####
פרק לג | וישלח | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАИШЛАХ | ГЛАВА 33
#Яаков поглядел и увидел, что приближается Эсав, а с ним — четыреста человек. Тогда он разделил детей между Леей, Рахелью и двумя наложницами.1 אוַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמּוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת#
#Наложниц с их детьми он поставил впереди, Лею с ее детьми позади, а Рахель с Йосефом — позади [всех].2 בוַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים#
#Сам он пошел вперед и, когда подходил к брату, поклонился до земли семь раз.3 גוְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו#
#Эсав побежал к нему навстречу и, обняв его, пал ему на шею, расцеловал его, и они заплакали.4 דוַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ#
#Посмотрел [Эсав] и, увидев женщин и детей, спросил: — Кто это с тобой? [Яаков] ответил: — Дети, которыми Бог милостиво одарил раба твоего.5 הוַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי-אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ#
#Подошли наложницы со своими детьми и поклонились.6 ווַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ#
#И Лея со своими детьми также подошла, и они поклонились. А потом подошли Йосеф с Рахелью и [также] поклонились.7 זוַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ#
#Спросил [Эсав]: — Какое [отношение имеет к] тебе весь этот стан, что я встретил? [Яаков] ответил: — [Это] — чтобы снискать благоволение моего господина.8 חוַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי#
#— Есть у меня много [всего], брат мой, пусть твое остается тебе.9 טוַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ-לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ#
#Но Яаков ответил: — О нет! Прошу, если я угоден тебе, то прими мой дар! Ибо воистину, я вижу тебя, как видел [ангела] Божьего, и ты благоволишь мне.10 י וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי#
#Прими же мою благодарность, поднесенную тебе, ведь Бог одарил меня и у меня все есть. Он уговорил [Эсава], и тот принял [дар].11 יאקַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל וַיִּפְצַר-בּוֹ וַיִּקָּח#
#— Давай отправимся дальше, — сказал [Эсав]. — Я пойду рядом с тобой.12 יבוַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ#
#Но [Яаков] ответил ему: — Господин мой знает, что дети слабы, что дойные овцы и коровы [идут] со мной. Если погнать их, то за один день перемрут все овцы.13 יגוַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלוֹת עָלָי וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן#
#Пусть же мой господин пойдет впереди раба своего. А я буду двигаться неторопливо, как будет идти стадо, что передо мною, и как будут идти дети, пока не приду к господину моему в Сеир.14 ידיַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי שֵׂעִירָה#
#Эсав сказал: — Тогда я оставлю при тебе людей, которые со мной. Но [Яаков] ответил: — Зачем это [нужно]? Лишь бы я был угоден господину моему!16 טווַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי#
#В тот же день Эсав возвратился своей дорогой в Сеир.17 טזוַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ שֵׂעִירָה#
#

Яаков же двинулся в Суккот и [там] построил себе дом, а для своего скота сделал шалаши. Потому и назвал он это место Суккот [Шалаши].

17 יז

וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת

#
#Вернувшись из Падан-Арама, Яаков благополучно пришел в город Шхем, что в земле ханаанской, и расположился перед городом.18 יחוַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת-פְּנֵי הָעִיר#
#У сыновей Хамора, отца Шхема, он приобрел за сотню кесит участок поля, на котором раскинул свой шатер.19 יטוַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה#
#

Он воздвиг там жертвенник и назвал его “Эль, Бог Израиля”.

20 כ

וַיַּצֶּב-שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא-לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל

#