####
פרק לב | וישלח | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАИШЛАХ | ГЛАВА 32
#Яаков отправил перед собой посланников к своему брату Эсаву — в страну Сеир, в поля Эдома.4 דוַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו אֶל-עֵשָׂו אָחִיו אַרְצָה שֵׂעִיר שְׂדֵה אֱדוֹם#
#Он велел им: — Передайте моему господину Эсаву: “Так говорит твой раб Яаков: Я жил у Лавана и задержался [у него] доныне.5 הוַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם-לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד-עָתָּה#
#[Теперь] у меня есть быки и ослы, овцы, рабы и рабыни. И я шлю [тебе], господину моему, эту весть, чтобы снискать твое благоволение”.6 ווַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ#
#Посланники возвратились к Яакову. — Мы пришли к твоему брату Эсаву, — сказали они. — Он также идет тебе навстречу, и с ним четыреста человек.7 זוַיָּשֻׁבוּ הַמַּלְאָכִים אֶל-יַעֲקֹב לֵאמֹר בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ אֶל-עֵשָׂו וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ#
#Яаков сильно испугался и опечалился. Он разделил людей, которые были с ним, мелкий и крупный скот и верблюдов на два стана.8 חוַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת#
#“Если Эсав нападет на один стан и нанесет по нему удар, — подумал он, — то те, что в другом стане, спасутся”.9 טוַיֹּאמֶר אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה#
#“Бог моего отца Авраѓама и Бог моего отца Ицхака, — воззвал Яаков, — Господь, сказавший мне: ‘Вернись в свою страну, на свою родину, и Я облагодетельствую тебя’!10 יוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ#
#Я недостоин всех милостей и той верности, что Ты явил Своему рабу. Ведь с [одним лишь] посохом я перешел этот Иордан, а ныне у меня есть два стана.11 יאקָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל-הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת#
#Прошу, спаси меня от моего брата, от Эсава! Я страшусь его: как бы он не нагрянул и не погубил всех нас, вместе с женщинами и детьми!12 יבהַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו כִּי-יָרֵא אָנֹכִי אֹתוֹ פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי אֵם עַל-בָּנִים#
#Ты же обещал: ‘Я всегда буду благодетельствовать тебе и сделаю твое потомство подобным морскому песку, который не счесть из-за его множества’”.13 יגוְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב#
#[Яаков] переночевал там той ночью, [а наутро] отобрал подношение своему брату Эсаву из того, что у него было:14 ידוַיָּלֶן שָׁם בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ מִנְחָה לְעֵשָׂו אָחִיו#
#двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, 15 טועִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים רְחֵלִים מָאתַיִם וְאֵילִים עֶשְׂרִים#
#тридцать дойных верблюдиц с приплодом, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.16 טזגְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים פָּרוֹת אַרְבָּעִים וּפָרִים עֲשָׂרָה אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים וַעְיָרִם עֲשָׂרָה#
#Он передал [этот скот] своим рабам, отдельными стадами, и сказал рабам: “Идите впереди меня и оставляйте расстояние между стадами”.17 יזוַיִּתֵּן בְּיַד-עֲבָדָיו עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו עִבְרוּ לְפָנַי וְרֶוַח תָּשִׂימוּ בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר#
#Первому из них он приказал: “Когда встретит тебя мой брат Эсав и спросит: ‘Чей ты, куда идешь и кому принадлежит этот [скот], что [идет] перед тобой?’ 18 יחוַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ#
#ты ответишь: ‘[Все это принадлежит] твоему рабу Яакову. Это дар, посланный им моему господину Эсаву. А сам он идет за нами’ ”.19 יטוְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם-הוּא אַחֲרֵינוּ#
#То же самое он приказал и второму, и третьему [погонщику], и всем, кто следовал за стадами: “Когда встретите его, то говорите с Эсавом так, 20 כוַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ#
#скажите:‘Вот и твой раб Яаков [идет] за нами’”. А сам подумал: “Сначала попробую умилостивить его подношением, отправленным передо мной, а лишь потом сам увижусь с ним. Может быть, он будет ко мне благосклонен”.21 כאוַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי#
#Он отправил подношения перед собой, а сам заночевал в стане.22 כבוַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל-פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא בַּמַּחֲנֶה#
#Но той же ночью он встал и, взяв своих двух жен, обеих служанок и одиннадцать сыновей, вброд перешел [поток] Ябок.23 כגוַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת-אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק#
#Он взял их и перевел через поток — и свой [скот он также] перевел.24 כדוַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת-הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ#
#Яаков остался один. И боролся с ним некто до рассвета.25 כהוַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב לְבַדּוֹ וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר#
#Но, увидев, что ему не одолеть [Яакова], он коснулся его бедренного сустава — и сместился бедренный сустав Яакова в схватке с ним.26 כווַיַּרְא כִּי לֹא יָכֹל לוֹ וַיִּגַּע בְּכַף-יְרֵכוֹ וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ#
#— Отпусти меня, — попросил тот, — ибо взошла заря. Но [Яаков] ответил: — Не отпущу тебя, пока ты меня не благословишь!27 כזוַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי#
#Тот спросил: — Как твое имя? — Яаков, — ответил он.28 כחוַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה-שְּׁמֶךָ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב#
#Тот сказал: — Не Яаковом будешь ты зваться впредь, а Израилем, ибо ты противоборствовал [ангелу] Божьему и людям и одолел.29 כטוַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים וַתּוּכָל#
#Яаков попросил его: — Назови свое имя. Но тот сказал: — Зачем ты спрашиваешь о моем имени? — и благословил его там.30 לוַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם#
#Яаков назвал это место Пнуэль [Лицо Бога], ибо [сказал]: “Я видел [ангела] Божьего лицом к лицу и остался в живых”.31 לאוַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם פְּנִיאֵל כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי#
#Когда он проходил через Пнуэль, взошло солнце. Он хромал, [припадая на] бедро.32 לבוַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל וְהוּא צֹלֵעַ עַל-יְרֵכוֹ#
#Потому-то до сего дня не едят сыны Израиля связку, что на бедренном суставе, — ибо Он коснулся бедренного сустава Яакова, его связки.33 לגעַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב בְּגִיד הַנָּשֶׁה#