



פרק יח | וירא | בראשיתБЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 18
![]() | Господь явился [Авраѓаму] у дубравы Мамре, когда тот сидел у входа в шатер, во время полуденного зноя. | 1 | א | וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח-הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם | ![]() | |
![]() | Поднял [Авраѓам] глаза — и видит: перед ним стоят три человека. Заметив их, он побежал навстречу к ним от входа в шатер — и поклонился до земли. | 2 | ב | וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה | ![]() | |
![]() | — Господа мои! — сказал он. — Прошу, если я вам угоден, не проходите мимо раба вашего! | 3 | ג | וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ | ![]() | |
![]() | Вот немного воды — омойте ноги и присядьте под деревом. | 4 | ד | יֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ | ![]() | |
![]() | А я подам хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем идти [далее]. Ибо не зря же вам довелось идти мимо раба вашего! — Сделай так, как ты сказал, — ответили они. | 5 | ה | וְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי-עַל-כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל-עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ | ![]() | |
![]() | Авраѓам поспешил в шатер к Саре и сказал: — Поскорее замеси [тесто] из трех мер просеянной муки и испеки лепешки. | 6 | ו | וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל-שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת | ![]() | |
![]() | Побежав к стаду, Авраѓам выбрал бычка, получше и понежнее, и отдал его отроку, чтобы тот побыстрее его приготовил. | 7 | ז | וְאֶל-הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן-בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל-הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ | ![]() | |
![]() | Взяв масло, молоко и бычка, которого приготовил, он подал им [все это]. Сам же он стоял рядом с ними под деревом, пока они ели. | 8 | ח | וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ | ![]() | |
![]() | Они спросили у него: — Где твоя жена Сара? Он ответил: — Здесь, в шатре. | 9 | ט | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל | ![]() | |
![]() | — Я непременно вернусь к тебе [через год], в это же самое время, — сказал [гость], — и у твоей жены Сары [родится] сын. | 10 | י | וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה-בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו | ![]() | |
![]() | И Авраѓам и Сара были [уже] стариками, достигшими [преклонных] лет. У Сары прекратилось то, что обычно бывает у женщин. | 11 | יא | וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים | ![]() | |
![]() | Сара рассмеялась про себя и подумала: “После того, как я увяла, будет ли у меня молодость? Да и господин мой стар!” | 12 | יב | וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן | ![]() | |
![]() | Но Господь сказал Авраѓаму: — Отчего смеялась Сара, говоря: “Неужели я и впрямь рожу? Ведь я состарилась!” | 13 | יג | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי | ![]() | |
![]() | Разве для Господа есть что-нибудь невозможное? В этот же срок [через год] Я вернусь к тебе, в это же самое время, — и у Сары [родится] сын! | 14 | יד | הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן | ![]() | |
![]() | Сара же отреклась, сказав: “Я не смеялась!” — поскольку она испугалась. Но [гость] сказал: “Нет, ты смеялась”. | 15 | טו | וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ | ![]() | |
![]() | Эти люди поднялись оттуда и посмотрели [вниз, на долину,] в сторону Сдома. Авраѓам же пошел с ними, чтобы проводить их. | 16 | טז | וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל-פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם | ![]() | |
![]() | Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраѓама то, что собираюсь сделать? | 17 | יז | וַיהוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה | ![]() | |
![]() | [Ведь] Авраѓам станет великим и сильным народом, им будут благословлены все племена земли! | 18 | יח | וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ-בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ | ![]() | |
![]() | Я полюбил его, потому что он заповедает своим сынам и потомкам следовать путями Господа, творить добро и правосудие. И тогда Господь исполнит для Авраѓама все то, что обещал ему. | 19 | יט | כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת-בָּנָיו וְאֶת-בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל-אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר עָלָיו | ![]() | |
![]() | Сказал Господь: — Вопль [против] Сдома и Аморы силен, грех их очень тяжел. | 20 | כ | וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי-רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד | ![]() | |
![]() | Спущусь и посмотрю: если они поступают так, как доносят до Меня [жалобные] вопли, — погибель [им]! А если нет — узнаю, [как поступить с ними]. | 21 | כא | אֵרְדָה-נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם-לֹא אֵדָעָה | ![]() | |
![]() | Эти люди повернулись и направились к Сдому. Авраѓам же все еще стоял пред Господом. | 22 | כב | וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה | ![]() | |
![]() | Он приблизился и сказал: — Неужели со злодеями Ты погубишь и праведников? | 23 | כג | וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם-רָשָׁע | ![]() | |
![]() | Может быть, есть пятьдесят праведников в этом городе. Неужели Ты погубишь [всех] и не простишь этому месту ради пятидесяти праведников в нем? | 24 | כד | אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא-תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ | ![]() | |
![]() | Не подобает Тебе поступать так — губить праведника вместе со злодеем, чтобы одна участь постигла и злодея и праведника! Не подобает Тебе! Разве Судья всей земли не поступит по справедливости?! | 25 | כה | חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם-רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט | ![]() | |
![]() | — Если Я найду в городе Сдоме пятьдесят праведников, — сказал Господь, — то прощу всему этому месту ради них. | 26 | כו | וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם-אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל-הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם | ![]() | |
![]() | Авраѓам же сказал: — Я осмелился говорить с Господом, хотя я — прах и пепел. | 27 | כז | וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר | ![]() | |
![]() | Если до пятидесяти праведников не будет доставать пятерых — уничтожишь ли из-за [недостающих] пятерых целый город? — Не уничтожу, если найду в нем сорок пять [праведни- ков], — ответил [Господь]. | 28 | כח | אוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת-כָּל-הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם-אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה | ![]() | |
![]() | [Авраѓам] снова заговорил и сказал Ему: — А если там найдутся [только] сорок [праведников]? — Не сделаю [этого] и ради сорока, — ответил Он. | 29 | כט | וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים | ![]() | |
![]() | Сказал [Авраѓам]: — Да не прогневается Господь на то, что я скажу. А если найдутся там [только] тридцать [праведников]? — Не сделаю [этого], если найду там тридцать [праведников], — ответил Он. | 30 | ל | וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם-אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים | ![]() | |
![]() | Сказал [Авраѓам]: — Я осмелюсь спросить у Господа: а если найдутся там двадцать [праведников]? — Не уничтожу [города] и ради этих двадцати, — ответил Он. | 31 | לא | וַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים | ![]() | |
![]() | Сказал [Авраѓам]: — Да не прогневается Господь! Я спрошу напоследок: а если найдутся там десять [праведников]? — Не уничтожу [города] и ради этих десяти, — ответил Он. | 32 | לב | וַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה | ![]() | |
![]() | Окончив говорить с Авраѓамом, Господь удалился. Авраѓам же вернулся к себе. | 33 | לג | וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל-אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ | ![]() |

