####
פרק ל | ויצא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 30
#Когда Рахель увидела, что она не рожает [детей] Яакову, то она стала завидовать своей сестре. “Дай мне детей, а не то я умру!” — сказала она Яакову.1 א וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּי בָנִים וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי#
#Яаков разгневался на Рахель и сказал: “Я что — вместо Бога, Который не дает плода твоему чреву?”2 בוַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי-בָטֶן#
#“Вот моя служанка Бильѓа! — сказала [Рахель]. — Войди к ней, пусть она родит [ребенка] мне на колени, и благодаря ей у меня также будет сын”.3 גוַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל-בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי מִמֶּנָּה#
#И она дала ему в жены свою рабыню Бильѓу. Яаков вошел к ней,4 דוַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב#
#Бильѓа забеременела и родила Яакову сына.5 הוַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן#
#“Судил меня Бог, — сказала Рахель, — услышал меня и даровал мне сына”. Поэтому она дала ему имя Дан [“Рассудил”].6 ווַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן-לִי בֵּן עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן#
#Бильѓа, рабыня Рахели, снова забеременела и родила Яакову еще одного сына.7 זוַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב#
#Сказала Рахель: “Боролась я пред Богом с сестрою моей — и одолела”. И дала [ребенку] имя Нафтали [“Я Связала”].8 חוַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי גַּם-יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי#
#Лея, увидев, что перестала рожать, взяла свою рабыню Зильпу и дала ее в жены Яакову.9 טוַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה#
#Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову сына.10 יוַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן#
#Сказала Лея: “Вот удача!” И дала [ребенку] имя Гад [“Удача”].11 יאוַתֹּאמֶר לֵאָה בגד (בָּא גָד) וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ גָּד#
#Зильпа, рабыня Леи, родила Яакову второго сына.12 יבוַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב#
#“Вот мое счастье! — сказала Лея. — Счастливой назовут меня девушки!” И дала [ребенку] имя Ашéр [“Счастливый”].13 יגוַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אָשֵׁר#
#[Однажды], в пору жатвы пшеницы, Реувен шел по полю, нашел мандрагоры и принес их своей матери Лее. Сказала Рахель Лее: — Дай мне [несколько] мандрагор твоего сына!14 ידוַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל-לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל-לֵאָה תְּנִי-נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ#
#Но та ответила ей: — Мало тебе, что ты отняла у меня мужа? [Теперь] ты хочешь получить и мандрагоры моего сына? — Хорошо, — ответила Рахель, — пусть [муж] ляжет в эту ночь с тобой, [в обмен] на мандрагоры твоего сына.15 טווַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ#
#Когда вечером Яаков возвращался с поля, навстречу ему вышла Лея и сказала: — Иди ко мне, потому что я откупила тебя — за мандрагоры моего сына. И в ту ночь он лег с ней.16 טזוַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא#
#Бог услышал Лею, она забеременела и родила Яакову пятого сына.17 יזוַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל-לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי#
#Сказала Лея: “Бог воздал мне за то, что я отдала свою рабыню мужу”. И дала [сыну] имя Иссахáр [“Воздал”].18 יחוַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר#
#Снова забеременела Лея и родила Яакову шестого сына.19 יטוַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב#
#“Щедрым подарком наделил меня Бог, — сказала Лея. — Теперь-то мой муж будет чтить меня, ведь я родила ему шестерых сыновей!” И дала [сыну] имя Звулун [“Будет жить со мной”].20 כוַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ זְבֻלוּן#
#После этого она родила дочь и назвала ее Динá.21 כאוְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ דִּינָה#
#Бог вспомнил о Рахели, услышал ее Бог — и сделал ее чрево плодоносным.22 כבוַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ#
#Она забеременела, родила сына и сказала: “Избавил меня Бог от позора”.23 כגוַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי#
#Она дала [сыну] имя Йосеф [“Прибавит”], сказав: “Пусть прибавит мне Господь еще одного сына!”24 כדוַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר#
#После того как Рахель родила Йосефа, Яаков сказал Лавану: — Отпусти меня, и я вернусь в свои места, в свою страну.25 כהוַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי#
#Отдай мне моих жен и детей, ради которых я работал на тебя, и я пойду! Ведь ты знаешь, сколько мне пришлось на тебя работать!26 כותְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ#
#— О, если я снискал твое расположение! — отвечал ему Лаван. — Я нагадал, что Господь благословил меня ради тебя.27 כזוַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ#
#И добавил: — Определи, какую плату ты хочешь, и я дам тебе!28 כחוַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה#
#— Ты же знаешь, — сказал ему [Яаков], — как я тебе служил и каким стало при мне твое стадо.29 כטוַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר-הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי#
#Ведь то немногое, что было у тебя до моего прихода, стало необычайно многочисленным: Господь благословил тебя ради меня! А когда же я буду работать для своей семьи?30 לכִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי לְבֵיתִי#
#[Лаван] спросил: — Что дать тебе? Яаков ответил: — Ничего не давай мне. Если сделаешь то, о чем я попрошу, то я готов и дальше пасти и стеречь твое стадо.31 לאוַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן-לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר#
#Сегодня я обойду все твое стадо и отделю от него всех крапчатых и пятнистых ягнят и всех черных ягнят, а также пятнистых и крапчатых коз. [И впредь такой скот] будет моей платой.32 לבאֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כָּל-שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂה-חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי#
#А в тот день, когда ты придешь [проверить] мою плату, пусть за меня свидетельствует моя честность: все, что [будет у меня найдено] без крапин и пятен среди коз и не черное среди овец, — [считай, что] это украдено мною!33 לגוְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי#
#— Хорошо! — сказал Лаван. — Только бы так было, как ты сказал!34 לדוַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ#
#В тот же день он отделил пестрых и пятнистых козлов, всех крапчатых и пятнистых коз, всех, на которых были белые [пятнышки], а также всех черных овец, и передал их своим сыновьям.35 להוַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד-בָּנָיו#
#Он положил расстояние между собой и Яаковом в три дня пути. Яаков стал пасти оставшийся скот Лавана.36 לווַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת#
#Тогда Яаков взял свежие прутья тополя, орешника и каштана и сделал на них белые полоски: [содрав кору], он обнажил белизну на прутьях.37 לזוַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת#
#Он клал ободранные прутья в поилки на водопое, куда скот приходит пить, — [клал их] напротив животных, и скот возбуждался на водопое.38 לחוַיַּצֵּג אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרְהָטִים בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת#
#Скот совокуплялся перед этими прутьями, и овцы рожали пестрых, крапчатых и пятнистых [ягнят].39 לטוַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל-הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים#
#Тогда Яаков отделял этих ягнят, а овец он ставил так, чтобы они [смотрели] на пестрых и черных [овец] из стада Лавана. Затем он собирал собственные стада и уже не ставил их вместе со скотом Лавана.40 מוְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל-עָקֹד וְכָל-חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת-לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל-צֹאן לָבָן#
#Когда совокуплялся крепкий скот, Яаков клал прутья перед глазами у этого скота, в поилках, чтобы [скот] совокуплялся возле прутьев.41 מאוְהָיָה בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרְהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת#
#А [перед глазами] у слабого скота он не клал [прутьев]. Так слабые [животные] доставались Лавану, а крепкие — Яакову.42 מבוּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב#
#Этот человек стал очень богат: у него было много скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.43 מגוַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי-לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים#