####
פרק כא | וירא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 21
#Господь вспомнил о Саре, как и говорил, и сделал Господь для Сары то, что обещал.1 אוַיהוָה פָּקַד אֶת-שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר#
#Сара забеременела и родила Авраѓаму сына его старости — в тот срок, о котором говорил Бог.2 בוַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר-דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים#
#Авраѓам назвал родившегося у него сына — того, которого родила ему Сара, — [именем] Ицхак.3 גוַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת-שֶׁם-בְּנוֹ הַנּוֹלַד-לוֹ אֲשֶׁר-יָלְדָה-לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק#
#На восьмой день Авраѓам обрезал своего сына Ицхака, как и повелел ему Бог.4 דוַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת-יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן-שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים#
#Сто лет было Авраѓаму, когда родился у него сын Ицхак.5 הוְאַבְרָהָם בֶּן-מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ#
#Сказала Сара: — Смех уготовил мне Бог: всякий, кто обо мне услышит, рассмеется!6 ווַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל-הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק-לִי#
#И добавила: — Кто бы мог сказать Авраѓаму: “Сара будет кормить детей грудью?” Однако я родила ему сына в старости!7 זוַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי-יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו#
#Ребенок подрос и был отнят от груди. В день, когда Ицхак был отнят от груди, Авраѓам устроил великий пир.8 חוַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת-יִצְחָק#
#Сара увидела, что сын египтянки Агари, которого та родила Авраѓаму, глумится.9 טוַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת-בֶּן-הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר-יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק#
#— Прогони эту служанку вместе с ее сыном! — сказала она Авраѓаму. — Не бывать сыну этой служанки наследником наравне с моим сыном Ицхаком!10 יוַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת-בְּנָהּ כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן-הָאָמָה הַזֹּאת עִם-בְּנִי עִם-יִצְחָק#
#Авраѓам очень огорчился из-за своего сына.11 יאוַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ#
#Но Бог сказал Авраѓаму: — Не печалься из-за отрока и своей служанки. Что бы тебе ни сказала Сара, слушайся ее, ибо Ицхаком продолжится твой род.12 יבוַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-אַבְרָהָם אַל-יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל-הַנַּעַר וְעַל-אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע#
#Но и от сына служанки Я произведу [целый] народ, ведь он [тоже] твое дитя.13 יגוְגַם אֶת-בֶּן-הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא#
#Встав рано утром, Авраѓам взял хлеб и мех с водой, отдал Агари, положив ей [все это] на плечи, и отослал ее вместе с ребенком. Пошла она и заблудилась в пустыне Беэр-Шéвы.14 ידוַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח-לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל-הָגָר שָׂם עַל-שִׁכְמָהּ וְאֶת-הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע#
#Вода в мехе закончилась. Она оставила ребенка под одним из кустов,15 טווַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן-הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת-הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם#
#[а сама] пошла и села поодаль, на расстоянии выстрела из лука, сказав: “Не хочу видеть смерть ребенка”. Сев поодаль, она громко заплакала.16 טזוַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל-אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת-קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ#
#Но Бог услышал голос ребенка, и ангел Бога воззвал к Агари с небес. — Что с тобой, Агарь? — спросил он. — Не бойся, ибо Бог услышал голос отрока, [доносящийся] оттуда, где он [лежит].17 יזוַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת-קוֹל הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל-הָגָר מִן-הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה-לָּךְ הָגָר אַל-תִּירְאִי כִּי-שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל-קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא-שָׁם#
#Встань, подними отрока и поддержи его рукою, ибо Я произведу от него великий народ!18 יחקוּמִי שְׂאִי אֶת-הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת-יָדֵךְ בּוֹ כִּי-לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ#
#Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец. Подойдя, она наполнила мех водой и напоила мальчика.19 יטוַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת-עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת-הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת-הַנָּעַר#
#[С тех пор] Бог был с отроком: тот вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.20 כוַיְהִי אֱלֹהִים אֶת-הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת#
#Когда он поселился в пустыне Паран, мать взяла ему жену из земли египетской. 21 כאוַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח-לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם #
#В ту пору Авимелех, вместе с Пихолем, начальником его войска, [пришел] к Авраѓаму и сказал: — Бог — с тобой, во всем, что бы ты ни делал!22 כבוַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר-צְבָאוֹ אֶל-אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה עֹשֶׂה#
#Так поклянись же мне Богом на этом самом месте, что не изменишь ни мне, ни моему сыну, ни моему внуку. Я оказал тебе милость, и ты так же поступи со мной и со страной, в которой ты проживаешь.23 כגוְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם-תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-גַּרְתָּה בָּהּ#
#Авраѓам сказал: — Клянусь.24 כדוַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ#
#Однако колодец, который отняли рабы Авимелеха, Авраѓам у него оспаривал.25 כהוְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת-אֲבִימֶלֶךְ עַל-אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ#
#— Не знаю, кто это сделал, — сказал Авимелех. — Ты мне [ничего] не говорил, и я [ничего об этом] не слыхал до сегодняшнего дня.26 כווַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ לֹא יָדַעְתִּי מִי עָשָׂה אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה וְגַם-אַתָּה לֹא-הִגַּדְתָּ לִּי וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם#
#Авраѓам взял овец и коров, отдал их Авимелеху, и они заключили союз.27 כזוַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית#
#Однако семь овец из стада Авраѓам поставил отдельно.28 כחוַיַּצֵּב אַבְרָהָם אֶת-שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן#
#Авимелех спросил у Авраѓама: — Что это за семь овец, которых ты поставил отдельно?29 כטוַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל-אַבְרָהָם מָה הֵנָּה שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה#
#Тот ответил: — Прими от меня семь овец, и это будет свидетельством, что я выкопал этот колодец.30 לוַיֹּאמֶר כִּי אֶת-שֶׁבַע כְּבָשֹׂת תִּקַּח מִיָּדִי בַּעֲבוּר תִּהְיֶה-לִּי לְעֵדָה כִּי חָפַרְתִּי אֶת-הַבְּאֵר הַזֹּאת#
#Поэтому то место так и назвали — Беэр-Шева [“Колодец Клятвы”]. Ведь там они обменялись клятвами.31 לאעַל-כֵּן קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם#
#Заключив в Беэр-Шеве союз [c Авраѓамом], Авимелех встал и вместе с Пихолем, начальником его войска, возвратился в страну филистимлян.32 לבוַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר-צְבָאוֹ וַיָּשֻׁבוּ אֶל-אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים#
#[Авраѓам] насадил в Беэр-Шеве рощу и призвал там Имя Господа, Владыки мира.33 לגוַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא-שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם#
#Авраѓам долго жил в стране филистимлян. 34 לדוַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים #