####
פרק מו | ויגש | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАИГАШ | ГЛАВА 46
#Израиль отправился в путь, со всем, что у него было, пришел в Беэр-Шеву и принес жертвы Богу своего отца Ицхака.1 אוַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק#
#В ночном видении Бог позвал Израиля: — Яаков, Яаков! Тот ответил: — Вот я!2 בוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי#
#— Я Бог, — сказал [Всевышний], — Бог твоего отца! Не бойся идти в Египет, ибо там Я сделаю тебя большим народом.3 גוַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל-תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם#
#Я пойду с тобой в Египет, и Я же выведу тебя [оттуда]. И Йосеф своей рукой закроет тебе глаза.4 דאָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם-עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל-עֵינֶיךָ#
#Яаков двинулся в путь из Беэр-Шевы. Сыновья Израиля везли своего отца Яакова, своих детей и жен в повозках, которые прислал за ними фараон.5 הוַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר-שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ#
#Они забрали свои стада и имущество, которое приобрели в земле ханаанской, и пришли в Египет — Яаков и весь его род вместе с ним.6 ווַיִּקְחוּ אֶת-מִקְנֵיהֶם וְאֶת-רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל-זַרְעוֹ אִתּוֹ#
#

[Яаков] привел с собой в Египет своих сыновей и внуков, дочерей и внучек — всех своих потомков.

7 ז

בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל-זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה

#
#Вот имена сынов Израиля, пришедших в Египет. Яаков и его сыновья.8 ח וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן#
#Первенец Яакова — Реувен. Сыновья Реувена: Ханох, Палу, Хецрон и Карми.9 טוּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי#
#Сыновья Шимона: Йемуэль, Ямин, Оѓад, Яхин, Цохар и Шауль, сын ханаанеянки.10 יוּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן-הַכְּנַעֲנִית#
#Сыновья Леви: Гершон, Кеѓат и Мерари.11 יאוּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי#
#Сыновья Йеѓуды: Эр, Онан, Шела, Перец и Зерах. Но Эр и Онан умерли в земле ханаанской. А вот сыновья Переца: Хецрон и Хамуль.12 יבוּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי-פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל#
#Сыновья Исcахара: Тола, Пува, Йов и Шимрон.13 יגוּבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָה וְיוֹב וְשִׁמְרֹן#
#Сыновья Звулуна: Серед, Элон и Яхлеэль.14 ידוּבְנֵי זְבֻלוּן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל#
#Это сыновья Леи, которых она родила Яакову в Падан- Араме, как и его дочь Дину. Всего — тридцать три человека, потомки [Яакова].15 טואֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כָּל-נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ#
#Сыновья Гада: Цифьон, Хаги, Шуни, Эцбон, Эри, Ароди и Арэли.16 טזוּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי#
#Сыновья Ашера: Имна, Ишва, Ишви, Бриа — и их сестра Серах. Сыновья Брии: Хевер и Малкиэль.17 יזוּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל#
#Это сыновья Зильпы, которую Лаван дал [в служанки] своей дочери Лее. Она родила их Яакову — шестнадцать человек.18 יחאֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ#
#Сыновья жены Яакова Рахели: Йосеф и Биньямин.19 יטבְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן#
#В Египте у Йосефа родились Менаше и Эфраим — их родила Аснат, дочь Поти-Феры, жреца города Он.20 כ וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה-לּוֹ אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת-מְנַשֶּׁה וְאֶת-אֶפְרָיִם#
#Сыновья Биньямина: Бела, Бехер, Ашбель, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Мупим, Хупим и Ард.21 כאוּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ#
#Это сыновья Рахели, потомки Яакова, — всего четырнадцать человек.22 כבאֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר#
#Сыновья Дана: Хушим.23 כגוּבְנֵי-דָן חֻשִׁים#
#Сыновья Нафтали: Яхцеэль, Гуни, Йецер и Шилем.24 כדוּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם#
#Это сыновья Бильѓи, которую Лаван дал [в служанки] своей дочери Рахели. Она родила их Яакову — всего семь человек.25 כהאֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר-נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת-אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ שִׁבְעָה#
#Всего потомков Яакова, переселившихся с ним в Египет, кроме жен сыновей Яакова, — шестьдесят шесть человек.26 כוכָּל-הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי-יַעֲקֹב כָּל-נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ#
#Сыновей Йосефа, родившихся у него в Египте, — два человека. Весь род Яакова, переселившийся в Египет, — семьдесят человек. 27 כזוּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר-יֻלַּד-לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל-הַנֶּפֶשׁ לְבֵית-יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים #
#Йеѓуду [Яаков] послал перед собой к Йосефу, указывать перед ним [дорогу] в Гошен. И пришли они в землю Гошен.28 כחוְאֶת-יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל-יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן#
#Йосеф запряг свою колесницу и направился в Гошен, навстречу своему отцу Израилю. Он предстал перед [отцом], обнял его и долго рыдал у него на груди.29 כטוַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת-יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל-צַוָּארָיו עוֹד#
#Сказал Израиль Йосефу: — Теперь, после того как я увидел тебя, можно мне и умереть. Ведь ты — жив!30 לוַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל-יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת-פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי#
#Своим братьям и [всему] роду своего отца Йосеф сказал: — Пойду расскажу фараону — скажу ему: “Мои братья и [весь] род моего отца пришли ко мне из земли ханаанской.31 לא וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו וְאֶל-בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית-אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ-כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי#
#Эти люди пасут овец. Они, скотоводы, привели [сюда] свой мелкий и крупный скот, все, что у них есть”.32 לבוְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי-אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ#
#А когда фараон позовет вас и спросит: “Чем вы занимаетесь?” —33 לגוְהָיָה כִּי-יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה-מַּעֲשֵׂיכֶם#
#то скажите: “[Мы], рабы твои, с юности и доныне были скотоводами, как и предки наши”. Тогда вы останетесь жить в земле Гошен, ибо для египтян мерзок всякий, кто пасет овец.34 לדוַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד-עַתָּה גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם-אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי-תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל-רֹעֵה צֹאן#