####
פרק יט | וירא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 19
#Два ангела пришли в Сдом вечером, а Лот сидел у ворот Сдома. Увидел [их] Лот, встал им навстречу и поклонился до земли.1 אוַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-סְדֹם וַיַּרְא-לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה#
#— Прошу вас, господа мои, — сказал он, — сверните в дом раба вашего на ночлег. Вы омоете ноги, а поутру пойдете своей дорогой. — Нет, — отвечали они, — мы лучше заночуем на улице.2 בוַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא-אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל-בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין#
#Но он настойчиво их упрашивал, и они свернули к нему. Они зашли в его дом, и он устроил им пир, и испек пресный хлеб — и они поели.3 גוַיִּפְצַר-בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ#
#Они еще не легли, как жители города, люди Сдома, окружили дом — от отрока до старца, весь народ, со всех концов.4 דטֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל-הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן כָּל-הָעָם מִקָּצֶה#
#Кликнув Лота, они сказали ему: — Где те люди, что пришли к тебе этой ночью? Выведи их к нам, и мы надругаемся над ними!5 הוַיִּקְרְאוּ אֶל-לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם#
#Лот вышел к ним, на порог, и затворил за собой дверь. — Прошу, братья мои, — сказал он, — не делайте зла!6 ווַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו#
#У меня две дочери, которые [еще] не знали мужа;7 זוַיֹּאמַר אַל-נָא אַחַי תָּרֵעוּ#
#я выведу их к вам, и поступите с ними, как захотите. Только не делайте ничего этим людям, ибо они не зря вошли под сень моего крова!8 חהִנֵּה-נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִיאָה-נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל-תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי-עַל-כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי#
#Но те сказали: “А ну-ка прочь!” И добавили: “Пришел [тут] один пожить, а уже судит! Мы тебе сейчас сделаем еще хуже, чем им!” Они очень сильно напирали на него — на Лота — и подступили, чтобы выломать дверь.9 טוַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא-לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת#
#Но те люди, в доме, простерли руки и втащили Лота [обратно] к себе, а дверь заперли.10 יוַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת-לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת-הַדֶּלֶת סָגָרוּ#
#Людей же, которые [столпились] у входа в дом, они поразили слепотой — от мала до велика — так что те измучились в поисках входа.11 יאוְאֶת-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח#
#Сказали те люди Лоту: — Кто еще есть у тебя здесь, [в этом городе]? Зять, сыновья, дочери? Всех, кто есть у тебя в городе, уводи отсюда!12 יבוַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל-לוֹט עֹד מִי-לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר-לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן-הַמָּקוֹם#
#Ибо мы уничтожим этот город, так как силен вопль к Господу [против] него, и Господь послал нас его уничтожить.13 יגכִּי-מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי-גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת-פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ#
#Лот вышел и поговорил со своими зятьями, взявшими его дочерей. — Вставайте и уходите отсюда, — сказал он, — ибо Господь уничтожит этот город! Но зятья подумали, что он шутит.14 ידוַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל-חֲתָנָיו לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי-מַשְׁחִית יְהוָה אֶת-הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו#
#А лишь только взошла заря, ангелы стали торопить Лота. — Вставай! — сказали они. — Бери жену и обеих дочерей, которые в доме, чтобы не пришел и тебе конец из-за грехов города!15 טווּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן-תִּסָּפֶה בַּעֲו‍ֹן הָעִיר#
#А он все медлил. Тогда эти люди схватили за руку его, вместе с женой и двумя дочерьми, и — поскольку Господь сжалился над ним — увели его и оставили вне города.16 טזוַיִּתְמַהְמָהּ וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד-אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר#
#Когда они вывели их прочь [из города, один из ангелов] сказал: — Спасай свою жизнь! Не оглядывайся назад! Не останавливайся нигде на равнине — спасайся в горах, чтобы тебе не погибнуть!17 יזוַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ אַל-תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל-תַּעֲמֹד בְּכָל-הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן-תִּסָּפֶה#
#— О нет, господа мои! — ответил им Лот.18 יחוַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל-נָא אֲדֹנָי#
#— Раб Твой угоден Тебе, и велика милость, которую Ты оказал мне, пощадив мою жизнь. Но я не могу бежать в горы — вдруг настигнет меня беда и я погибну?19 יטהִנֵּה-נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת-נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן-תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי#
#А вон тот город [достаточно] близок, чтобы добежать до него; он невелик. Побегу туда — он невелик, и там я спасусь!20 כהִנֵּה-נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי#
#— И в этом уступлю тебе, — сказал Он ему, — не разрушу город, о котором ты говоришь.21 כאוַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת-הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ#
#Беги туда скорее, ибо Я не могу ничего сделать до тех пор, пока ты туда не пришел. Поэтому тот город и назвали Цоар [“Малый”].22 כבמַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד-בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הָעִיר צוֹעַר#
#Солнце поднялось над землей, и Лот пришел в Цоар.23 כגהַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל-הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹעֲרָה#
#А Господь дождем пролил на Сдом и Амору огненную серу — с небес, от Господа.24 כדוַיהוָה הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן-הַשָּׁמָיִם#
#Он разрушил эти города, [уничтожил] всю долину, всех жителей этих городов и растения на земле.25 כהוַיַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל-הַכִּכָּר וְאֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה#
#Жена Лота оглянулась назад — и стала соляным столпом.26 כווַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח#
#Рано утром Авраѓам пришел к тому месту, где он [накануне] стоял пред Господом.27 כזוַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-עָמַד שָׁם אֶת-פְּנֵי יְהוָה#
#Окинув взором Сдом, Амору и всю окрестную землю, он увидел, что от земли поднимается дым — дым, как из печи.28 כחוַיַּשְׁקֵף עַל-פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל-כָּל-פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן#
#Когда Бог уничтожал города долины, когда Он разрушал города, в которых жил Лот, то вспомнил Бог об Авраѓаме — и увел Лота из этого гибельного места.29 כטוַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת-עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים אֲשֶׁר-יָשַׁב בָּהֵן לוֹט#
#Лот поднялся из Цоара и поселился в горах, вместе с двумя дочерьми, — ибо он боялся жить в Цоаре. И стали они жить в пещере — он и две его дочери.30 לוַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו#
#Сказала старшая [дочь] младшей: — Наш отец стар, и нет [больше] на земле мужчины, чтобы войти к нам, как заведено на всей земле.31 לאוַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל-הָאָרֶץ#
#Пойдем, напоим отца вином, ляжем с ним и [хотя бы] от собственного отца родим детей!32 לבלְכָה נַשְׁקֶה אֶת-אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע#
#В ту же ночь они напоили своего отца вином. Вошла старшая [сестра] и легла с отцом, а тот и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.33 לגוַתַּשְׁקֶיןָ אֶת-אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת-אָבִיהָ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ#
#А на следующий день старшая [сестра] сказала младшей: — Вчера я легла с отцом. Напоим его вином и в эту ночь, а ты придешь и ляжешь с ним, чтобы мы [хотя бы] от собственного отца родили детей!34 לדוַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה הֵן-שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת-אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם-הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע#
#В ту ночь они снова напоили своего отца вином. Встала младшая [сестра] и легла с ним, а он и не заметил ни когда она легла, ни когда встала.35 להוַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת-אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ#
#Так обе дочери Лота забеременели от своего отца.36 לווַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת-לוֹט מֵאֲבִיהֶן#
#Старшая родила сына и дала ему имя Моáв. Он — прародитель моавитян, доныне.37 לזוַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי-מוֹאָב עַד-הַיּוֹם#
#

Младшая тоже родила сына и дала ему имя Бен-Ами. Он — прародитель сынов Амóна, доныне.

38 לח

וְהַצְּעִירָה גַם-הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן-עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי-עַמּוֹן עַד-הַיּוֹם

#