



פרק לט | וישב | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕШЕВ | ГЛАВА 39
![]() | Йосефа привели в Египет, и египтянин Потифар — начальник забойщиков [скота], один из придворных фараона — купил [Йосефа] у ишмаэлитов, доставивших его туда. | 1 | א | וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה | ![]() | |
![]() | Господь был с Йосефом, и тому сопутствовал успех: он остался при доме своего египетского хозяина. | 2 | ב | וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי | ![]() | |
![]() | Хозяин увидел, что Господь — с [Йосефом], что во всем, что бы он ни делал, Господь посылает ему успех. | 3 | ג | וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתּוֹ וְכֹל אֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ | ![]() | |
![]() | Йосеф понравился [хозяину]. [Йосеф] служил ему, а тот поставил его над своим домом и передал в его распоряжение все, чем владел. | 4 | ד | וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ וַיַּפְקִדֵהוּ עַל-בֵּיתוֹ וְכָל-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ | ![]() | |
![]() | С тех пор как [хозяин] поставил его над своим домом и над всем, чем владел, Господь благословил дом египтянина ради Йосефа: благословение Господа было на всем, чем владел [египтянин], — и в доме, и в поле. | 5 | ה | וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ וְעַל כָּל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת-בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל-אֲשֶׁר יֶשׁ-לוֹ בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה | ![]() | |
![]() | Все, что у него было, он оставил в распоряжении Йосефа и не хотел знать при нем ни о чем, кроме пищи, которую ел. А Йосеф был статен и красив. | 6 | ו | וַיַּעֲזֹב כָּל-אֲשֶׁר-לוֹ בְּיַד-יוֹסֵף וְלֹא-יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה כִּי אִם-הַלֶּחֶם אֲשֶׁר-הוּא אוֹכֵל וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה-תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה | ![]() | |
![]() | Спустя некоторое время жена его хозяина обратила внимание на Йосефа и сказала: “Ляг со мной!” | 7 | ז | וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ אֶל-יוֹסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי | ![]() | |
![]() | Но тот отказался. “При мне мой господин не заведует ничем в доме, — сказал он жене своего хозяина. — Все, что есть у него, он отдал в мое распоряжение. | 8 | ח | וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל-אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא-יָדַע אִתִּי מַה-בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר-יֶשׁ-לוֹ נָתַן בְּיָדִי | ![]() | |
![]() | Нет в этом доме никого важнее меня, и он не возбраняет мне ничего — лишь тебя, потому что ты его жена. Как же я совершу столь великое зло и согрешу пред Богом?!” | 9 | ט | אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא-חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם-אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ-אִשְׁתּוֹ וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים | ![]() | |
![]() | День за днем она уговаривала Йосефа, но он не соглашался лечь с ней и быть с ней. | 10 | י | וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל-יוֹסֵף יוֹם יוֹם וְלֹא-שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ | ![]() | |
![]() | В особый день он вошел в дом, чтобы выполнить свою работу, а в доме не было никого из домашних. | 11 | יא | וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת | ![]() | |
![]() | Тогда она схватила его за одежду, говоря: “Ляг со мной!” Но он, оставив свою одежду в ее руках, бросился прочь и выбежал из дома. | 12 | יב | וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה | ![]() | |
![]() | Когда она увидела, что он убежал, оставив у нее свою одежду, | 13 | יג | וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ כִּי-עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ וַיָּנָס הַחוּצָה | ![]() | |
![]() | она позвала своих домашних и сказала им: “Смотрите, [мой муж] привел к нам еврея, чтобы тот глумился над нами!Он пришел ко мне, чтобы лечь со мной, но я громко закричала. | 14 | יד | וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר רְאוּ הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל | ![]() | |
![]() | Когда же он услышал, что я воплю и кричу, то оставил у меня свою одежду, бросился прочь и выбежал из дома”. | 15 | טו | וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי-הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה | ![]() | |
![]() | Она держала его одежду при себе до возвращения хозяина. | 16 | טז | וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ עַד-בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל-בֵּיתוֹ | ![]() | |
![]() | Ему она сказала те же слова: “Тот раб-еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне надругаться надо мной. | 17 | יז | וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא-אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר-הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי | ![]() | |
![]() | Когда я громко закричала, он оставил у меня свою одежду и выбежал наружу”. | 18 | יח | וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה | ![]() | |
![]() | Услышав слова своей жены, которая сказала: “Так и так поступил со мной твой раб”, — хозяин разгневался. | 19 | יט | וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת-דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂה לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפּוֹ | ![]() | |
![]() | Он схватил Йосефа и отправил его в тюрьму — туда, где содержались царские узники. Так [Йосеф] оказался в тюрьме. | 20 | כ | וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל-בֵּית הַסֹּהַר מְקוֹם אֲשֶׁר-אסורי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי-שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר | ![]() | |
![]() | Но Господь был с Йосефом и явил ему милость: он понравился начальнику тюрьмы. | 21 | כא | וַיְהִי יְהוָה אֶת-יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנּוֹ בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר | ![]() | |
![]() | Начальник тюрьмы передал под начало Йосефа всех узников в тюрьме, так что все там стало совершаться по слову [Йосефа]. | 22 | כב | וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר בְּיַד-יוֹסֵף אֵת כָּל-הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה | ![]() | |
![]() | Начальник тюрьмы уже не следил за всем тем, чем распоряжался [Йосеф]. Господь был с [Йосефом] и посылал ему успех во всем, что бы он ни делал. | 23 | כג | אֵין שַׂר בֵּית-הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת-כָּל-מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ וַאֲשֶׁר-הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ | ![]() |