####
פרק מה | ויגש | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАИГАШ | ГЛАВА 45
#Тут Йосеф, окруженный со всех сторон [людьми], не мог [более] сдерживаться, и закричал: “Выведите от меня всех!” Когда Йосеф открылся своим братьям, никого рядом с ними не было.1 אוְלֹא-יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל-אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא-עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו#
#Но египтяне слышали его рыдания, и слух разнесся по дворцу фараона.2 בוַיִּתֵּן אֶת-קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה#
#— Я Йосеф! — сказал Йосеф своим братьям. — Неужели мой отец еще жив? Но не смогли братья ответить ему — так они были поражены.3 גוַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹא-יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו#
#— Подойдите же ко мне! — позвал Йосеф братьев. Те подошли, и он сказал [им]: “Я Йосеф, ваш брат, которого вы продали в Египет!4 דוַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל-אֶחָיו גְּשׁוּ-נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר-מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה#
#Но не печальтесь и не досадуйте, что продали меня сюда, ибо ради [вашего же] выживания Бог послал меня [сюда] прежде вас.5 הוְעַתָּה אַל-תֵּעָצְבוּ וְאַל-יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי-מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם#
#Вот уже два года [длится] голод в стране, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.6 וכִּי-זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין-חָרִישׁ וְקָצִיר#
#Бог послал меня перед вами, чтобы вы уцелели на земле — чтобы вы выжили и стали многочисленны.7 זוַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה#
#Так что не вы отправили меня сюда, а Бог. Это Он сделал меня [как бы] отцом фараону, господином при его дворе и правителем всей земли египетской.8 ח וְעַתָּה לֹא-אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל-בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם#
#Отправляйтесь скорее к моему отцу и скажите ему: ‘Так говорит твой сын Йосеф: Бог поставил меня господином над всем Египтом. Приди же ко мне, не медли. 9 טמַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל-אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל-מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל-תַּעֲמֹד#
#Ты поселишься в земле Гошен, чтобы быть поближе ко мне, — ты, вместе с твоими сыновьями и внуками, с мелким и крупным скотом, со всем имуществом.10 יוְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ-גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ#
#Я буду снабжать тебя там, чтобы не пострадали ни ты, ни твой дом, ни все твое добро, ведь еще пять лет будет [длиться] голод’ ”.11 יאוְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי-עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן-תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל-אֲשֶׁר-לָךְ#
#Вот, вы и брат мой Биньямин воочию видите, что это я говорю с вами!12 יבוְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי-פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם#
#Расскажите моему отцу обо всем моем величии в Египте, обо всем виденном вами и поскорее приведите моего отца сюда”.13 יגוְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת-כָּל-כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-אָבִי הֵנָּה#
#Он обнял своего брата Биньямина и разрыдался, и Биньямин рыдал, обнимая его.14 ידוַיִּפֹּל עַל-צַוְּארֵי בִנְיָמִן-אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל-צַוָּארָיו#
#Он расцеловал всех братьев и плакал, обнимая их, и тогда его братья заговорили с ним.15 טו וַיְנַשֵּׁק לְכָל-אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ#
#По дворцу фараона разнеслась весть о том, что пришли братья Йосефа; это обрадовало и фараона, и его слуг.16 טזוְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו#
#Сказал фараон Йосефу: “Вели своим братьям: ‘Сделайте так: навьючьте ваших животных и отправляйтесь в землю ханаанскую.17 יזוַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל-יוֹסֵף אֱמֹר אֶל-אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת-בְּעִירְכֶם וּלְכוּ-בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן#
#Возьмите отца и ваши семейства и приходите ко мне. Я отдам вам лучшее, что есть в земле египетской, и вы будете вкушать изобилие этой земли’.18 יחוּקְחוּ אֶת-אֲבִיכֶם וְאֶת-בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת-טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת-חֵלֶב הָאָרֶץ#
#Ты должен также [сказать им]: ‘Сделайте так: возьмите в земле египетской повозки для ваших детей и жен. Привезите вашего отца и приходите сами.19 יטוְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ-לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת-אֲבִיכֶם וּבָאתֶם#
#Не жалейте о вашем имуществе, ибо все лучшее, что есть в земле египетской, достанется вам!’”20 כוְעֵינְכֶם אַל-תָּחֹס עַל-כְּלֵיכֶם כִּי-טוּב כָּל-אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא#
#Сыны Израиля так и сделали. По приказу фараона Йосеф дал им повозки и припасов на дорогу.21 כאוַיַּעֲשׂוּ-כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל-פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ#
#Каждому из них он дал по смене одежды, а Биньямину дал триста [шекелей] серебра и пять смен одежды.22 כבלְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת#
#Своему отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшими плодами Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном. [Он также послал] своему отцу в дорогу хлеб и прочую еду.23 כגוּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ#
#Он проводил своих братьев, и они ушли. “Не ссорьтесь в пути!” — наказал он им.24 כדוַיְשַׁלַּח אֶת-אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ#
#Поднявшись из Египта, они пришли в землю ханаанскую к своему отцу Яакову25 כהוַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל-יַעֲקֹב אֲבִיהֶם#
#и сказали ему: — Йосеф жив, и он правит всей землей египетской! Дрогнуло сердце [Яакова]; не поверил он им.26 כווַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִי-הוּא מֹשֵׁל בְּכָל-אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפָג לִבּוֹ כִּי לֹא-הֶאֱמִין לָהֶם#
#Но они пересказали ему все слова Йосефа, которые тот говорил им. И когда Яаков увидел повозки, присланные Йосефом, чтобы отвезти его [в Египет], то его дух воспрянул.27 כזוַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל-דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת-הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר-שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם#
#— [Мне этого] довольно! — сказал Израиль. — Жив еще мой сын Йосеф! Пойду, повидаюсь с ним перед смертью.28 כחוַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד-יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת#