####
פרק מ | וישב | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕШЕВ | ГЛАВА 40
#Спустя некоторое время виночерпий и пекарь египетского царя провинились перед своим повелителем, царем Египта.1 אוַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם#
#Разгневался фараон на [этих] двух придворных — на главного виночерпия и на главного пекаря.2 ב וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה עַל שְׁנֵי סָרִיסָיו עַל שַׂר הַמַּשְׁקִים וְעַל שַׂר הָאוֹפִים#
#Он отправил их в заключение при доме начальника стражи — в ту же тюрьму, где содержался Йосеф.3 גוַיִּתֵּן אֹתָם בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֶל-בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר יוֹסֵף אָסוּר שָׁם#
#Начальник стражи приставил к ним Йосефа — прислуживать им. И они находились в заключении некоторое время.4 דוַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת-יוֹסֵף אִתָּם וַיְשָׁרֶת אֹתָם וַיִּהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָר#
#Однажды ночью им обоим — виночерпию и пекарю владыки Египта, заключенным в тюрьму, — приснился сон, каждому — сон со своим значением.5 הוַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם אִישׁ חֲלֹמוֹ בְּלַיְלָה אֶחָד אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ הַמַּשְׁקֶה וְהָאֹפֶה אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר אֲסוּרִים בְּבֵית הַסֹּהַר#
#Йосеф пришел к ним утром и увидел, что они хмуры.6 ו וַיָּבֹא אֲלֵיהֶם יוֹסֵף בַּבֹּקֶר וַיַּרְא אֹתָם וְהִנָּם זֹעֲפִים#
#— Почему вы сегодня такие мрачные? — спросил он этих придворных фараона, находившихся с ним под стражей в доме его господина.7 זוַיִּשְׁאַל אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיּוֹם#
#— Нам приснились сны, — ответили они ему, — но нет для них толкователя. — Разве толкования не от Бога? — спросил их Йосеф. — Прошу, поведайте мне [ваши сны]!8 חוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ-נָא לִי#
#Главный виночерпий рассказал Йосефу свой сон. — Мне снилось, — сказал он ему, — будто передо мною виноградная лоза.9 ט וַיְסַפֵּר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-חֲלֹמוֹ לְיוֹסֵף וַיֹּאמֶר לוֹ בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה-גֶפֶן לְפָנָי#
#На лозе — три побега, и вся она словно расцветает: на ней появилась завязь, гроздья и созрели ягоды.10 יוּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִוא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים#
#А у меня в руке чаша фараона. Я взял ягоды, выжал [сок] в чашу фараона и подал фараону эту чашу.11 יאוְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת-הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל-כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת-הַכּוֹס עַל-כַּף פַּרְעֹה#
#— Вот разгадка, — сказал ему Йосеф. — Три ветви — это три дня.12 יבוַיֹּאמֶר לוֹ יוֹסֵף זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַשָּׂרִגִים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם#
#Через три дня фараон тебя возвысит: он вернет тебя на твой пост. И ты станешь подавать чашу фараону, как [делал] прежде, когда был его виночерпием.13 יגבְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשֶׁךָ וַהֲשִׁיבְךָ עַל-כַּנֶּךָ וְנָתַתָּ כוֹס-פַּרְעֹה בְּיָדוֹ כַּמִּשְׁפָּט הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיִיתָ מַשְׁקֵהוּ#
#Когда же будет тебе хорошо, то вспомни обо мне и окажи мне милость: упомяни обо мне фараону, чтобы вывести меня отсюда. Ведь я был украден из страны евреев!14 ידכִּי אִם-זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִׂיתָ-נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל-פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן-הַבַּיִת הַזֶּה#
#Да и здесь я не совершил ничего такого, чтобы сажать меня в эту яму.15 טוכִּי-גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים וְגַם-פֹּה לֹא-עָשִׂיתִי מְאוּמָה כִּי-שָׂמוּ אֹתִי בַּבּוֹר#
#Главный пекарь увидел, что тот хорошо истолковал [сон виночерпия], и сказал Йосефу: — Мне тоже приснился сон: будто у меня на голове три плетеные корзины.16 טזוַיַּרְא שַׂר-הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר וַיֹּאמֶר אֶל-יוֹסֵף אַף-אֲנִי בַּחֲלוֹמִי וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל-רֹאשִׁי#
#В верхней корзине — всякие яства для фараона, приготовленные пекарем. И птицы клюют их из корзины, что у меня на голове.17 יזוּבַסַּל הָעֶלְיוֹן מִכֹּל מַאֲכַל פַּרְעֹה מַעֲשֵׂה אֹפֶה וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם מִן-הַסַּל מֵעַל רֹאשִׁי#
#Йосеф сказал: — Вот разгадка: три корзины — это три дня.18 יחוַיַּעַן יוֹסֵף וַיֹּאמֶר זֶה פִּתְרֹנוֹ שְׁלֹשֶׁת הַסַּלִּים שְׁלֹשֶׁת יָמִים הֵם#
#Через три дня фараон снимет с тебя голову и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать твою плоть.19 יטבְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת-רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל-עֵץ וְאָכַל הָעוֹף אֶת-בְּשָׂרְךָ מֵעָלֶיךָ#
#Так и случилось: через три дня был день рождения фараона, и он устроил пир для всех своих слуг. И “возвысил” он главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг:20 כוַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת-פַּרְעֹה וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל-עֲבָדָיו וַיִּשָּׂא אֶת-רֹאשׁ שַׂר הַמַּשְׁקִים וְאֶת-רֹאשׁ שַׂר הָאֹפִים בְּתוֹךְ עֲבָדָיו#
#главного виночерпия он вернул на прежнюю должность, и тот [снова] подавал чашу фараону21 כאוַיָּשֶׁב אֶת-שַׂר הַמַּשְׁקִים עַל-מַשְׁקֵהוּ וַיִּתֵּן הַכּוֹס עַל-כַּף פַּרְעֹה#
#а главного пекаря он повесил, как и истолковал им Йосеф.22 כבוְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף#
#Но главный виночерпий не вспомнил о Йосефе; он забыл его [просьбу]. 23 כגוְלֹא-זָכַר שַׂר-הַמַּשְׁקִים אֶת-יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ #