####
פרק כב | וירא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 22
#После этих событий Бог подверг Авраѓама испытанию. — Авраѓам! — сказал Он ему.1 אוַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי#
#— Возьми своего сына, — сказал Он, — своего единственного, любимого [сына], Ицхака, пойди в землю Мория и там, на одной из гор, которую Я тебе укажу, принеси его в жертву всесожжения.2 בוַיֹּאמֶר קַח-נָא אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ אֶת-יִצְחָק וְלֶךְ-לְךָ אֶל-אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ#
#Поднявшись рано утром, Авраѓам оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Ицхака, наколол дров для всесожжения, встал и направился к тому месту, о котором сказал ему Бог.3 גוַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת-שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים#
#На третий день Авраѓам посмотрел — и увидел вдали это место.4 דבַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַמָּקוֹם מֵרָחֹק#
#— Оставайтесь здесь, вместе с ослом, — сказал Авраѓам своим слугам, — а мы с отроком пойдем туда, поклонимся [Богу] и вернемся к вам.5 הוַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד-כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם#
#Авраѓам взял дрова для всесожжения, положил их на [плечи] своего сына Ицхака, взял огонь и нож — и они оба пошли дальше.6 ווַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת-עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל-יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת-הָאֵשׁ וְאֶת-הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו#
#Ицхак позвал своего отца Авраѓама: — Отец! Тот ответил: — Вот я, сын мой! — [У нас] есть и огонь и дрова, но где же ягненок для всесожжения? — спросил [Ицхак].7 זוַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה#
#— Бог усмотрит себе ягненка для всесожжения, сын мой, — ответил Авраѓам. И они оба пошли дальше.8 חוַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו#
#Они пришли на то место, о котором сказал ему Бог. Авраѓам построил там жертвенник и разложил [на нем] дрова. Связав своего сына Ицхака, он положил его поверх дров на жертвенник.9 טוַיָּבֹאוּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת-הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל-הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים#
#Протянув руку, Авраѓам взял нож, чтобы совершить заклание своего сына.10 יוַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת-יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת-הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת-בְּנוֹ#
#И воззвал к нему с небес ангел Господа: — Авраѓам! Авраѓам! — Вот я! — ответил тот.11 יאוַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן-הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי#
#— Не заноси руку на отрока, — сказал [ангел], — ничего ему не делай! Ибо теперь Я знаю, что ты боишься Бога. Ведь ты не пожалел ради Меня [даже] своего единственного сына!12 יבוַיֹּאמֶר אַל-תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל-הַנַּעַר וְאַל-תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי-יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ מִמֶּנִּי#
#Авраѓам поднял взор и увидел барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраѓам, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.13 יגוַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה-אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת-הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ#
#Это место Авраѓам назвал “Господь усмотрит”. Так до сего дня и говорится: “На горе Господа явится [Господь]”.14 ידוַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה#
#Ангел Господа снова воззвал к Авраѓаму с небес15 טווַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל-אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן-הַשָּׁמָיִם#
#и сказал: — [Именем] Своим клянусь, — говорит Господь, — за то, что ты сделал это и не пожалел своего единственного сына, Я благословлю тебя.16 טזוַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם-יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידֶךָ#
#Я сделаю твое потомство многочисленным, как небесные звезды, как песок на берегу моря! Твои потомки овладеют [городскими] воротами своих врагов!17 יזכִּי-בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו#
#Через твоих потомков будут благословлены все народы земли — за то, что ты Меня послушал.18 יחוְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי#
#Авраѓам возвратился к своим слугам. Они встали и вместе пошли в Беэр-Шеву. Авраѓам [и далее] жил в Беэр-Шеве. 19 יטוַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל-בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע #
#После этих событий Авраѓаму сказали: “Милька, [жена] твоего брата Нахора,также родила [ему] сыновей —20 כוַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם-הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ#
#Уца (это его первенец), его брата Буза, Кемуэля (это прародитель Арама),21 כאאֶת-עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת-בּוּז אָחִיו וְאֶת-קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם#
#Кéседа, Хазó, Пильдáша, Идлáфа и Бетуэля”.22 כבוְאֶת-כֶּשֶׂד וְאֶת-חֲזוֹ וְאֶת-פִּלְדָּשׁ וְאֶת-יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל#
#А у Бетуэля родилась [дочь] Ривкá. Этих восьмерых [сыновей] родила Милька Нахору, брату Авраѓама.23 כגוּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם#
#А его наложница по имени Реума тоже родила [ему сыновей] — Тéваха, Гáхама, Тáхаша и Мааху. 24 כדוּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם-הִוא אֶת-טֶבַח וְאֶת-גַּחַם וְאֶת-תַּחַשׁ וְאֶת-מַעֲכָה #