####
פרק כט | ויצא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 29
#Яаков пешим отправился в путь и пришел в страну сынов востока.1 אוַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי-קֶדֶם#
#[Там он] увидел в поле колодец, возле которого лежали три отары овец; из этого колодца поили стада. Колодец был прикрыт большим камнем2 בוַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה-שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי-צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן-הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל-פִּי הַבְּאֵר#
#Когда все стада собирались там, то камень отваливали от отверстия колодца, поили скот, а [потом] возвращали камень на прежнее место.3 גוְנֶאֶסְפוּ-שָׁמָּה כָל-הָעֲדָרִים וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת-הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת-הָאֶבֶן עַל-פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ#
#Яаков спросил [у пастухов]: — Откуда вы, братья мои? — Мы из Харана, — отвечали они.4 דוַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ#
#— Знаете ли вы Лавана, сына Нахора? — спросил он у них. — Знаем, — ответили они.5 הוַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת-לָבָן בֶּן-נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ#
#— Все ли у него благополучно? — спросил он. — Все благополучно, — отвечали они. — Да вот и его дочь Рахель идет вместе с овцами.6 ווַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם-הַצֹּאן#
#— День еще долог, — сказал он, — еще не время собирать скот. Напоите овец и отправляйтесь пасти.7 זוַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא-עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ#
#Но те отвечали: — Мы не можем [этого сделать], пока не соберутся все стада. Отвалят камень от отверстия колодца, тогда мы и напоим овец.8 חוַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל-הָעֲדָרִים וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן#
#Пока он с ними разговаривал, подошла Рахель, ведя овец своего отца, [которых] она пасла.9 טעוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל בָּאָה עִם-הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא#
#Когда Яаков увидел Рахель, дочь Лавана, брата своей матери, и овец Лавана, брата своей матери, то он подошел, отвалил камень от отверстия колодца — и напоил овец Лавана, брата своей матери.10 יוַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל בַּת-לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ#
#Яаков поцеловал Рахель и, громко зарыдав,11 יאוַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת-קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ#
#сказал ей, что он родственник ее отца, сын Ривки. Она побежала и рассказала [об этом] своему отцу12 יבוַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן-רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ#
#Лаван, услышав известие о Яакове, сыне своей сестры, побежал к нему навстречу, обнял его, расцеловал и привел в свой дом. [Яаков] рассказал Лавану обо всем, что произошло.13 יגוַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַע יַעֲקֹב בֶּן-אֲחֹתוֹ וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק-לוֹ וַיְנַשֶּׁק-לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל-בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה#
#Сказал ему Лаван: “Верно, ты моя кость и моя плоть!” И тот оставался у него целый месяц.14 ידוַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים#
#Сказал Лаван Яакову: “Хотя ты мне и родственник, ты [не должен] работать на меня даром! Скажи мне, сколько тебе заплатить [за работу]?”15 טווַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי-אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה-מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ#
#У Лавана же было две дочери: имя старшей — Лея, а имя младшей — Рахель.16 טזוּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל#
#Лея была слаба глазами, а Рахель была красива и ликом, и станом.17 יזוְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת-תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה#
#Яаков полюбил Рахель и сказал [Лавану]: — Я буду служить тебе семь лет за твою младшую дочь Рахель.18 יחוַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה#
#— Лучше мне отдать ее тебе, — сказал Лаван, — чем выдать ее за кого-нибудь другого. Оставайся у меня!19 יטוַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי#
#Яаков работал [на него] за Рахель семь лет, но они показались ему считаными днями — так он любил ее.20 כוַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ#
#[Наконец] Яаков сказал Лавану: “Отдай мне мою жену, ибо пришел срок, чтобы мне войти к ней!”21 כאוַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן הָבָה אֶת-אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ#
#Лаван собрал всех местных жителей и устроил пир.22 כבוַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת-כָּל-אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה#
#А вечером он взял свою дочь Лею, привел ее к [Яакову] — и тот вошел к ней.23 כגוַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת-לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ#
#В служанки Лее, своей дочери, Лаван отдал свою рабыню Зильпу.24 כדלָבָן לָהּ אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָה#
#Наступило утро, и оказалось, что это Лея! Сказал [Яаков] Лавану: — Что это ты сделал со мною? Разве не за Рахель я служил у тебя? Зачем ты обманул меня?25 כהוַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל-לָבָן מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי#
#Лаван ответил: — В наших краях не принято выдавать младшую [замуж] раньше, чем старшую.26 כווַיֹּאמֶר לָבָן לֹא-יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה#
#Заверши [свадебную] неделю с этой, а затем получишь и другую — за работу, которую ты будешь исполнять для меня еще семь лет.27 כזמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם-אֶת-זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת#
#Яаков так и поступил. Когда он закончил [свадебную] неделю с той, [Лаван] отдал ему в жены и [вторую] свою дочь — Рахель.28 כחוַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּׁה#
#В служанки Рахели, своей дочери, Лаван отдал свою рабыню Бильѓу.29 כטוַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָה#
#[Яаков] вошел также и к Рахели. Рахель он полюбил больше, чем Лею, и служил у [Лавана] еще семь лет.30 לוַיָּבֹא גַּם אֶל-רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם-אֶת-רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת#
#Увидел Господь, что Лея нелюбима, и сделал ее чрево плодоносным. А Рахель оставалась бесплодной.31 לאוַיַּרְא יְהוָה כִּי-שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה#
#Лея забеременела, родила сына и дала ему имя Реувéн. “Увидел Господь мои страдания! — сказала она. — Теперь-то мой муж полюбит меня!”32 לבוַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי-רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי#
#Она снова забеременела и родила сына. “Услышал Господь, что я нелюбима, — сказала она, — и даровал мне еще и этого [сына]!” И дала ему имя Шимóн [Слушающий].33 לגוַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי-שָׁמַע יְהוָה כִּי-שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן-לִי גַּם-אֶת-זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן#
#Она снова забеременела и родила сына. “На этот-то раз мой муж прильнет ко мне, — сказала она, — ведь я родила ему троих сыновей!” Поэтому [ребенку] дали имя Леви [Присоединившийся].34 לדוַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ לֵוִי#
#Она снова забеременела и родила сына. Сказала она: “На этот раз восхвалю Господа!” Поэтому она дала [ребенку] имя Йеѓудá [“Восхвалю”]. Затем она перестала рожать.35 להוַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת-יְהוָה עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת#