####
פרק לט | וישב | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕШЕВ | ГЛАВА 39
#Йосефа привели в Египет, и египтянин Потифар — начальник забойщиков [скота], один из придворных фараона — купил [Йосефа] у ишмаэлитов, доставивших его туда.1 אוְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה#
#Господь был с Йосефом, и тому сопутствовал успех: он остался при доме своего египетского хозяина.2 בוַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי#
#Хозяин увидел, что Господь — с [Йосефом], что во всем, что бы он ни делал, Господь посылает ему успех.3 גוַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ#
#Йосеф понравился [хозяину]. [Йосеф] служил ему, а тот поставил его над своим домом и передал в его распоряжение все, чем владел.4 דוַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ וְכָל-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ#
#С тех пор как [хозяин] поставил его над своим домом и над всем, чем владел, Господь благословил дом египтянина ради Йосефа: благословение Господа было на всем, чем владел [египтянин], — и в доме, и в поле.5 הוַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה#
#Все, что у него было, он оставил в распоряжении Йосефа и не хотел знать при нем ни о чем, кроме пищи, которую ел. А Йосеф был статен и красив.6 ווַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ בְּיַד-יוֹסֵף וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה#
#Спустя некоторое время жена его хозяина обратила внимание на Йосефа и сказала: “Ляг со мной!”7 זוַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ אֶל-יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי#
#Но тот отказался. “При мне мой господин не заведует ничем в доме, — сказал он жене своего хозяина. — Все, что есть у него, он отдал в мое распоряжение.8 חוַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדִי#
#Нет в этом доме никого важнее меня, и он не возбраняет мне ничего — лишь тебя, потому что ты его жена. Как же я совершу столь великое зло и согрешу пред Богом?!”9 טאֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ-אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים#
#День за днем она уговаривала Йосефа, но он не соглашался лечь с ней и быть с ней.10 יוַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא-שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ#
#В особый день он вошел в дом, чтобы выполнить свою работу, а в доме не было никого из домашних.11 יאוַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת#
#Тогда она схватила его за одежду, говоря: “Ляг со мной!” Но он, оставив свою одежду в ее руках, бросился прочь и выбежал из дома.12 יבוַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה#
#Когда она увидела, что он убежал, оставив у нее свою одежду,13 יגוַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה#
#она позвала своих домашних и сказала им: “Смотрите, [мой муж] привел к нам еврея, чтобы тот глумился над нами!Он пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но я громко закричала.14 ידוַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל#
#Когда же он услышал, что я воплю и кричу, то оставил у меня свою одежду, бросился прочь и выбежал из дома”.15 טווַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה#
#Она держала его одежду при себе до возвращения хозяина.16 טזוַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל-בֵּיתוֹ#
#Ему она сказала те же слова: “Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне надругаться надо мной.17 יזוַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי#
#Когда я громко закричала, он оставил у меня свою одежду и выбежал наружу”.18 יחוַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה#
#Услышав слова своей жены, которая сказала: “Так и так поступил со мной твой раб”, — хозяин разгневался.19 יטוַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ#
#Он схватил Йосефа и отправил его в тюрьму — туда, где содержались царские узники. Так [Йосеф] оказался в тюрьме.20 כוַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר-אסורי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי-שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר#
#Но Господь был с Йосефом и явил ему милость: он понравился начальнику тюрьмы.21 כאוַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר#
#Начальник тюрьмы передал под начало Йосефа всех узников в тюрьме, так что все там стало совершаться по слову [Йосефа].22 כבוַיִּתֵּן שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר בְּיַד-יוֹסֵף אֵת כָּל-הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה#
#

Начальник тюрьмы уже не следил за всем тем, чем распоряжался [Йосеф]. Господь был с [Йосефом] и посылал ему успех во всем, что бы он ни делал.

23 כג

אֵין שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ

#