####
פרק יח | וירא | ‫בראשית‬БЕРЕШИТ | ВАЙЕРА | ГЛАВА 18
#Господь явился [Авраѓаму] у дубравы Мамре, когда тот сидел у входа в шатер, во время полуденного зноя.1 אוַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח-הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם#
#Поднял [Авраѓам] глаза — и видит: перед ним стоят три человека. Заметив их, он побежал навстречу к ним от входа в шатер — и поклонился до земли.2 בוַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה#
#— Господа мои! — сказал он. — Прошу, если я вам угоден, не проходите мимо раба вашего!3 גוַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל-נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ#
#Вот немного воды — омойте ноги и присядьте под деревом.4 דיֻקַּח-נָא מְעַט-מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ#
#А я подам хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем идти [далее]. Ибо не зря же вам довелось идти мимо раба вашего! — Сделай так, как ты сказал, — ответили они.5 הוְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי-עַל-כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל-עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ#
#Авраѓам поспешил в шатер к Саре и сказал: — Поскорее замеси [тесто] из трех мер просеянной муки и испеки лепешки.6 ווַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל-שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת#
#Побежав к стаду, Авраѓам выбрал бычка, получше и понежнее, и отдал его отроку, чтобы тот побыстрее его приготовил.7 זוְאֶל-הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן-בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל-הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ#
#Взяв масло, молоко и бычка, которого приготовил, он подал им [все это]. Сам же он стоял рядом с ними под деревом, пока они ели.8 חוַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן-הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא-עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ#
#Они спросили у него: — Где твоя жена Сара? Он ответил: — Здесь, в шатре.9 טוַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל#
#— Я непременно вернусь к тебе [через год], в это же самое время, — сказал [гость], — и у твоей жены Сары [родится] сын.10 יוַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה-בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו#
#И Авраѓам и Сара были [уже] стариками, достигшими [преклонных] лет. У Сары прекратилось то, что обычно бывает у женщин.11 יאוְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים#
#Сара рассмеялась про себя и подумала: “После того, как я увяла, будет ли у меня молодость? Да и господин мой стар!”12 יבוַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן#
#Но Господь сказал Авраѓаму: — Отчего смеялась Сара, говоря: “Неужели я и впрямь рожу? Ведь я состарилась!”13 יגוַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי#
#Разве для Господа есть что-нибудь невозможное? В этот же срок [через год] Я вернусь к тебе, в это же самое время, — и у Сары [родится] сын!14 ידהֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן#
#Сара же отреклась, сказав: “Я не смеялась!” — поскольку она испугалась. Но [гость] сказал: “Нет, ты смеялась”.15 טווַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי יָרֵאָה וַיֹּאמֶר לֹא כִּי צָחָקְתְּ#
#Эти люди поднялись оттуда и посмотрели [вниз, на долину,] в сторону Сдома. Авраѓам же пошел с ними, чтобы проводить их.16 טזוַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל-פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם#
#Господь сказал: — Скрою ли Я от Авраѓама то, что собираюсь сделать?17 יזוַיהוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה#
#[Ведь] Авраѓам станет великим и сильным народом, им будут благословлены все племена земли!18 יחוְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ-בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ#
#Я полюбил его, потому что он заповедает своим сынам и потомкам следовать путями Господа, творить добро и правосудие. И тогда Господь исполнит для Авраѓама все то, что обещал ему.19 יטכִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת-בָּנָיו וְאֶת-בֵּיתוֹ אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל-אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר-דִּבֶּר עָלָיו#
#Сказал Господь: — Вопль [против] Сдома и Аморы силен, грех их очень тяжел. 20 כוַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי-רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד#
#Спущусь и посмотрю: если они поступают так, как доносят до Меня [жалобные] вопли, — погибель [им]! А если нет — узнаю, [как поступить с ними].21 כאאֵרְדָה-נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם-לֹא אֵדָעָה#
#Эти люди повернулись и направились к Сдому. Авраѓам же все еще стоял пред Господом.22 כבוַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה#
#Он приблизился и сказал: — Неужели со злодеями Ты погубишь и праведников?23 כגוַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם-רָשָׁע#
#Может быть, есть пятьдесят праведников в этом городе. Неужели Ты погубишь [всех] и не простишь этому месту ради пятидесяти праведников в нем?24 כדאוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא-תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ#
#Не подобает Тебе поступать так — губить праведника вместе со злодеем, чтобы одна участь постигла и злодея и праведника! Не подобает Тебе! Разве Судья всей земли не поступит по справедливости?!25 כהחָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם-רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כָּל-הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט#
#— Если Я найду в городе Сдоме пятьдесят праведников, — сказал Господь, — то прощу всему этому месту ради них.26 כווַיֹּאמֶר יְהוָה אִם-אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל-הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם#
#Авраѓам же сказал: — Я осмелился говорить с Господом, хотя я — прах и пепел.27 כזוַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר#
#Если до пятидесяти праведников не будет доставать пятерых — уничтожишь ли из-за [недостающих] пятерых целый город? — Не уничтожу, если найду в нем сорок пять [праведни- ков], — ответил [Господь].28 כחאוּלַי יַחְסְרוּן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם חֲמִשָּׁה הֲתַשְׁחִית בַּחֲמִשָּׁה אֶת-כָּל-הָעִיר וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית אִם-אֶמְצָא שָׁם אַרְבָּעִים וַחֲמִשָּׁה#
#[Авраѓам] снова заговорил и сказал Ему: — А если там найдутся [только] сорок [праведников]? — Не сделаю [этого] и ради сорока, — ответил Он.29 כטוַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים#
#Сказал [Авраѓам]: — Да не прогневается Господь на то, что я скажу. А если найдутся там [только] тридцать [праведников]? — Не сделаю [этого], если найду там тридцать [праведников], — ответил Он.30 לוַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם-אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים#
#Сказал [Авраѓам]: — Я осмелюсь спросить у Господа: а если найдутся там двадцать [праведников]? — Не уничтожу [города] и ради этих двадцати, — ответил Он.31 לאוַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים#
#Сказал [Авраѓам]: — Да не прогневается Господь! Я спрошу напоследок: а если найдутся там десять [праведников]? — Не уничтожу [города] и ради этих десяти, — ответил Он.32 לבוַיֹּאמֶר אַל-נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ-הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה#
#Окончив говорить с Авраѓамом, Господь удалился. Авраѓам же вернулся к себе.33 לגוַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל-אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ#