
![]() | Эсав побежал к нему навстречу и, обняв его, пал ему на шею, расцеловал его, и они заплакали. | 4 | ד | וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ | ![]() | |
![]() | Посмотрел [Эсав] и, увидев женщин и детей, спросил: — Кто это с тобой? [Яаков] ответил: — Дети, которыми Бог милостиво одарил раба твоего. | 5 | ה | וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי-אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ | ![]() | |
![]() | Подошли наложницы со своими детьми и поклонились. | 6 | ו | וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ | ![]() | |
![]() | И Лея со своими детьми также подошла, и они поклонились. А потом подошли Йосеф с Рахелью и [также] поклонились. | 7 | ז | וַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ | ![]() | |
![]() | Спросил [Эсав]: — Какое [отношение имеет к] тебе весь этот стан, что я встретил? [Яаков] ответил: — [Это] — чтобы снискать благоволение моего господина. | 8 | ח | וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי | ![]() | |
![]() | — Есть у меня много [всего], брат мой, пусть твое остается тебе. | 9 | ט | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ-לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ | ![]() | |
![]() | Но Яаков ответил: — О нет! Прошу, если я угоден тебе, то прими мой дар! Ибо воистину, я вижу тебя, как видел [ангела] Божьего, и ты благоволишь мне. | 10 | י | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי | ![]() | |
![]() | Прими же мою благодарность, поднесенную тебе, ведь Бог одарил меня и у меня все есть. Он уговорил [Эсава], и тот принял [дар]. | 11 | יא | קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח | ![]() | |
![]() | — Давай отправимся дальше, — сказал [Эсав]. — Я пойду рядом с тобой. | 12 | יב | וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ | ![]() | |
![]() | Но [Яаков] ответил ему: — Господин мой знает, что дети слабы, что дойные овцы и коровы [идут] со мной. Если погнать их, то за один день перемрут все овцы. | 13 | יג | וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן | ![]() | |
![]() | Пусть же мой господин пойдет впереди раба своего. А я буду двигаться неторопливо, как будет идти стадо, что передо мною, и как будут идти дети, пока не приду к господину моему в Сеир. | 14 | יד | יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה | ![]() | |
![]() | Эсав сказал: — Тогда я оставлю при тебе людей, которые со мной. Но [Яаков] ответил: — Зачем это [нужно]? Лишь бы я был угоден господину моему! | 16 | טו | וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי | ![]() | |
![]() | В тот же день Эсав возвратился своей дорогой в Сеир. | 17 | טז | וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה | ![]() | |
![]() | Яаков же двинулся в Суккот и [там] построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши. Потому и назвал он это место Суккот [Шалаши]. | 17 | יז | וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת | ![]() | |
![]() | Вернувшись из Падан-Арама, Яаков благополучно пришел в город Шхем, что в земле ханаанской, и расположился перед городом. | 18 | יח | וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת-פְּנֵי הָעִיר | ![]() | |
![]() | У сыновей Хамора, отца Шхема, он приобрел за сотню кесит участок поля, на котором раскинул свой шатер. | 19 | יט | וַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה | ![]() | |
![]() | Он воздвиг там жертвенник и назвал его “Эль, Бог Израиля”. | 20 | כ | וַיַּצֶּב-שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא-לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | ![]() |