



פרק כח | ויצא | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕЦЕ | ГЛАВА 28
![]() | Яаков покинул Беэр-Шеву и отправился в Харан. | 10 | י | וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה | ![]() | |
![]() | Он наткнулся на некое место и заночевал там, потому что зашло солнце. Он набрал камней, что были там, сложил себе изголовье и лег в том месте [на ночлег]. | 11 | יא | וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי-בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא | ![]() | |
![]() | И увидел он во сне: лестница стоит на земле, а ее вершина достигает небес, и ангелы Бога поднимаются и спускаются по ней. | 12 | יב | וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ | ![]() | |
![]() | И вот, Господь стоит над ним и говорит: “Я Господь, Бог Авраѓама, твоего праотца, и Бог Ицхака. Землю, на которой ты лежишь, Я отдам тебе и твоим потомкам. | 13 | יג | וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ | ![]() | |
![]() | Твои потомки будут [многочисленны], как прах земной, и ты раздвинешь [свои пределы] на запад и на восток, на север и на юг. Ты и твое потомство станете благословением всем племенам земли. | 14 | יד | וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל-מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ | ![]() | |
![]() | Я — с тобою. Я буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел, и возвращу тебя на эту землю. Ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню [все], что обещал тебе”. | 15 | טו | וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר-תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל-הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם-עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי לָךְ | ![]() | |
![]() | Яаков пробудился от сна и сказал: “Воистину, Господь пребывает на этом месте, а я и не знал!” | 16 | טז | וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי | ![]() | |
![]() | Ужаснулся он и добавил: “Как страшно это место! Это и есть Дом Бога, это — врата небес!” | 17 | יז | וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה-נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם-בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם | ![]() | |
![]() | Рано утром Яаков взял тот камень, что положил себе в изголовье, поставил его как памятный знак и возлил на него масло. | 18 | יח | וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת-הָאֶבֶן אֲשֶׁר-שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל-רֹאשָׁהּ | ![]() | |
![]() | Он назвал это место Бейт-Эль, хотя прежде этот город назывался Луз. | 19 | יט | וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית-אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם-הָעִיר לָרִאשֹׁנָה | ![]() | |
![]() | Яаков дал обет: “Если Бог будет со мною, оберегая меня на пути, по которому я иду, и посылая мне хлеб для пропитания и одежду для облачения, | 20 | כ | וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם-יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן-לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ | ![]() | |
![]() | и если я вернусь с миром в отцовский дом — тогда Господь будет моим Богом, | 21 | כא | וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל-בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים | ![]() | |
![]() | а этот камень, который я поставил как памятный знак, будет Домом Бога. Из всего, что Ты дашь мне, я буду отдавать Тебе десятую часть”. | 22 | כב | וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן-לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ | ![]() |

