



פרק לב | וישלח | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАИШЛАХ | ГЛАВА 32
![]() | Яаков отправил перед собой посланников к своему брату Эсаву — в страну Сеир, в поля Эдома. | 4 | ד | וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל-עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם | ![]() | |
![]() | Он велел им: — Передайте моему господину Эсаву: “Так говорит твой раб Яаков: Я жил у Лавана и задержался [у него] доныне. | 5 | ה | וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם-לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד-עָתָּה | ![]() | |
![]() | [Теперь] у меня есть быки и ослы, овцы, рабы и рабыни. И я шлю [тебе], господину моему, эту весть, чтобы снискать твое благоволение”. | 6 | ו | וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ | ![]() | |
![]() | Посланники возвратились к Яакову. — Мы пришли к твоему брату Эсаву, — сказали они. — Он также идет тебе навстречу, и с ним четыреста человек. | 7 | ז | וַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל-יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ אֶל-עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ | ![]() | |
![]() | Яаков сильно испугался и опечалился. Он разделил людей, которые были с ним, мелкий и крупный скот и верблюдов на два стана. | 8 | ח | וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת | ![]() | |
![]() | “Если Эсав нападет на один стан и нанесет по нему удар, — подумал он, — то те, что в другом стане, спасутся”. | 9 | ט | וַיֹּאמֶר אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה | ![]() | |
![]() | “Бог моего отца Авраѓама и Бог моего отца Ицхака, — воззвал Яаков, — Господь, сказавший мне: ‘Вернись в свою страну, на свою родину, и Я облагодетельствую тебя’! | 10 | י | וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ | ![]() | |
![]() | Я недостоин всех милостей и той верности, что Ты явил Своему рабу. Ведь с [одним лишь] посохом я перешел этот Иордан, а ныне у меня есть два стана. | 11 | יא | קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת | ![]() | |
![]() | Прошу, спаси меня от моего брата, от Эсава! Я страшусь его: как бы он не нагрянул и не погубил всех нас, вместе с женщинами и детьми! | 12 | יב | הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי-יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל-בָּנִים | ![]() | |
![]() | Ты же обещал: ‘Я всегда буду благодетельствовать тебе и сделаю твое потомство подобным морскому песку, который не счесть из-за его множества’”. | 13 | יג | וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב | ![]() | |
![]() | [Яаков] переночевал там той ночью, [а наутро] отобрал подношение своему брату Эсаву из того, что у него было: | 14 | יד | וַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו | ![]() | |
![]() | двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, | 15 | טו | עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים | ![]() | |
![]() | тридцать дойных верблюдиц с приплодом, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. | 16 | טז | גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה | ![]() | |
![]() | Он передал [этот скот] своим рабам, отдельными стадами, и сказал рабам: “Идите впереди меня и оставляйте расстояние между стадами”. | 17 | יז | וַיִּתֵּן בְּיַד-עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר | ![]() | |
![]() | Первому из них он приказал: “Когда встретит тебя мой брат Эсав и спросит: ‘Чей ты, куда идешь и кому принадлежит этот [скот], что [идет] перед тобой?’ | 18 | יח | וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ | ![]() | |
![]() | ты ответишь: ‘[Все это принадлежит] твоему рабу Яакову. Это дар, посланный им моему господину Эсаву. А сам он идет за нами’ ”. | 19 | יט | וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם-הוּא אַחֲרֵינוּ | ![]() | |
![]() | То же самое он приказал и второму, и третьему [погонщику], и всем, кто следовал за стадами: “Когда встретите его, то говорите с Эсавом так, | 20 | כ | וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ | ![]() | |
![]() | скажите:‘Вот и твой раб Яаков [идет] за нами’”. А сам подумал: “Сначала попробую умилостивить его подношением, отправленным передо мной, а лишь потом сам увижусь с ним. Может быть, он будет ко мне благосклонен”. | 21 | כא | וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי | ![]() | |
![]() | Он отправил подношения перед собой, а сам заночевал в стане. | 22 | כב | וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל-פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא בַּמַּחֲנֶה | ![]() | |
![]() | Но той же ночью он встал и, взяв своих двух жен, обеих служанок и одиннадцать сыновей, вброд перешел [поток] Ябок. | 23 | כג | וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת-אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק | ![]() | |
![]() | Он взял их и перевел через поток — и свой [скот он также] перевел. | 24 | כד | וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת-הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ | ![]() | |
![]() | Яаков остался один. И боролся с ним некто до рассвета. | 25 | כה | וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר | ![]() | |
![]() | Но, увидев, что ему не одолеть [Яакова], он коснулся его бедренного сустава — и сместился бедренный сустав Яакова в схватке с ним. | 26 | כו | וַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף-יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ | ![]() | |
![]() | — Отпусти меня, — попросил тот, — ибо взошла заря. Но [Яаков] ответил: — Не отпущу тебя, пока ты меня не благословишь! | 27 | כז | וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי | ![]() | |
![]() | Тот спросил: — Как твое имя? — Яаков, — ответил он. | 28 | כח | וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב | ![]() | |
![]() | Тот сказал: — Не Яаковом будешь ты зваться впредь, а Израилем, ибо ты противоборствовал [ангелу] Божьему и людям и одолел. | 29 | כט | וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים וַתּוּכָל | ![]() | |
![]() | Яаков попросил его: — Назови свое имя. Но тот сказал: — Зачем ты спрашиваешь о моем имени? — и благословил его там. | 30 | ל | וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם | ![]() | |
![]() | Яаков назвал это место Пнуэль [Лицо Бога], ибо [сказал]: “Я видел [ангела] Божьего лицом к лицу и остался в живых”. | 31 | לא | וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי | ![]() | |
![]() | Когда он проходил через Пнуэль, взошло солнце. Он хромал, [припадая на] бедро. | 32 | לב | וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל-יְרֵכוֹ | ![]() | |
![]() | Потому-то до сего дня не едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, — ибо Он коснулся бедренного сустава Яакова, его связки. | 33 | לג | עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה | ![]() |