



פרק יט | וירא | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 19
![]() | Два ангела пришли в Сдом вечером, а Лот сидел у ворот Сдома. Увидел [их] Лот, встал им навстречу и поклонился до земли. | 1 | א | וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-סְדֹם וַיַּרְא-לוֹט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה | ![]() | |
![]() | — Прошу вас, господа мои, — сказал он, — сверните в дом раба вашего на ночлег. Вы омоете ноги, а поутру пойдете своей дорогой. — Нет, — отвечали они, — мы лучше заночуем на улице. | 2 | ב | וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא-אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל-בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין | ![]() | |
![]() | Но он настойчиво их упрашивал, и они свернули к нему. Они зашли в его дом, и он устроил им пир, и испек пресный хлеб — и они поели. | 3 | ג | וַיִּפְצַר-בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל-בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ | ![]() | |
![]() | Они еще не легли, как жители города, люди Сдома, окружили дом — от отрока до старца, весь народ, со всех концов. | 4 | ד | טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל-הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן כָּל-הָעָם מִקָּצֶה | ![]() | |
![]() | Кликнув Лота, они сказали ему: — Где те люди, что пришли к тебе этой ночью? Выведи их к нам, и мы надругаемся над ними! | 5 | ה | וַיִּקְרְאוּ אֶל-לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם | ![]() | |
![]() | Лот вышел к ним, на порог, и затворил за собой дверь. — Прошу, братья мои, — сказал он, — не делайте зла! | 6 | ו | וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו | ![]() | |
![]() | У меня две дочери, которые [еще] не знали мужа; | 7 | ז | וַיֹּאמַר אַל-נָא אַחַי תָּרֵעוּ | ![]() | |
![]() | я выведу их к вам, и поступите с ними, как захотите. Только не делайте ничего этим людям, ибо они не зря вошли под сень моего крова! | 8 | ח | הִנֵּה-נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹא-יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִיאָה-נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל-תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי-עַל-כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי | ![]() | |
![]() | Но те сказали: “А ну-ка прочь!” И добавили: “Пришел [тут] один пожить, а уже судит! Мы тебе сейчас сделаем еще хуже, чем им!” Они очень сильно напирали на него — на Лота — и подступили, чтобы выломать дверь. | 9 | ט | וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ-הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא-לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת | ![]() | |
![]() | Но те люди, в доме, простерли руки и втащили Лота [обратно] к себе, а дверь заперли. | 10 | י | וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת-יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת-לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת-הַדֶּלֶת סָגָרוּ | ![]() | |
![]() | Людей же, которые [столпились] у входа в дом, они поразили слепотой — от мала до велика — так что те измучились в поисках входа. | 11 | יא | וְאֶת-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח | ![]() | |
![]() | Сказали те люди Лоту: — Кто еще есть у тебя здесь, [в этом городе]? Зять, сыновья, дочери? Всех, кто есть у тебя в городе, уводи отсюда! | 12 | יב | וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל-לוֹט עֹד מִי-לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר-לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן-הַמָּקוֹם | ![]() | |
![]() | Ибо мы уничтожим этот город, так как силен вопль к Господу [против] него, и Господь послал нас его уничтожить. | 13 | יג | כִּי-מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי-גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת-פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ | ![]() | |
![]() | Лот вышел и поговорил со своими зятьями, взявшими его дочерей. — Вставайте и уходите отсюда, — сказал он, — ибо Господь уничтожит этот город! Но зятья подумали, что он шутит. | 14 | יד | וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר אֶל-חֲתָנָיו לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי-מַשְׁחִית יְהוָה אֶת-הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו | ![]() | |
![]() | А лишь только взошла заря, ангелы стали торопить Лота. — Вставай! — сказали они. — Бери жену и обеих дочерей, которые в доме, чтобы не пришел и тебе конец из-за грехов города! | 15 | טו | וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת-אִשְׁתְּךָ וְאֶת-שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן-תִּסָּפֶה בַּעֲוֹן הָעִיר | ![]() | |
![]() | А он все медлил. Тогда эти люди схватили за руку его, вместе с женой и двумя дочерьми, и — поскольку Господь сжалился над ним — увели его и оставили вне города. | 16 | טז | וַיִּתְמַהְמָהּ וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד-אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר | ![]() | |
![]() | Когда они вывели их прочь [из города, один из ангелов] сказал: — Спасай свою жизнь! Не оглядывайся назад! Не останавливайся нигде на равнине — спасайся в горах, чтобы тебе не погибнуть! | 17 | יז | וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל-נַפְשֶׁךָ אַל-תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל-תַּעֲמֹד בְּכָל-הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן-תִּסָּפֶה | ![]() | |
![]() | — О нет, господа мои! — ответил им Лот. | 18 | יח | וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל-נָא אֲדֹנָי | ![]() | |
![]() | — Раб Твой угоден Тебе, и велика милость, которую Ты оказал мне, пощадив мою жизнь. Но я не могу бежать в горы — вдруг настигнет меня беда и я погибну? | 19 | יט | הִנֵּה-נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת-נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן-תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי | ![]() | |
![]() | А вон тот город [достаточно] близок, чтобы добежать до него; он невелик. Побегу туда — он невелик, и там я спасусь! | 20 | כ | הִנֵּה-נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי | ![]() | |
![]() | — И в этом уступлю тебе, — сказал Он ему, — не разрушу город, о котором ты говоришь. | 21 | כא | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת-הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ | ![]() | |
![]() | Беги туда скорее, ибо Я не могу ничего сделать до тех пор, пока ты туда не пришел. Поэтому тот город и назвали Цоар [“Малый”]. | 22 | כב | מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד-בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הָעִיר צוֹעַר | ![]() | |
![]() | Солнце поднялось над землей, и Лот пришел в Цоар. | 23 | כג | הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל-הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹעֲרָה | ![]() | |
![]() | А Господь дождем пролил на Сдом и Амору огненную серу — с небес, от Господа. | 24 | כד | וַיהוָה הִמְטִיר עַל-סְדֹם וְעַל-עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן-הַשָּׁמָיִם | ![]() | |
![]() | Он разрушил эти города, [уничтожил] всю долину, всех жителей этих городов и растения на земле. | 25 | כה | וַיַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל-הַכִּכָּר וְאֵת כָּל-יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה | ![]() | |
![]() | Жена Лота оглянулась назад — и стала соляным столпом. | 26 | כו | וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח | ![]() | |
![]() | Рано утром Авраѓам пришел к тому месту, где он [накануне] стоял пред Господом. | 27 | כז | וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-עָמַד שָׁם אֶת-פְּנֵי יְהוָה | ![]() | |
![]() | Окинув взором Сдом, Амору и всю окрестную землю, он увидел, что от земли поднимается дым — дым, как из печи. | 28 | כח | וַיַּשְׁקֵף עַל-פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל-כָּל-פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן | ![]() | |
![]() | Когда Бог уничтожал города долины, когда Он разрушал города, в которых жил Лот, то вспомнил Бог об Авраѓаме — и увел Лота из этого гибельного места. | 29 | כט | וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת-עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת-אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת-לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת-הֶעָרִים אֲשֶׁר-יָשַׁב בָּהֵן לוֹט | ![]() | |
![]() | Лот поднялся из Цоара и поселился в горах, вместе с двумя дочерьми, — ибо он боялся жить в Цоаре. И стали они жить в пещере — он и две его дочери. | 30 | ל | וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו | ![]() | |
![]() | Сказала старшая [дочь] младшей: — Наш отец стар, и нет [больше] на земле мужчины, чтобы войти к нам, как заведено на всей земле. | 31 | לא | וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל-הָאָרֶץ | ![]() | |
![]() | Пойдем, напоим отца вином, ляжем с ним и [хотя бы] от собственного отца родим детей! | 32 | לב | לְכָה נַשְׁקֶה אֶת-אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע | ![]() | |
![]() | В ту же ночь они напоили своего отца вином. Вошла старшая [сестра] и легла с отцом, а тот и не заметил ни когда она легла, ни когда встала. | 33 | לג | וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת-אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת-אָבִיהָ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ | ![]() | |
![]() | А на следующий день старшая [сестра] сказала младшей: — Вчера я легла с отцом. Напоим его вином и в эту ночь, а ты придешь и ляжешь с ним, чтобы мы [хотя бы] от собственного отца родили детей! | 34 | לד | וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל-הַצְּעִירָה הֵן-שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת-אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם-הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע | ![]() | |
![]() | В ту ночь они снова напоили своего отца вином. Встала младшая [сестра] и легла с ним, а он и не заметил ни когда она легла, ни когда встала. | 35 | לה | וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת-אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹא-יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ | ![]() | |
![]() | Так обе дочери Лота забеременели от своего отца. | 36 | לו | וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת-לוֹט מֵאֲבִיהֶן | ![]() | |
![]() | Старшая родила сына и дала ему имя Моáв. Он — прародитель моавитян, доныне. | 37 | לז | וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי-מוֹאָב עַד-הַיּוֹם | ![]() | |
![]() | Младшая тоже родила сына и дала ему имя Бен-Ами. Он — прародитель сынов Амóна, доныне. | 38 | לח | וְהַצְּעִירָה גַם-הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן-עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי-עַמּוֹן עַד-הַיּוֹם | ![]() |