



פרק כב | וירא | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 22
![]() | После этих событий Бог подверг Авраѓама испытанию. — Авраѓам! — сказал Он ему. | 1 | א | וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת-אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי | ![]() | |
![]() | — Возьми своего сына, — сказал Он, — своего единственного, любимого [сына], Ицхака, пойди в землю Мория и там, на одной из гор, которую Я тебе укажу, принеси его в жертву всесожжения. | 2 | ב | וַיֹּאמֶר קַח-נָא אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ אֶת-יִצְחָק וְלֶךְ-לְךָ אֶל-אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ | ![]() | |
![]() | Поднявшись рано утром, Авраѓам оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Ицхака, наколол дров для всесожжения, встал и направился к тому месту, о котором сказал ему Бог. | 3 | ג | וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-חֲמֹרוֹ וַיִּקַּח אֶת-שְׁנֵי נְעָרָיו אִתּוֹ וְאֵת יִצְחָק בְּנוֹ וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים | ![]() | |
![]() | На третий день Авраѓам посмотрел — и увидел вдали это место. | 4 | ד | בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-הַמָּקוֹם מֵרָחֹק | ![]() | |
![]() | — Оставайтесь здесь, вместе с ослом, — сказал Авраѓам своим слугам, — а мы с отроком пойдем туда, поклонимся [Богу] и вернемся к вам. | 5 | ה | וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו שְׁבוּ-לָכֶם פֹּה עִם-הַחֲמוֹר וַאֲנִי וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד-כֹּה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם | ![]() | |
![]() | Авраѓам взял дрова для всесожжения, положил их на [плечи] своего сына Ицхака, взял огонь и нож — и они оба пошли дальше. | 6 | ו | וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת-עֲצֵי הָעֹלָה וַיָּשֶׂם עַל-יִצְחָק בְּנוֹ וַיִּקַּח בְּיָדוֹ אֶת-הָאֵשׁ וְאֶת-הַמַּאֲכֶלֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו | ![]() | |
![]() | Ицхак позвал своего отца Авраѓама: — Отец! Тот ответил: — Вот я, сын мой! — [У нас] есть и огонь и дрова, но где же ягненок для всесожжения? — спросил [Ицхак]. | 7 | ז | וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה | ![]() | |
![]() | — Бог усмотрит себе ягненка для всесожжения, сын мой, — ответил Авраѓам. И они оба пошли дальше. | 8 | ח | וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו | ![]() | |
![]() | Они пришли на то место, о котором сказал ему Бог. Авраѓам построил там жертвенник и разложил [на нем] дрова. Связав своего сына Ицхака, он положил его поверх дров на жертвенник. | 9 | ט | וַיָּבֹאוּ אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר-לוֹ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת-הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת-הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ וַיָּשֶׂם אֹתוֹ עַל-הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים | ![]() | |
![]() | Протянув руку, Авраѓам взял нож, чтобы совершить заклание своего сына. | 10 | י | וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת-יָדוֹ וַיִּקַּח אֶת-הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחֹט אֶת-בְּנוֹ | ![]() | |
![]() | И воззвал к нему с небес ангел Господа: — Авраѓам! Авраѓам! — Вот я! — ответил тот. | 11 | יא | וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן-הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי | ![]() | |
![]() | — Не заноси руку на отрока, — сказал [ангел], — ничего ему не делай! Ибо теперь Я знаю, что ты боишься Бога. Ведь ты не пожалел ради Меня [даже] своего единственного сына! | 12 | יב | וַיֹּאמֶר אַל-תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל-הַנַּעַר וְאַל-תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי-יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידְךָ מִמֶּנִּי | ![]() | |
![]() | Авраѓам поднял взор и увидел барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраѓам, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына. | 13 | יג | וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה-אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת-הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ | ![]() | |
![]() | Это место Авраѓам назвал “Господь усмотрит”. Так до сего дня и говорится: “На горе Господа явится [Господь]”. | 14 | יד | וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא יְהוָה יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה | ![]() | |
![]() | Ангел Господа снова воззвал к Авраѓаму с небес | 15 | טו | וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל-אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן-הַשָּׁמָיִם | ![]() | |
![]() | и сказал: — [Именем] Своим клянусь, — говорит Господь, — за то, что ты сделал это и не пожалел своего единственного сына, Я благословлю тебя. | 16 | טז | וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם-יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת-בִּנְךָ אֶת-יְחִידֶךָ | ![]() | |
![]() | Я сделаю твое потомство многочисленным, как небесные звезды, как песок на берегу моря! Твои потомки овладеют [городскими] воротами своих врагов! | 17 | יז | כִּי-בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת-זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו | ![]() | |
![]() | Через твоих потомков будут благословлены все народы земли — за то, что ты Меня послушал. | 18 | יח | וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי | ![]() | |
![]() | Авраѓам возвратился к своим слугам. Они встали и вместе пошли в Беэр-Шеву. Авраѓам [и далее] жил в Беэр-Шеве. | 19 | יט | וַיָּשָׁב אַבְרָהָם אֶל-נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל-בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע | ![]() | |
![]() | После этих событий Авраѓаму сказали: “Милька, [жена] твоего брата Нахора,также родила [ему] сыновей — | 20 | כ | וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֻּגַּד לְאַבְרָהָם לֵאמֹר הִנֵּה יָלְדָה מִלְכָּה גַם-הִוא בָּנִים לְנָחוֹר אָחִיךָ | ![]() | |
![]() | Уца (это его первенец), его брата Буза, Кемуэля (это прародитель Арама), | 21 | כא | אֶת-עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת-בּוּז אָחִיו וְאֶת-קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם | ![]() | |
![]() | Кéседа, Хазó, Пильдáша, Идлáфа и Бетуэля”. | 22 | כב | וְאֶת-כֶּשֶׂד וְאֶת-חֲזוֹ וְאֶת-פִּלְדָּשׁ וְאֶת-יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל | ![]() | |
![]() | А у Бетуэля родилась [дочь] Ривкá. Этих восьмерых [сыновей] родила Милька Нахору, брату Авраѓама. | 23 | כג | וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת-רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם | ![]() | |
![]() | А его наложница по имени Реума тоже родила [ему сыновей] — Тéваха, Гáхама, Тáхаша и Мааху. | 24 | כד | וּפִילַגְשׁוֹ וּשְׁמָהּ רְאוּמָה וַתֵּלֶד גַּם-הִוא אֶת-טֶבַח וְאֶת-גַּחַם וְאֶת-תַּחַשׁ וְאֶת-מַעֲכָה | ![]() |