



פרק לח | וישב | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕШЕВ | ГЛАВА 38
![]() | В ту пору Йеѓуда, отделившись от своих братьев, поселился рядом с человеком из Адулама по имени Хирá. | 1 | א | וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה | ![]() | |
![]() | Йеѓуда увидел там дочь одного ханаанея, которого звали Шуа, взял ее [в жены] и вошел к ней. | 2 | ב | וַיַּרְא-שָׁם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ | ![]() | |
![]() | Она забеременела, родила сына, и [Йеѓуда] назвал его Эр. | 3 | ג | וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ עֵר | ![]() | |
![]() | Она снова забеременела, родила сына и назвала его Онáн. | 4 | ד | וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אוֹנָן | ![]() | |
![]() | Родила она еще [одного] сына и назвала его Шела. Она родила его в Кезиве. | 5 | ה | וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ | ![]() | |
![]() | Йеѓуда взял своему первенцу Эру жену по имени Тамáр. | 6 | ו | וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר | ![]() | |
![]() | Но Эр, первенец Йеѓуды, был неугоден Господу, и Господь умертвил его. | 7 | ז | וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה | ![]() | |
![]() | — Войди к жене твоего брата, — сказал Йеѓуда Онану. — Женись на ней по обязанности деверя и восстанови потомство твоему брату! | 8 | ח | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ | ![]() | |
![]() | Но Онан знал, что это потомство не будет [считаться] его [потомством], и всякий раз, входя к жене своего брата, изливал [семя] на землю, чтобы не дать потомства брату. | 9 | ט | וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע לְאָחִיו | ![]() | |
![]() | То, что он делал, было неугодно Господу, и [Господь] умертвил также и его. | 10 | י | וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם-אֹתוֹ | ![]() | |
![]() | — Живи вдовою в доме своего отца, — сказал Йеѓуда своей невестке Тамар, — пока не подрастет мой сын Шела. [А сказал он так], потому что думал: “Как бы и этот [сын] не умер, подобно своим братьям”. Тамар ушла и поселилась в доме своего отца. | 11 | יא | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית-אָבִיךְ עַד-יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ | ![]() | |
![]() | Спустя долгое время умерла жена Йеѓуды, дочь Шуа. Когда закончились дни скорби, Йеѓуда вместе со своим другом Хирой из Адулама отправился в Тимну, на стрижку овец. | 12 | יב | וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת-שׁוּעַ אֵשֶׁת-יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל-גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה | ![]() | |
![]() | Тамар рассказали: “Твой свекор идет в Тимну стричь овец”. | 13 | יג | וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ | ![]() | |
![]() | Тогда она сняла вдовьи одежды, закрыла [лицо] покрывалом и, закутавшись, села у входа в Эйнáим, по дороге в Тимну. Ведь она видела, что Шела вырос, а она не была дана ему в жены. | 14 | יד | וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל-דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי-גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא-נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה | ![]() | |
![]() | Йеѓуда увидел ее и принял за продажную женщину, так как ее лицо было скрыто [покрывалом]. | 15 | טו | וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ | ![]() | |
![]() | Он свернул к ней, на дорогу, [ведущую в Эйнаим], и сказал: — Позволь я войду к тебе. Ведь он не знал, что это его невестка. А она спросила: — Что ты мне дашь, если войдешь ко мне? | 16 | טז | וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל-הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה-נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה-תִּתֶּן-לִי כִּי תָבוֹא אֵלָי | ![]() | |
![]() | — Я пришлю козленка из стада, — ответил он. Она же сказала: — Тогда дай залог [до той поры], пока не пришлешь [его]. | 17 | יז | וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי-עִזִּים מִן-הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם-תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ | ![]() | |
![]() | — Какой же залог тебе дать? — спросил он. — [Дай] твою печать, перевязь и посох, что в твоей руке, — ответила она. | 18 | יח | וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן-לָךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן-לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ | ![]() | |
![]() | Он дал ей [все это], вошел к ней, и она зачала от него. Затем она ушла, сняла с себя покрывало и [снова] надела вдовьи одежды. | 19 | יט | וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ | ![]() | |
![]() | Йеѓуда послал козленка со своим другом из Адулама, чтобы получить [обратно] залог у той женщины, но тот не нашел ее. | 20 | כ | וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת-גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ | ![]() | |
![]() | Он спросил у местных жителей: — Где блудница, что сидела у дороги в Эйнаим? Но они ответили: — Не было здесь никакой блудницы. | 21 | כא | וַיִּשְׁאַל אֶת-אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל-הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה | ![]() | |
![]() | Он вернулся к Йеѓуде и сказал: — Я не нашел ее. Да и местные жители сказали: “Не было здесь никакой блудницы”. | 22 | כב | וַיָּשָׁב אֶל-יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה | ![]() | |
![]() | Йеѓуда ответил: — Пусть забирает себе [залог], лишь бы на нас не было позора. Ведь я послал [ей] этого козленка, но ты не нашел ее. | 23 | כג | וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ | ![]() | |
![]() | Месяца через три Йеѓуде рассказали: — Твоя невестка Тамар блудила и даже зачала от блуда. — Выведите ее и сожгите! — приказал Йеѓуда. | 24 | כד | וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף | ![]() | |
![]() | Когда ее вели, она отправила [посланника] передать своему свекру: “Я беременна от человека, которому принадлежат эти [вещи]”. И сказала: “Узнай, чьи это печать, перевязь и посох!” | 25 | כה | הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל-חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר-אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר-נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה | ![]() | |
![]() | Йеѓуда узнал [свои вещи] и сказал: — Она права, а я нет. Ведь я не отдал ее моему сыну Шеле. И больше он не спал с ней. | 26 | כו | וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי-עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ | ![]() | |
![]() | Во время родов оказалось, что у нее в чреве близнецы. | 27 | כז | וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ | ![]() | |
![]() | И вот, при родах [один ребенок] высунул [наружу] руку. Повитуха взяла алую нить и повязала на руку, сказав: “Этот вышел первым”. | 29 | כח | וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן-יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל-יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה | ![]() | |
![]() | Но едва тот убрал руку, как вышел [из чрева] его брат, и она сказала: “Как же это ты прорвался!” И его назвали Пéрец [Прорыв]. | 29 | כט | וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה-פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ | ![]() | |
![]() | А за ним вышел [из чрева] его брат, на руке у которого была алая нить. Его назвали Зéрах. | 30 | ל | וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח | ![]() |