####
פרק לח | וישב | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕШЕВ | ГЛАВА 38
#В ту пору Йеѓуда, отделившись от своих братьев, поселился рядом с человеком из Адулама по имени Хирá.1 א וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד-אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה#
#Йеѓуда увидел там дочь одного ханаанея, которого звали Шуа, взял ее [в жены] и вошел к ней.2 בוַיַּרְא-שָׁם יְהוּדָה בַּת-אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ#
#Она забеременела, родила сына, и [Йеѓуда] назвал его Эр.3 ג וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ עֵר#
#Она снова забеременела, родила сына и назвала его Онáн.4 דוַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ אוֹנָן#
#Родила она еще [одного] сына и назвала его Шела. Она родила его в Кезиве.5 ה וַתֹּסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ#
#Йеѓуда взял своему первенцу Эру жену по имени Тамáр.6 ווַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכוֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר#
#Но Эр, первенец Йеѓуды, был неугоден Господу, и Господь умертвил его.7 זוַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה#
#— Войди к жене твоего брата, — сказал Йеѓуда Онану. — Женись на ней по обязанности деверя и восстанови потомство твоему брату!8 חוַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ#
#Но Онан знал, что это потомство не будет [считаться] его [потомством], и всякий раз, входя к жене своего брата, изливал [семя] на землю, чтобы не дать потомства брату.9 טוַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹּא לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם-בָּא אֶל-אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן-זֶרַע לְאָחִיו#
#То, что он делал, было неугодно Господу, и [Господь] умертвил также и его.10 יוַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם-אֹתוֹ#
#— Живи вдовою в доме своего отца, — сказал Йеѓуда своей невестке Тамар, — пока не подрастет мой сын Шела. [А сказал он так], потому что думал: “Как бы и этот [сын] не умер, подобно своим братьям”. Тамар ушла и поселилась в доме своего отца.11 יאוַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית-אָבִיךְ עַד-יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן-יָמוּת גַּם-הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ#
#Спустя долгое время умерла жена Йеѓуды, дочь Шуа. Когда закончились дни скорби, Йеѓуда вместе со своим другом Хирой из Адулама отправился в Тимну, на стрижку овец.12 יבוַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת-שׁוּעַ אֵשֶׁת-יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל-גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה#
#Тамар рассказали: “Твой свекор идет в Тимну стричь овец”.13 יגוַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנוֹ#
#Тогда она сняла вдовьи одежды, закрыла [лицо] покрывалом и, закутавшись, села у входа в Эйнáим, по дороге в Тимну. Ведь она видела, что Шела вырос, а она не была дана ему в жены.14 ידוַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל-דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי-גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא-נִתְּנָה לוֹ לְאִשָּׁה#
#Йеѓуда увидел ее и принял за продажную женщину, так как ее лицо было скрыто [покрывалом].15 טווַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ#
#Он свернул к ней, на дорогу, [ведущую в Эйнаим], и сказал: — Позволь я войду к тебе. Ведь он не знал, что это его невестка. А она спросила: — Что ты мне дашь, если войдешь ко мне?16 טזוַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל-הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה-נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה-תִּתֶּן-לִי כִּי תָבוֹא אֵלָי#
#— Я пришлю козленка из стада, — ответил он. Она же сказала: — Тогда дай залог [до той поры], пока не пришлешь [его].17 יזוַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי-עִזִּים מִן-הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם-תִּתֵּן עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ#
#— Какой же залог тебе дать? — спросил он. — [Дай] твою печать, перевязь и посох, что в твоей руке, — ответила она.18 יחוַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֶּן-לָךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן-לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ#
#Он дал ей [все это], вошел к ней, и она зачала от него. Затем она ушла, сняла с себя покрывало и [снова] надела вдовьи одежды.19 יטוַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ#
#Йеѓуда послал козленка со своим другом из Адулама, чтобы получить [обратно] залог у той женщины, но тот не нашел ее.20 כוַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת-גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ#
#Он спросил у местных жителей: — Где блудница, что сидела у дороги в Эйнаим? Но они ответили: — Не было здесь никакой блудницы.21 כאוַיִּשְׁאַל אֶת-אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל-הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה#
#Он вернулся к Йеѓуде и сказал: — Я не нашел ее. Да и местные жители сказали: “Не было здесь никакой блудницы”.22 כבוַיָּשָׁב אֶל-יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ לֹא-הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה#
#Йеѓуда ответил: — Пусть забирает себе [залог], лишь бы на нас не было позора. Ведь я послал [ей] этого козленка, но ты не нашел ее.23 כגוַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח-לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ#
#Месяца через три Йеѓуде рассказали: — Твоя невестка Тамар блудила и даже зачала от блуда. — Выведите ее и сожгите! — приказал Йеѓуда.24 כדוַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף#
#Когда ее вели, она отправила [посланника] передать своему свекру: “Я беременна от человека, которому принадлежат эти [вещи]”. И сказала: “Узнай, чьи это печать, перевязь и посох!”25 כההִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל-חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר-אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר-נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה#
#Йеѓуда узнал [свои вещи] и сказал: — Она права, а я нет. Ведь я не отдал ее моему сыну Шеле. И больше он не спал с ней.26 כווַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי-עַל-כֵּן לֹא-נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא-יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ#
#Во время родов оказалось, что у нее в чреве близнецы.27 כזוַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ#
#И вот, при родах [один ребенок] высунул [наружу] руку. Повитуха взяла алую нить и повязала на руку, сказав: “Этот вышел первым”.29 כחוַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן-יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל-יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה#
#Но едва тот убрал руку, как вышел [из чрева] его брат, и она сказала: “Как же это ты прорвался!” И его назвали Пéрец [Прорыв].29 כטוַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה-פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ#
#

А за ним вышел [из чрева] его брат, на руке у которого была алая нить. Его назвали Зéрах.

30 ל

וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל-יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח

#